Touhou.fi

Gensokyo => Kensokyrön yleinen keskustelu => Aiheen aloitti: morfy - Elokuu 05, 2013, 19:19:39

Otsikko: Touhou-pelit suomeksi käännettyinä!
Kirjoitti: morfy - Elokuu 05, 2013, 19:19:39
Edit: Reimu A:n UFO-reissu on saatu nyt myös käännettyä, pääpeleistä enää PoFV jäljellä Reimulla.

Edit 2: DDC:n kokoversion kääntäminen on aloitettu, kaikkien tasojen nimet ja kuvatekstit, sekä myös kaikki musiikit, valikot ja loitsukortit ovat jo käännettyinä.
Enää tarvitaan vain dialogit tasosta 4 eteenpäin.


Edit 3: DDC:n  musiikkihuone on käännetty kokonaan.

Edit 4: DDC:n  Reimu A:n tarina on käännetty kokonaan.

Kyllä vain, Touhou-pelejä on nyt mahdollista pelata myös suomeksi!

Täh?

Kyseessä on noin kuukausi sitten aloittamani projekti, jonka tavoitteena on lopulta saada sarjan jokainen osa täysin käännetyiksi valikoita ja loppuja myöten. Tällä hetkellä sarjan Windows-kauden (6-14) jokainen osa PoFV:ia lukuunottamatta on pelattavissa dialogit suomennettuina vähintään Reimulla. Sarjan uusimmassa osassa, Double Dealing Characterissa, kaikkien hahmojen dialogit ovat jo täysin valmiina ja pelattavassa kuosissa Stage 4 asti (Trial), sekä myös lähes kaikki pelin valikot!

Miksi ihmeessä?

Eräänä päivänä satuin törmäämään Setzin mahtavaan  Touhou-sarjikseen  (http://danbooru.donmai.us/pools/1754) ja pohdiskelin ohimennen itsekseni, kuinka hyvältä suomi kuulostaakaan Kensokyrössä, mutta siihen ne pohdinnat sitten jäivätkin. Sitten Double Dealing Characterin demon julkaisun aikoihin kuulin tekeillä olevasta   Touhou Patch Centeristä (http://thpatch.net/wiki/Touhou_Patch_Center), jonka avulla sarjan pelit saa käännettyä mille tahansa kielelle, kunhan vain joku jaksaisi vaivautua lukemaan ja kääntämään rekkakaupalla tekstiä sitä varten. Koska näytti siltä, että kukaan muu ei ota tätä (kenties turhaa) tehtävää hoidettavakseen, päätin kokeilun vuoksi ryhtyä kääntämään TH14:n demoa. Ja tässä sitä nyt ollaan noin 958 125 lausetta ja 21 peliä myöhemmin (henk. koht. arvio) lähellä TH14:n kokoversion julkaisua, joten päätinpä ilmoittaa tämän projektin olemassaolosta jonnekin jos vaikka joku sattuisi siitä innostumaan.

Mutta eihän kukaan edes pelaa niitä pelejä, saati sitten lue niiden dialogeja!

Jeps. Kieltämättä näyttäisi siltä, että suurin osa Touhoun faneista ei ole koskaan koskenutkaan alkuperäisiin peleihin ja kaikki pyörii vain fanituotosten ympärillä. Itse olen kuitenkin sarjan parissa pääosin juuri pelien ja niiden musiikkien vuoksi, fanien tekemien juttujen jäädessä reilusti taka-alalle biisien sovituksia lukuunottamatta. Elättelen kuitenkin pientä toivoa siitä, että pelien ollessa saatavilla myös suomeksi, niiden pelaamisen kynnys madaltuisi ja useammat uskaltautuisivat niitä koittamaan. Ainakin itse olen saanut jo muutaman koko sarjaa vieroksuneen henkilön sarjan pariin mainostamalla tätä suomenkielisyyttä, tiedä sitten onko tästä laajemmalla mittakaavalla mitään kummempaa hyötyä. Toivottavasti edes joku tykkää.

En kyllä usko, ennen kuin näen!

Tässä muutama kuva käännöksistä pelien sisällä:
KUVIA!





Spoiler:  Touhou 08 Marisa (click to show/hide)

Spoiler:  Touhou 13 Seiga (click to show/hide)

Spoiler:  Touhou 10 Nitori (click to show/hide)

Spoiler:  Touhou 06 Remilia (click to show/hide)

Spoiler:  Touhou 11 Satori (click to show/hide)

Spoiler:  Touhou 07 Yuyuko (click to show/hide)

Spoiler:  Touhou 12 Murasa (click to show/hide)


Spoiler:  Touhou 14 Sekibanki (click to show/hide)


Spoiler:  UWABAMI BREAKERS!! (click to show/hide)

Okei, okei. Ehkä voisin kokeilla niitä...Mistä ne saadaan peliin?

Suomi-käännösten saaminen peleihin on todella helppoa ja voit olla huoleti, sillä niiden käyttäminen ei vaikuta alkuperäisiin peleihisi mitenkään! Suomi-versiot käyttävät samoja tiedostoja kuten alkuperäiset pelitkin, joten et menetä tallennuksiasi vaihtamalla kielestä toiseen! Kielten välillä vaihtaminen on myös todella helppoa, sinun tarvitsee vain käynnistää peli eri pikakuvakkeesta!

tl; dr: Löydät tarkemmat ohjeet ja linkit käännösten saamiseen projektin omilta sivuilta (http://thpatch.net/wiki/Portal:Fi) Touhou Patch Centerissä. Samalta sivulta löytyy myös kunkin pelin käännösten tilanne.

En pidä käännösvalinnoistasi!

On ihan ymmärrettävää, että jotkin käännösvalinnat eivät ole aivan jokaisen mieleen. Pyrin kuitenkin menemään enemmistön toiveiden mukaan, joten jos sinun mielestäsi jokin käännösvalinta on väärä tai todella huono, saat toki ilmoittaa asiasta ja katson asiaa uudelleen! Tein ensimmäiset versiot oman makuni mukaan ja suht kiireisesti, joten joukkoon on jäänyt varmaan melkoisesti sanajärjestykseltään tai sanavalinnoiltaan outoja lauseita. Pyrin kuitenkin korjaamaan nämä pikimmiten.

Miten voin auttaa tämän projektin kanssa?

Helpoin tapa auttaa on vain pelata käännöksiä läpi ja ilmoittaa löydetyt typot ja kielioppivirheet (todella pienet virheet voisi varmaan ilmoittaa yksärillä, jotta topicci ei täyttyisi niistä). Myös rakenteeltaan epäselvistä lauseista saa ilmoitella, koska itselläni tuppaa toisinaan olemaan hieman erikoinen kirjoitustyyli. Japania taitavat henkilöt voivat sitten myös varmistaa, että lauseiden käännökset eivät merkitykseltään poikkea liikaa lähdemateriaalista, tosin tässä kohtaa haluan huomauttaa, että tekstiä on hieman suomalaistettu. Esimerkiksi vitsit on käännetty suomalaisille ymmärrettävimmiksi sen sijaan, että ne olisi käännetty tismalleen sanasta sanaan (ja mennen näin täysin ohi). Jos taasen haluat ryhtyä auttamaan uuden materiaalin kääntämisessä, ilmoittele asiasta yksärillä niin sovitaan järjestelyistä sitten tarkemmin!  ;D

PS. Eniten vaikeuksia aiheuttivat: TH11 ~ SA (apurin kanssa keskustelu hieman monimutkaistaa dialogia), TH07 ~ PCB (täynnä sanontoja ja taruihin viittaamista) ja TH13 ~ TD (Futo-perkele). Olisi mukavaa kuulla ihmisten mielipiteitä niistä.

Toivottavasti edes joku sattuu pitämään näistä, käännösten kirjoittaminen on toisinaan hieman uuvuttavaa hommaa.  ;D
Otsikko: Vs: Touhou-pelit suomeksi käännettyinä!
Kirjoitti: Hagane productio - Elokuu 05, 2013, 19:33:20
Muistan katselleeni tuolta Th patch centeristä että sielä on suomikin listalla... Hämmästyin totaalisesti ja nyt kun tulit ilmoittamaan itsesi, kelpaisiko kenties jonkin sortin apu? Tuota Nipponin kieltä kun on tullut omatoimisesti opiskeltua jo muutaman vuoden ja nyt vuoden olen dojuja ja videoitakin käännellyt (ei tosin Touhou-aiheisia, valitettavasti)

Suomi on sen verran rikas kieli että peleistä voisi saada paljon hauskempia ja "suomalaisempia". Nostan hattua tästä projektista.
Otsikko: Vs: Touhou-pelit suomeksi käännettyinä!
Kirjoitti: morfy - Elokuu 05, 2013, 19:55:02
Apu kyllä kieltämättä kelpaisi! Sen verran hommia tuntunut jo pelkästään Reimun jutuissa olevan, että karmaisee ajatellakin SA:n ja UFO:n kääntämistä kokonaan. Alunperin ajatuksena oli lisätä dialogiin mausteeksi hieman enemmän huumoria ja hahmoille "sopivampia" puhetapoja, mutta ajattelin varmuuden vuoksi pysytellä suht lähellä alkuperäistä tekstiä.
Otsikko: Vs: Touhou-pelit suomeksi käännettyinä!
Kirjoitti: Yuyuko - Elokuu 05, 2013, 20:49:50
Mahtavaa! Millä kielellä Touhou nyt ei toimisi :) Multakin löytyy apua, kun kerran japania on tullut pääaineenakin opiskeltua (prosemmat yms. tulee tosin painamaan syksystä lähtien päälle). Kääntäminen on tosiaan välistä aika uuvuttavaa, joten melkoisen urakan olet hoitanut!
Otsikko: Vs: Touhou-pelit suomeksi käännettyinä!
Kirjoitti: Selleri - Elokuu 06, 2013, 00:48:24
Oho, potentiaalia vuoden kulttuuriteoksi näin käännöksiä vielä tarkastamatta.
Otsikko: Vs: Touhou-pelit suomeksi käännettyinä!
Kirjoitti: morfy - Elokuu 06, 2013, 08:48:38
Juuh, elikkäs itse en japania sen kummemmin vielä osaa (itse asiassa aloitan kyseisen kielen opiskelun kyllä kuukauden sisällä, mutta eipä se tässä paljoa auta  ;D), joten muutamat sanonnat ja kielioppi-vitsit ovat olleet hieman hankalahkoja kääntää. Myös monet Spell Cardien nimet ovat olleet viittauksia henkilöihin, paikkoihin, taruihin, tai muuten vain kovin erikoisia nimeltään.

Olen tehnyt käännökset pääosin englanninkielisen version pohjalta, mutta siinäkin on ollut kovin epäselviä käännöksiä, joiden tarkka merkitys ei ole aivan ilmiselvää (esimerkiksi Yukarin Spell Card "Double Black Death Butterfly" on varsin ihana tapaus. Suora käännös "Kaksois Musta Kuolema Perhonen" kuulostaa aivan järkyttävän typerältä, plus ei ole selvää että tarkoitetaanko sillä tyyliin kahta perhosta, jotka ovat mustia ja kuolettavia, vai vaikkapa kahdesti mustan kuoleman aiheuttavaa perhosta (jne). Ah. Otan pieniä vapauksia tälläisissä tapauksissa).

Erityisesti Perfect Cherry Blossom tuntuu olevan täpötäynnä sanontoja ja viittauksia niin dialogia kuin loitsukorttejakin myöten, joten sen käännös ehkä vaatii eniten uutta tarkistusta. Monet Mountain of Faithinkin loitsukorteista sisältävät termejä, joille ei ole suomeksi suoraa vastinetta. Argh.

Mutta niin, kuka tahansa voi auttaa käännöksen kanssa vaikkapa pelaamalla pelejä käännettyinä (tai voihan sitä suoraan tekstinäkin lukea, mutta ei se ole yhtä hauskaa) ja korjaamalla löytämiään virheitä Touhou Patch Centerissä, kirjoittakaa vain tekemänne muutoksen loppuun kommentti muutoksen syystä "|note=*blaablaa*" avulla, että tiedän mikä meni pieleen :D Jos jollakulla sattuisi olemaan intoa ja halua ryhtyä mukaan tähän projektiin tätäkin suuremmalla panoksella, yksärillä voisi vaikka pistää tännepäin viestiä niin pohditaan asiaa!  ;D
/endrant
Otsikko: Vs: Touhou-pelit suomeksi käännettyinä!
Kirjoitti: MrSake - Elokuu 06, 2013, 12:36:31
Tämäpäs mielenkiintoinen projekti. Itsekin jokunen vuosi sitten mietin jonkun pelin kääntämistä ja säädinkin jotain netistä löytämilläni pythonilla koodatuilla rippaus-/insertointiskripteillä, tosin ne eivät ihan ongelmattomasti toimineet ja muutenkin painoi tuhat muuta projektia niskassa, niin jätin sitten idean "hautumaan".

Hienoa kyllä, että on saatu tällainen käännössysteemi tehtyä, niin ei ole homma kiinni koodaustaidoista tai niiden puutteesta. Ja vielä hienompaa on, että löytyy mielenkiintoa kääntää suomeksi :)
Otsikko: Vs: Touhou-pelit suomeksi käännettyinä!
Kirjoitti: Millenium - Elokuu 06, 2013, 19:25:16
Mielenkiintoinen ja kunnianhimoinen projekti. Seuraan innolla tätä.

Ja näin btw, ethän sentään käännä englannista vaan suoraan japanista? Sen taisin missata. Käännöksistä tehdyt käännökset kun yleensä tuppaavat olemaan melko huonoja.
Otsikko: Vs: Touhou-pelit suomeksi käännettyinä!
Kirjoitti: Eikisama95 - Elokuu 06, 2013, 22:41:08
Testasin, tykkäsin. Olin jo kauan miettinytkin, että miksei töhö peleihin tehä suomipatchejä. Kiitos tästä.
EDIT:
Spoiler (click to show/hide)
Otsikko: Vs: Touhou-pelit suomeksi käännettyinä!
Kirjoitti: morfy - Elokuu 07, 2013, 00:28:09
@Millenium: Olen tehnyt käännökset englanninkielisen käännöksen pohjalta, mutta myös hyväksikäyttänyt ranskaa taitavan ystäväni kielitaitoa ja katsonut ranskankielisestä käännöksestä mallia tilanteissa, joissa enkkukäännökset tuntuvat tökeröiltä.

Viimeisenä oljenkortena myös google-kääntäjä on toiminut apuna silloin, kun pitäisi tarkistaa miltä alkuperäinen lause on suurinpiirtein kuulostanut (näin voidaan tarkistaa, että merkitys on käännöksissä pysynyt suht samanlaisena) tai miten jotkin lauseet ovat käännettyinä muille kielille, joiden taitoa en omaa. Esimerkiksi italian, kreikan, saksan ja puolan käännöksiä on käytetty apuna.

Sitten kun näitä kaikkia keinoja käyttää yhtä aikaa yhden lauseen kääntämiseen, on käännös melko varmasti suht oikea, ainakin niin, että lauseen merkitys menee perille. Tavoitteenani ei suinkaan ole kääntää kaikkia lauseita sanasta sanaan, vaan saada lauseiden merkitys käännettyä sujuvasti, joskus kiinnostavampia synonyymejä käyttäen. Mikäli joku nyt sattuu huomaamaan jonkin lauseen olevan käännettynä täysin pieleen, voi hän vapaasti korjata lauseen projektin sivuilla, niitä voi nimittäin muokata kuka tahansa. (Anteeksi tämä ranttaus, mutta tahdoinpa nyt tehdä tämän asian selväksi  ;D)
Otsikko: Vs: Touhou-pelit suomeksi käännettyinä!
Kirjoitti: Hagane productio - Elokuu 07, 2013, 13:15:38
Omaan huumoriini uppoavia käännöksiä, pakko myöntää. Hieman vain vierastaa tuo nimitys "papitar" Reimusta.... Eikös tästä ole aiemminkin väännetty, rakkaat foorumilaiset? Itse olen edelleenkin pyhättöneidon kannalla, mutta en kiellä etteikö muutkin nimitykset olisi hyviä.

Spoiler: Kala (click to show/hide)

Spoiler: Päätön otus (click to show/hide)
Otsikko: Vs: Touhou-pelit suomeksi käännettyinä!
Kirjoitti: morfy - Elokuu 07, 2013, 14:13:17
Omaan huumoriini uppoavia käännöksiä, pakko myöntää. Hieman vain vierastaa tuo nimitys "papitar" Reimusta.... Eikös tästä ole aiemminkin väännetty, rakkaat foorumilaiset? Itse olen edelleenkin pyhättöneidon kannalla, mutta en kiellä etteikö muutkin nimitykset olisi hyviä.

Itse asiassa käytin alunperin käännöksissä termiä "temppelineito", mutta muistaakseni sarjan jossakin osassa olleissa lauseissa (en kykene nyt tarkalleen muistamaan nopeasti) tämä kuulosti todella pökkelöltä ja omituiselta, joten otin tavaksi käyttää ihan vain "papitarta" vakiterminä.
Pyhättöneito kuulostaisi kyllä kieltämättä paremmalta, pitää vielä tarkistaa miltä se kuulostaa itse lauseiden sisällä ja jos se natsaa niin käynpä käännyttämässä vanhat termit uuteen uskoon joku päivä.

Edit: Heeeetkinen, bugittaako käännökset vai oletko muuten vain säätänyt nuo valikot näkymään yhä japanilaisina?
Otsikko: Vs: Touhou-pelit suomeksi käännettyinä!
Kirjoitti: Yuyuko - Elokuu 07, 2013, 21:12:52
Pyhäkköneito kuulostaa hyvältä omaan korvaan. Käännöksiin en tässä vaiheessa puutu, mutta nuo valikon ja loitsukorttien isot kirjaimet pistävät pahasti silmään. Otetaan esimerkiksi vaikka lehtiotsikot. Suomessa ainoastaan otsikoiden ensimmäinen kirjain on kirjoitettu isolla, ei jokaista sanaa, kuten englannissa on tapana tehdä. Japanissa tietysti ei tällaisia tarvitse ajatella.

... No joo puututaan hiukkasen. Olikohan tuossa Satorin englanti-käännöksessä master? Suomeksi se olisi tässä yhteydessä lähinnä isäntä. Emäntä tuo mieleen jonku vanhan eukon, joten tätä ei välttämättä pysty käyttämään. Tai no miksikäs ei, nyt kun tarkemmin ajattelee.
Otsikko: Vs: Touhou-pelit suomeksi käännettyinä!
Kirjoitti: morfy - Elokuu 07, 2013, 22:07:15
Pyhäkköneito kuulostaa hyvältä omaan korvaan. Käännöksiin en tässä vaiheessa puutu, mutta nuo valikon ja loitsukorttien isot kirjaimet pistävät pahasti silmään. Otetaan esimerkiksi vaikka lehtiotsikot. Suomessa ainoastaan otsikoiden ensimmäinen kirjain on kirjoitettu isolla, ei jokaista sanaa, kuten englannissa on tapana tehdä. Japanissa tietysti ei tällaisia tarvitse ajatella.

... No joo puututaan hiukkasen. Olikohan tuossa Satorin englanti-käännöksessä master? Suomeksi se olisi tässä yhteydessä lähinnä isäntä. Emäntä tuo mieleen jonku vanhan eukon, joten tätä ei välttämättä pysty käyttämään. Tai no miksikäs ei, nyt kun tarkemmin ajattelee.

Isot alkukirjaimet ovat olleet vähän ristiriitainen juttu, sillä Töhö-peleissä jokaisella loitsukortilla, tittelillä ja otsikolla tuntui olevan kaikilla käännöskielillä (englannista espanjaan) iso alkukirjain, joten ajattelin kyseessä olevan sarjan erityispiirre ja annoin niiden olla, vaikka kieliopin vastaisia ovatkin. Muutenkin monilla loitsukorteilla tuntuu olevan hyvinkin erikoisia nimiä, jotka eivät suomeksi välttämättä kieliopin mukaisesti taivu (tai ainakaan niin, että ne mahtuisivat niille tarkoitettuun tilaan). Testasin yhdessä vaiheessa näitä pienillä alkukirjaimilla, mutta ne näyttivät omasta mielestäni tällöin entistä kummallisemmilta. Olen kuitenkin samaa mieltä kanssasi siinä, että ne ovat hiukan häiritseviä.

Tuo kyseisen Satorin lausahduksen käännös aiheutti kyllä hieman päänvaivaa, juurikin mainitsemastasi syystä. Kokeilin aluksi niin emäntää kuin omistajaakin (taisi myös johtaja, haltiatar ja valtiatar olla vaihtoehtoina), mutta ne tuntuivat hieman pökkelöiltä. Mestari toimi väliaikaisena kompromissina, mutta voisin kyllä käydä editoimassa sen emännän sinne tilalle.

Edit: Käydäänpä tässä samalla muutama muukin termi läpi. Mitä mieltä olette käännöksistä:
"Tuonela (Netherworld)", "Valtiatar (Mistress - Remilia)", "Palvelijatar (Maid - Sakuya)",  "Hävittää (Exterminate)", "Merkki (Sign)", "Toive (Desire - TH13)"?
Nuo olivat nyt ne päällimmäiset jotka tulivat mieleeni. Olen kääntänyt ne oman maun mukaan odotellen muiden mielipidettä asiasta.
Otsikko: Vs: Touhou-pelit suomeksi käännettyinä!
Kirjoitti: Lattianpesuaine - Elokuu 07, 2013, 22:10:15
... No joo puututaan hiukkasen. Olikohan tuossa Satorin englanti-käännöksessä master? Suomeksi se olisi tässä yhteydessä lähinnä isäntä. Emäntä tuo mieleen jonku vanhan eukon, joten tätä ei välttämättä pysty käyttämään. Tai no miksikäs ei, nyt kun tarkemmin ajattelee.
itse ehkä laittaisin sen ruhtinatar tai joku kreivitär... tai hallitsia?
Otsikko: Vs: Touhou-pelit suomeksi käännettyinä!
Kirjoitti: Yuyuko - Elokuu 07, 2013, 22:14:38
Alkuperäistekstissä on 主 (nushi), joka tarkoittaa mm. perheenpäätä, omistajaa ja talon isäntää. Master sopii siis tohon englannin käännökseen.
Otsikko: Vs: Touhou-pelit suomeksi käännettyinä!
Kirjoitti: morfy - Elokuu 07, 2013, 22:32:27
 8)
Alkuperäistekstissä on 主 (nushi), joka tarkoittaa mm. perheenpäätä, omistajaa ja talon isäntää. Master sopii siis tohon englannin käännökseen.

Jeps, korjattu. Laitoin sen emännän sinne tilalle. Ilmoittele toki jos löytyy lisää vastaavia virheitä, jotka muuttavat lauseiden merkitystä.  ;D
Otsikko: Vs: Touhou-pelit suomeksi käännettyinä!
Kirjoitti: Hieda no Mukyuu - Elokuu 07, 2013, 22:41:51
Oho, potentiaalia vuoden kulttuuriteoksi näin käännöksiä vielä tarkastamatta.

Jaan Sellerin näkökannan.

Olen näin saanut rutkasti lisää uskoa siihen, että Töhö-foorumia kannattaa seurata.

tarkka merkitys ei ole aivan ilmiselvää (esimerkiksi Yukarin Spell Card "Double Black Death Butterfly" on varsin ihana tapaus. Suora käännös "Kaksois Musta Kuolema Perhonen" kuulostaa aivan järkyttävän typerältä, plus ei ole selvää että tarkoitetaanko sillä tyyliin kahta perhosta, jotka ovat mustia ja kuolettavia, vai vaikkapa kahdesti mustan kuoleman aiheuttavaa perhosta (jne).

Hyvä huomio. Minunkin tykönäni herää kysymys, onko tuossa perimmäisenä ajatuksena double black 'kaksoismusta; mustaakin mustempi'. Jos ei ole, niin oma suomennokseni olisi kaksinkertainen musta surmanperho ~ kuolonperho.

Perfect Cherry Blossom

Mikäs pelin nimi on suomeksi? Verraton kirsikankukkanen?

Todella mukaansatempaava hanke. Harmi, että olen tällä hetkellä muissa kiireissä kiinni.

Kieltämättä näyttäisi siltä, että suurin osa Touhoun faneista ei ole koskaan koskenutkaan alkuperäisiin peleihin ja kaikki pyörii vain fanituotosten ympärillä.

Vaikka itse pelejä ei pelaisikaan, niin hyvin tehdyt suomennokset tarjoavat korvaamattoman arvokasta kaanonaineistoa uusien suomenkielisten fanituotosten kuten sarjakuvien tekemisen tueksi.
Otsikko: Vs: Touhou-pelit suomeksi käännettyinä!
Kirjoitti: Reima - Elokuu 07, 2013, 22:52:25
Hei täähän kuulostaa hyvältä, ainakin omasta mielestäni. Voisin haluta pelata suomikäännökselläki
Otsikko: Vs: Touhou-pelit suomeksi käännettyinä!
Kirjoitti: morfy - Elokuu 07, 2013, 23:01:55
Hyvä huomio. Minunkin tykönäni herää kysymys, onko tuossa perimmäisenä ajatuksena double black 'kaksoismusta; mustaakin mustempi'. Jos ei ole, niin oma suomennokseni olisi kaksinkertainen musta surmanperho ~ kuolonperho.

Eniten minua hämää tuossa nimessä se, että itse pelissä näkyvässä iskussa ei ole lainkaan mustia perhosia, saati sitten mitään muutakaan mustaa  ;D
Kenties se on metafora...PFC:n loitsukortit olivat kyllä kaikista tuskaisimpia kääntää koko sarjassa (YOUMU, SINÄ SENKIN...!)

Mikäs pelin nimi on suomeksi? Verraton kirsikankukkanen?

 ;D
Ehdin kääntää ainoastaan Imperishable Nightin nimen Päättymättömäksi yöksi, jonka jälkeen totesin, että parasta jättää pelien nimet suosiolla kankero-englanniksi :D Koska ZUN on itse antanut peleille niiden englanninkieliset nimet, on suurin osa niistä melkoista Engrishiä  ja kankeasti suomeksi käännettäviä. Ehkä pelien japaninkieliset nimet voisi toki kääntää, mutta on paljon helpompaa jos ihmiset voivat puhua silti peleistä niiden alkuperäisillä nimillä.
Taisin tosin kääntää Perfect Cherry Blossomin täydelliseksi kirsikankukinnoksi jossakin Yuyukon lauseessa japanin kirsikkapuu-termejä selattuani  ;D

Kiitokset myös kaikille positiivisista kommenteista! On ihan mukavaa kuulla, että kaikki ne tekstien kirjoittamiseen (ja kuvien photoshoppaamiseen...) käytetyt tunnit eivät menneet täysin hukkaan.  ;D
Otsikko: Vs: Touhou-pelit suomeksi käännettyinä!
Kirjoitti: Yuyuko - Elokuu 07, 2013, 23:05:38
^Tuli kyllä mullakin himo pelata tolla suomikäännöksellä. Mut nukutaan ensin.
Verraton kirsikankukkanen?
:D

Vaikka itse pelejä ei pelaisikaan, niin hyvin tehdyt suomennokset tarjoavat korvaamattoman arvokasta kaanonaineistoa uusien suomenkielisten fanituotosten kuten sarjakuvien tekemisen tueksi.
Tästä oon kyllä samaa mieltä. En pane vastaan, jos jotain suomennoksia sais jäämään yleiseen käyttöön.

Ehdin kääntää ainoastaan Imperishable Nightin nimen Päättymättömäksi yöksi, jonka jälkeen totesin, että parasta jättää pelien nimet suosiolla kankero-englanniksi :D Koska ZUN on itse antanut peleille niiden englanninkieliset nimet, on suurin osa niistä melkoista Engrishiä  ja kankeasti suomeksi käännettäviä. Ehkä pelien japaninkieliset nimet voisi toki kääntää, mutta on paljon helpompaa jos ihmiset voivat puhua silti peleistä niiden alkuperäisillä nimillä.
Taisin tosin kääntää Perfect Cherry Blossomin täydelliseksi kirsikankukinnoksi jossakin Yuyukon lauseessa japanin kirsikkapuu-termejä selattuani  ;D
Joo noita ei tarvi kääntää. Aina saa toki niitä "epävirallisia suomennoksia" miettiä.





Aloin miettimään noita pelien japanilaisia nimiä. Nehän olis suurinpiirtein tämmösiä. Ehdottakaa parannuksia, nämä hirvitykset ovat lähes sanasta sanaan - käännöksiä.

Itäinen tulipunaisen paholaisen maa
Lumoava itäinen uni
Idän unienkeruu. pöh.
Katkelma idän ikuisesta yöstä
Itäinen kukkaloiston kukkula
Itämainen kulttuurialbumi
Idän tuulenjumalan kronikka
Idän tulipunaisen aistimuksen taivas. Ei hele.
Idän maahenkien palatsi
Idän tähden ja lootuksen laiva (tarkottaakohan nuo nimet Shouta ja Byakurenia)
Idän luonnonlakien aistimusta vailla - Jättiläismäisen sätkynuken arvoitusta selvittämässä
Suuri keijujen sota - Kolme idän keijua
Idän jumalhenkien mausoleumi
Idän sydänkankainen torni
Idän kimaltelevien neulojen linna
Otsikko: Vs: Touhou-pelit suomeksi käännettyinä!
Kirjoitti: Hieda no Mukyuu - Elokuu 08, 2013, 00:02:13
Minulla on pöytälaatikossa tämän sivuston blogiin tarkoitettu kirjoitelmanraakile, jossa olen yrittänyt selvitellä muun muassa sanan 東方 merkitystä. Lainaan tähän kevyesti muokatun otteen:

Lainaus
Vailla japanin kielen taitoa saatan eksyä harhapoluille, mutta saan sen käsityksen, että nimisana 東 (ひむかし, himukashi) merkitsisi ’itä (ilmansuunta)’ ja 東方 (とうほう, tōhō) puolestaan ’itä (ne seudut, jotka sijaitsevat auringonnousun suunnassa)’. Sanaa 東方 käytettäisiin siis sen tapaisissa yhteyksissä kuin mystinen itä, kaukaisen idän uskonnot, itä on noussut merkittäväksi tekijäksi kansainvälisessä talouskilvassa jne.

Olisiko 東方 määreenä esiintyessään parempi suomentaa 'itämainen' tai 'idän' kuin 'itäinen'?
Otsikko: Vs: Touhou-pelit suomeksi käännettyinä!
Kirjoitti: Yuyuko - Elokuu 08, 2013, 00:07:41
Olisiko 東方 määreenä esiintyessään parempi suomentaa 'itämainen' tai 'idän' kuin 'itäinen'?
Itäistä suuntaa, itämaisuuttahan tuo touhou kyllä tarkoittaa, joten idän/itämainen on monessa yhteydessä parempi. Makuasioita. Mulle passaa molemmat.

Enlannissaki tässä on vaihtelua: Eastern - Oriental - of the East. (Näköjään nykyään useimmiten käännetty sanalla Eastern. Oriental tais olla vain ZUNin Oriental Dark Flightissa).

Mut ei saa unta ku näitä rupes ajatteleen. Argh pois. F5 no more.

Otsikko: Vs: Touhou-pelit suomeksi käännettyinä!
Kirjoitti: Hieda no Mukyuu - Elokuu 08, 2013, 00:27:34
Aloin miettimään noita pelien japanilaisia nimiä. Nehän olis suurinpiirtein tämmösiä.

Kiitos!

Ehdottakaa parannuksia.

Itäinen tulipunaisen perkeleen maa
Lumoava itäinen uni
Itäinen unienkeruu
Katkelma idän ikuisesta yöstä
Itäinen kukkaloiston kukkula
Itäinen kulttuurialbumi
Itäinen tuulenjumalan kronikka
Itäinen tulipunaisen tuntemuksen taivas
Itäinen maahenkien palatsi
Itäinen tähtilootuslaiva
東方非想天則 - mthelvettiä... ei jaksa miettiä... muokataan myöhemmin...öitä
Suuri keijujen sota - Kolme idän keijua
Itäinen jumalallisten henkien mausoleumi
Itäinen sydänkankainen torni
Itäinen kimaltelevien neulojen linna

Hieda no Mukyūn alustavia tyylittely-yritelmiä:

Punainen paholainen Idän mailla
Lumoava itämainen uni
Itämainen untenmetsästys
Katkelma Idän ikiaikaista yötä – Engl.kiel. Wikipedia käyttää katkelman kohdalla käännöstä vignette, joten tähän voisi sopia myös jokin kyllin runollinen ja osuva kuvituksiin liittyvä suomen sana.
Kukkaloisto..? Tätä en keskittymättä edes yritä.
Itämainen kulttuurikansio
Idän tuulenjumalan aikakirjat
Tulipunainen tuntemus (http://en.wikipedia.org/wiki/Sa%E1%B9%83j%C3%B1%C4%81)? Öööh... En yritä vielä.
Maan henkien itäinen palatsi
Idän tähden ja lootuksen pursi
東方非想天則 – Öitä minunkin puolestani (vilkaisin myös Wikipediaa).
Suuri keijujen sota – Kolme Idän keijua – Kuulostaa vähintään toimivalta sellaisenaankin.
Idän jumalhenkien hautakammio
Sydänsäikeistä kudottu Idän torni
Kimaltelevien neulojen itämainen linna

Mut ei saa unta ku näitä rupes ajatteleen. Argh pois. F5 no more.

Sama täällä. Lisäksi edessä todella aikainen herätys ja pitkä päivä. Kiitos innostavasta seurastasi.
Otsikko: Vs: Touhou-pelit suomeksi käännettyinä!
Kirjoitti: morfy - Elokuu 08, 2013, 00:52:53
Nämähän ovat vallan mainioita! Voisi jopa ehkä laittaa kunnolla viilatut versiot pelien nimien jatkoksi tyyliin "Phantasmagoria of Flower View ~ Idän Kukkaloisteputkimies (placeholder)" sitten kun on mahdollista.

Katkelma Idän ikiaikaista yötä – Engl.kiel. Wikipedia käyttää katkelman kohdalla käännöstä vignette, joten tähän voisi sopia myös jokin kyllin runollinen ja osuva kuvituksiin liittyvä suomen sana.

Imperishable Nightin alkuvalikkotunnarin nimi taisi olla juuri tuo "Eternal Night Vignette", muistaakseni käytin termiä "kuvaelma" kun IN:n biisit kääntelin (se olikin sitten ainoa peli DDC:n lisäksi, jossa jaksoin niin tehdä).

Itäinen sydänkankainen torni

Tämä on muuten häirinnyt minua HM:n julkaisusta lähtien. Kaikkien muiden pelien japaninkieliset nimet viittaavat pelin tapahtumiin, mutta miten sydänkankainen torni liittyy mitenkään Hopeless Masqueraden tapahtumiin?  :P
Otsikko: Vs: Touhou-pelit suomeksi käännettyinä!
Kirjoitti: Yuyuko - Elokuu 08, 2013, 08:12:44
Tuossa IN:n 抄 viiittaa johonkin otteeseen kirjasta. Vaikkapa 抄出. Kuvaelma kuulostaa kyllä kieltämättä mukavalta, vaikka alkuperäinen nimi ei mitenkään kuvauksellisuuteen liity.

東方緋想天 Eastern Sky of Scarlet Perception Tuossa tuo perception taas on kiva buddhalainen termi Saṃjñā, jonka jouduin kooklettaan. Hisoutensokussa on sama merkki, kuten vaikka wikistä näkee.

Melko mystisiä osa noista nimistä. Mut kääntäminen on hauskaa. :) Vie vaan niin perhanasti aikaa.

Ihan näin bonuksena tuli mieleen et Deep Purplehan on suomeksi tietysti Syvä lohenpunainen.
Otsikko: Vs: Touhou-pelit suomeksi käännettyinä!
Kirjoitti: Hagane productio - Elokuu 08, 2013, 11:47:17
Lainaus
東方非想天則

Hisoutensokua pukkaa... Unthinkable Natural Law ompi englanniksi, mutta 天則 (tensoku) voi tarkoittaa myös "rule of heaven". 非 (hi) kääntyy englanniksi fault, error, mistake, sekä un-, non-, ja an- kun taas 想 (sou) conception, idea, thought ja Saṃjñā, joka rikaichanin mukaan tarkoittaa "perception". Mielenkiintoista.

Olisiko "Idän uskomaton luonnonlaki" mitään? Ehkä hieman tönkkö omaan korvaan.

Tästä topicista tuli suosikkini. Viime kuukausina todella paljon käännellyt doujinsheja ja muita sarjakuvan kaltaisia asioita japanista englanniksi ja ah kun täälläkin nyt pääsee hieman ajatteleen pienillä aivoillaan asioita.
Otsikko: Vs: Touhou-pelit suomeksi käännettyinä!
Kirjoitti: morfy - Elokuu 08, 2013, 12:27:01
nuo valikon ja loitsukorttien isot kirjaimet pistävät pahasti silmään.

Päätinpä sitten ryhtyä toimeen ja korjata nuo valikot. Hahmo-/asevalinnat jätän kyllä hoidettavaksi myöhemmin, mutta päävalikko ja taukovalikko ovat nyt ehkä hieman selkeämpiä. Osa teksteistä tosin voi olla nyt hieman vinossa, koska pienten kirjainten vaihtaminen isojen tilalle siirsi niitä hieman sivummalle ja korjasin niiden asettelua vain veikkaamalla.
Loitsukortit annan olla Isoilla Alkukirjaimilla nyt vielä toistaiseksi kun niitä kumminkin on se 100+ kpl per peli, eivätkä aivot jaksa tänään oikein ryhtyä moiseen monotoniseen hommaan.  ;D
Otsikko: Vs: Touhou-pelit suomeksi käännettyinä!
Kirjoitti: Yuyuko - Elokuu 08, 2013, 12:52:21
Japani-japani-sanakirja (http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/153944/m0u/) sanoo, että 天則 = 自然の法則 eli luonnonlaki, joten tätä sanaa käyttäisin suomessa. Tuossa (http://kotobank.jp/word/%E5%A4%A9%E5%89%87) sitten selitetään jostain veda-kirjoissa mainitusta maailmanjärjestystä ylläpitävästä voimasta  ;D
Otsikko: Vs: Touhou-pelit suomeksi käännettyinä!
Kirjoitti: Selleri - Elokuu 09, 2013, 03:17:07
Olisiko Hisoutensokun kääntämättä jättäminen mitään, kyseessä on kuitenkin erisnimi (http://en.touhouwiki.net/wiki/Hisou_Tensoku).

Ja 妖精大戦争 = Suuri keijusota. Mitä vähemmän välilyöntejä voidaan käyttää, sen parempi (ei mikään virallinen ohjeistus, pitkät yhdyssanat vain miellyttävät autismiani) (suurkeijusota kuulostaisi ikävä kyllä siltä kuin keijut olisivat suuria eikä sota).

Mutta pelien nimiähän ei kuitenkaan oikeasti lähdettäisi kääntämään, eihän?


Also, suomen kielessä emme kapitalisoi tittelien ensimmäistä kirjainta ellei sellainen satu lauseen alkuun. Ja monisanaisten otsikoiden & teosten nimien kanssa vain ensimmäisen sanan ensimmäinen kirjain on isolla, ellei seuraavien sanojen joukossa ole erisnimeä, esim. Kalevala, Ellen Thesleffin Kaiku, Suomen kielen perussanakirja.

Näin äkkiä kokisin että samaa käytäntöä voisi soveltaa loitsukorttien nimiin, ellei niitä nyt erityisen vahvasti erisnimiksi kokonaisuutena koeta. Älkää englannista ottako liiaksi mallia, ne nyt muutenkin kapitalisoivat kaiken. Tämän mallin mukaan vaikkapa 光符「ミステリアスビーム」 olisi Valomerkki "Mystinen säde" (tsih, valomerkki) (mystisen voi myös korvata salaperäisellä tai arvoituksellisella jos tahtoo kotoperäisempiä ilmaisuja käyttää)

Ugh, olen burgeroinut
Otsikko: Vs: Touhou-pelit suomeksi käännettyinä!
Kirjoitti: Hagane productio - Elokuu 09, 2013, 11:32:01
^ Ja hyvin burgeroit.

Olisiko Hisoutensokun kääntämättä jättäminen mitään, kyseessä on kuitenkin erisnimi (http://en.touhouwiki.net/wiki/Hisou_Tensoku).

Ongelmaksi tulee se, että mehän emme tiedä tarkoittaako pelin nimi juurikin Hisoutensokua, vai sitä miksi tuo sanahirmu kääntyy.

Ja 妖精大戦争 = Suuri keijusota. Mitä vähemmän välilyöntejä voidaan käyttää, sen parempi (ei mikään virallinen ohjeistus, pitkät yhdyssanat vain miellyttävät autismiani) (suurkeijusota kuulostaisi ikävä kyllä siltä kuin keijut olisivat suuria eikä sota).

Komppaan. Suuri keijusota on ihan hyvä eikä mene liian vaikeaksi. (suurkeijusota--> Pfffft)

Mutta pelien nimiähän ei kuitenkaan oikeasti lähdettäisi kääntämään, eihän?

Sain sellaisen käsityksen että ei, mutta ihan kivaa mietiskelyä tämä on.

Also, suomen kielessä emme kapitalisoi tittelien ensimmäistä kirjainta ellei sellainen satu lauseen alkuun. Ja monisanaisten otsikoiden & teosten nimien kanssa vain ensimmäisen sanan ensimmäinen kirjain on isolla, ellei seuraavien sanojen joukossa ole erisnimeä, esim. Kalevala, Ellen Thesleffin Kaiku, Suomen kielen perussanakirja.

Näin äkkiä kokisin että samaa käytäntöä voisi soveltaa loitsukorttien nimiin, ellei niitä nyt erityisen vahvasti erisnimiksi kokonaisuutena koeta. Älkää englannista ottako liiaksi mallia, ne nyt muutenkin kapitalisoivat kaiken. Tämän mallin mukaan vaikkapa 光符「ミステリアスビーム」 olisi Valomerkki "Mystinen säde" (tsih, valomerkki) (mystisen voi myös korvata salaperäisellä tai arvoituksellisella jos tahtoo kotoperäisempiä ilmaisuja käyttää)

Suomen kieli on tyhmä :I Ja englanti vain pahentaa asioita. Mutta hyvä että kaivoit tämänkin esiin, joskus tulee unohdettua näitä asioita koska englantia on joka puolella ja nuo typerät isot kirjaimet tarttuu joka paikkaan. Tai sitten kaikki tulee kirjoitettua pienellä, ainakin monilla ihmisillä on tällainen ongelma.

Valomerkki, hihi
Otsikko: Vs: Touhou-pelit suomeksi käännettyinä!
Kirjoitti: Yuyuko - Elokuu 09, 2013, 11:37:44
Mutta pelien nimiähän ei kuitenkaan oikeasti lähdettäisi kääntämään, eihän?
Ei nämä noihin peleihin tule mihinkään. Ei ne enkukskaan ole kuin wikissä. Suomi-wikiä nyt ei ole.

Also, suomen kielessä emme kapitalisoi tittelien ensimmäistä kirjainta ellei sellainen satu lauseen alkuun.
Näinhän minä aiemmin selitin. Englannin Vaikutus Vaan On Massiivinen. No hyvä, että tulee toisesta suusta. Tai sormenpäistä.

Ongelmaksi tulee se, että mehän emme tiedä tarkoittaako pelin nimi juurikin Hisoutensokua, vai sitä miksi tuo sanahirmu kääntyy.
Tuo sanahirmu on vaan keksitty varmaan vain ja ainoastaan sen takia, että saatais jonkinlainen viittaus edelliseen tappelupeliin :)
Otsikko: Vs: Touhou-pelit suomeksi käännettyinä!
Kirjoitti: morfy - Elokuu 09, 2013, 12:06:08
Näin äkkiä kokisin että samaa käytäntöä voisi soveltaa loitsukorttien nimiin, ellei niitä nyt erityisen vahvasti erisnimiksi kokonaisuutena koeta. Älkää englannista ottako liiaksi mallia, ne nyt muutenkin kapitalisoivat kaiken. Tämän mallin mukaan vaikkapa 光符「ミステリアスビーム」 olisi Valomerkki "Mystinen säde" (tsih, valomerkki) (mystisen voi myös korvata salaperäisellä tai arvoituksellisella jos tahtoo kotoperäisempiä ilmaisuja käyttää)

Ugh, olen burgeroinut

Muutin DDC:n loitsukortit olemaan Vähemmän Silmille Pomppaavia tuossa äsken, kun tästä tuli nyt jo mainintaa useammastakin suusta (kiitokset siis myös Yuyukolle), ehkä saan muidenkin pelien loitsukortit vielä tänään kutistettua. DDC:n hahmo- ja asevalintojen kutistamisessa voi mennä hetki, koska ne eivät ole pelkkänä tekstinä, vaan pitäisi jaksaa photoshopata tämä uudistus taas niihin.   ;D
Otsikko: Vs: Touhou-pelit suomeksi käännettyinä!
Kirjoitti: Selleri - Elokuu 09, 2013, 12:13:36
Suomen kieli on tyhmä :I
Muista kielistä en nyt sen enempää, mutta englannin oikeinkirjoitus on objektiivisilla mittapuilla aika karsea.
(https://dl.dropboxusercontent.com/u/56793829/forum/ghoti.gif)

Verrattavissa kiinalaisiin merkkeihin, joiden ääntämyksestä voi myös tehdä valistuneita arvauksia mutta oikeasti ei voi tietää ennenkuin joku erikseen kertoo.
Otsikko: Vs: Touhou-pelit suomeksi käännettyinä!
Kirjoitti: Yuyuko - Elokuu 09, 2013, 12:36:30
^Tuon kalajutun muistan lukeneeni vuosikymmeniä sitten Sudenpentujen käsikirjasta. Jei! Kun pahimmista ortografioista puhutaan, niin muita onnettomia tapauksia on tietysti mainitsemasi kiina, egyptin hieroglyfit ja tiibet. Esimerkki tiibetistä: sha bsgeg lausutaan suurin piirtein sham trak.

Mun kai pitäis olla jonkun sortin nojatuolilingvisti, kun kerran sivuaineena kielitiedettä opiskelen. Pahoittelen aiempaa versaalipreskriptivismiäni.

Ei ole ZUN vielä tankerosuomea saanut peleihin ängettyä. Kiinan diao ye zong ja portugalin pororoca tulevat muista kielistä mieleen.
Otsikko: Vs: Touhou-pelit suomeksi käännettyinä!
Kirjoitti: Hagane productio - Elokuu 09, 2013, 13:23:24
AVG sekosi thcrapista :--D Kesken pelailun se päätti sulkea pelin ja ulisi että mokoma olisi uhka koneelleni. Totesin vain että vitut ja käskin sen laittaa mokoman poikkeusten listalle. Ja nyt se vaan tossa säätää eikä lopeta. Hienoa hermanni.

Nyt kun katselin noita screenshottejani... Mikä siinä on kun tekstit eivät ole keskellä puhekuplaa/laatikkoa? Vaan ne on hieman alempana.


Perfektionistin ja jonkin sortin graafikon silmiäni kirvelee katsella tuollaista. Tuo on kaiken lisäksi vanha screenshot, päivitin jo ja ihan kivalta kuitenkin vaikutti esimerkiksi menu.
Otsikko: Vs: Touhou-pelit suomeksi käännettyinä!
Kirjoitti: morfy - Elokuu 09, 2013, 13:34:59
Nyt kun katselin noita screenshottejani... Mikä siinä on kun tekstit eivät ole keskellä puhekuplaa/laatikkoa? Vaan ne on hieman alempana.

Perfektionistin ja jonkin sortin graafikon silmiäni kirvelee katsella tuollaista. Tuo on kaiken lisäksi vanha screenshot, päivitin jo ja ihan kivalta kuitenkin vaikutti esimerkiksi menu.

Puhekuplille en ikävä kyllä voi tehdä yhtään mitään, tekstien sijoittelun päättäminen puhekenttiin on thcrapin tekijän käsissä, itse pystyn ainoastaan sommittelemaan tekstiä rivinvaihdoksilla.
Asiat, joiden sijoittelulle voin tehdä jotain, ovat kaikki valikoissa ja kuvissa olevat tekstit, sillä ne ovat kiinni photoshopilla vääntämissäni kuvissa. Puheteksteihin kuitenkaan ei voi tekstien sisältöä enempää vielä tässä vaiheessa vaikuttaa, esimerkiksi niiden fontit ovat ennalta määrättyjä (toisin kuin esim. itse valitsemani fontit valikoihin).

Edit: Juu thcrap tarkistaa netistä, että ovatko käännöksesi ajan tasalla, ja tarvittaessa muuttaa vanhan käännöksesi tilalle uuden suoraan lennosta. Voi olla, että AVG:t ja kumppanit eivät tälläisestä välttämättä ihan tykkää  ;D Itselläni teki F-Secure kerran noin, ja vika korjaantui kun latasin vain uuden thcrapin version ja pastesin sen vanhan päälle (ei tarvitse edes poistaa vanhaa ja kaikki tiedostotkin säilyvät.)
Otsikko: Vs: Touhou-pelit suomeksi käännettyinä!
Kirjoitti: Hagane productio - Elokuu 09, 2013, 14:13:34
Puhekuplille en ikävä kyllä voi tehdä yhtään mitään, tekstien sijoittelun päättäminen puhekenttiin on thcrapin tekijän käsissä, itse pystyn ainoastaan sommittelemaan tekstiä rivinvaihdoksilla.

Ah, heitä tässä siis pitäisi syyttää. Ei se muuten ole niin kamala asia, mutta sitten kun alkaa oleen tekstiä enemmän, niin... Lopputulos on oikein hemaiseva. Joo-oh.

Kävin läpi nyt IN:n stoorin ja ihan kivaa luettavaa kyllä oli. Usein tulee vierastettua suomen kielisiä käännöksiä joidenkin asioiden kohdalla, mutta kai sitten Töhö on jotenkin meidän kieleemme sopiva kun ei omaan korvaan kuulosta pahalta. Ja että Kensokyrö päätyi ihan käännökseen asti. Hehe, hupaisaa :'D Itsekin tahtoisin kokeilla kääntää jotain, mutta kun katselee kuinka paljon olet uurastanut ja laatu on sen verran hyvää, en viitsisi mennä pilaamaan mitään.

Fonteista sen verran vielä, että ihan hyvät yksilöt olet valinnut noihin jotka pitää photarilla vääntää, koska typografia on kaiken A ja O. Teksti pitää olla selkeää ja sen sanoma pitää tulla selville. Mutta se saa olla myös hienoa, kunhan se on luettavissa. Ihmiset on laiskoja lukemaan ja jos teksti on hitusenkin vaikeaa luettavaa, monet luovuttaa ja homma jää siihen C:
Otsikko: Vs: Touhou-pelit suomeksi käännettyinä!
Kirjoitti: Yuyuko - Elokuu 09, 2013, 14:33:59
Kävin läpi nyt IN:n stoorin ja ihan kivaa luettavaa kyllä oli. Usein tulee vierastettua suomen kielisiä käännöksiä joidenkin asioiden kohdalla, mutta kai sitten Töhö on jotenkin meidän kieleemme sopiva kun ei omaan korvaan kuulosta pahalta.
Minä olen aina kummastellut, että miksi ei käännettynä jokin toimisi? Hyvin Töhö tuntuu englanniksikin toimivan. Lähinnä tämä taitaa olla tottumiskysymys, sillä lähes kaikki pelit, joita minä olen pelannut ovat englanniksi.

Totta kai jotain Fingerporia on paha mennä kääntämään vieraille kielille ;) Sama pätee runouteen.

Edit:

Mennään vähän sivuraiteille, mutta tuli mieleen tämä Wikipedia-artikkeli (http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_hip_hop#Language) japanilaisesta hippuhoppusta. Varmaan täälläkin aikoinaan oltiin sitä mieltä, ettei suomeksi pysty räppäämään.
Otsikko: Vs: Touhou-pelit suomeksi käännettyinä!
Kirjoitti: morfy - Elokuu 09, 2013, 15:19:47
Kävin läpi nyt IN:n stoorin ja ihan kivaa luettavaa kyllä oli. Usein tulee vierastettua suomen kielisiä käännöksiä joidenkin asioiden kohdalla, mutta kai sitten Töhö on jotenkin meidän kieleemme sopiva kun ei omaan korvaan kuulosta pahalta. Ja että Kensokyrö päätyi ihan käännökseen asti. Hehe, hupaisaa :'D Itsekin tahtoisin kokeilla kääntää jotain, mutta kun katselee kuinka paljon olet uurastanut ja laatu on sen verran hyvää, en viitsisi mennä pilaamaan mitään.

Wohoo, ensimmäiset kommentit DDC:n ulkopuolelta, mahtavaa! \o/
IN oli oikeastaan ensimmäinen peli DDC:n jälkeen, jonka kääntämiseen ryhdyin, mutta koska siinä sattuikin olemaan melkein kaksi kertaa enemmän dialogia kuin muissa osissa (Ylimääräinen lopputaso ja partnerin kanssa rupattelut) niin se olikin yksi viimeisiä, jotka sain valmiiksi. IN on myös oma suosikkini sarjasta, kenties sen huvittavien keskustelujen paljouden (ja tietysti mahtavien biisien ja ja ja---) vuoksi, joten yritin olla erityisen huolellinen, että kaikki (huonotkin) vitsit kääntyvät ymmärrettävästi suomeksi. Tosin ehkä onnistuin tekemään niistä hieman puisevia.
No anyway, hienoa että tykkäsit!  ;D

PS. Tykästyin Kensokyrö-termiin niin paljon, että päätin laittaa sen noihin käännöksiin. Jos tämä kuitenkin joitakuita haittaa paljolti, voin toki vaihtaa sinne takaisin vanhan kunnon Gensokyon.

Edit: PPS. Sain viimeinkin vaihdettua kaikkien pelien loitsukortteihin pienet kirjaimet isojen tilalle. Kolmen tunnin yksitoikkoinen urakka, mutta tulipahan tehtyä  ::)
Otsikko: Vs: Touhou-pelit suomeksi käännettyinä!
Kirjoitti: Yuyuko - Elokuu 09, 2013, 16:56:17
Imperishable Night on myös oma suosikkini, kuten aiemmin jossakin mainitsin. Vitsit onnistuit kääntämään mainiosti, onhan ne alun perinkin melkosta puujalkaa :D Tosi paljon tykkäsin!

Jotain huomioita. Saat ihan vapaasti päättää, mitä korjailla.

- Ihmiskylä on kai erisnimi, alkupuolella se oli kirjoitettu pienellä. Ulkomaailma taitaa myös olla erisnimi?
- Oletteko te sittenkin vain pelkkiä youkaita?. Ehkä Youkaitako te vain olettekin. sopisi paremmin
- Aa, tarkoitatte vai kuun tapausta?. Jotenkin ei passaa. Ehkä Ai, kuustako te puhuttekin? tjms.
- Siitä taydenkuun sinetöinti-loitsusta, Oliskohan tuo täydenkuun sinetöintiloitsu tai täydenkuunsinetöimisloitsu. En ota kantaa.
- Tama henkilo. Han vaikuttaa vaaralliselta. Kaksi erillistä lausetta ei oikein kuulosta suomelta. Mutta saa minun puolestani olla.
- Nyt kukaan kuun asukas ei voi päästä enää Maan pinnalle. Ehkä Enää ei yksikään kuun asukas voi päästä maan pinnalle.
- koitakkin -> koitakin
- Nyt meidän tarvitsee vain rangaista rikollista. -> Enää tarvitsee vain rangaista rikollista.
- Viisi mahdotonta pyyntoäni, jotka ovat lannistaneet lukemattomia ihmisiä jo aiemmin... Jo-sana on ylimääräinen. Ehkä aiemmin lannistaneet lukemattomia ihmisiä
- danmaku pienellä
Otsikko: Vs: Touhou-pelit suomeksi käännettyinä!
Kirjoitti: Selleri - Elokuu 09, 2013, 17:03:16
- Siitä taydenkuun sinetöinti-loitsusta, Oliskohan tuo täydenkuun sinetöinti -loitsu. tai täydenkuun sinetöintiloitsu tai täydenkuunsinetöimisloitsu. En ota kantaa.
Täydenkuun sinetöintiloitsu, sanoisin. Kai toin jo ilmi yhdyssanahirvitysfetissini?
Otsikko: Vs: Touhou-pelit suomeksi käännettyinä!
Kirjoitti: morfy - Elokuu 09, 2013, 17:15:41
- Ihmiskylä on kai erisnimi, alkupuolella se oli kirjoitettu pienellä. Ulkomaailma taitaa myös olla erisnimi?

Jeps, typohan se oli, muissa lauseissa oli kirjoitettu isolla. Korjattu!

- Oletteko te sittenkin vain pelkkiä youkaita?. Ehkä Youkaitako te vain olettekin. sopisi paremmin

Otin tuon ehdotuksesi siihen nyt käyttöön!

- Aa, tarkoitatte vai kuun tapausta?. Jotenkin ei passaa. Ehkä Ai, kuustako te puhuttekin? tjms.

Laitoin Ai, kuustako te puhuittekin siihen tilalle.

- Siitä taydenkuun sinetöinti-loitsusta, Oliskohan tuo täydenkuun sinetöintiloitsu tai täydenkuunsinetöimisloitsu. En ota kantaa.

Laitoin tuon täydenkuun sinetöintiloitsun siihen nyt tilalle.

- Tama henkilo. Han vaikuttaa vaaralliselta. Kaksi erillistä lausetta ei oikein kuulosta suomelta. Mutta saa minun puolestani olla.

Muutin lauseen muotoon Tämä henkilö...hän vaikuttaa vaaralliselta.
Nyt se tuntuu jo paljon järkevämmältä.

- Nyt kukaan kuun asukas ei voi päästä enää Maan pinnalle. Ehkä Enää ei yksikään kuun asukas voi päästä maan pinnalle.

Laitoin Enää ei myöskään voi yksikään kuun asukas päästä Maan pinnalle siihen tilalle. Myöskään kuulostaa omituiselta näin irralleen otetussa lauseessa, mutta jatkona edelliseen se toimii kai suht hyvin, poistan sen sieltä välistä jos kuulostaa yhä kummalliselta.

- koitakkin -> koitakin

Jeps, typohan se siellä :D Korjattu.

- Nyt meidän tarvitsee vain rangaista rikollista. -> Enää tarvitsee vain rangaista rikollista.

Otettu käännökseen.

- Viisi mahdotonta pyyntoäni, jotka ovat lannistaneet lukemattomia ihmisiä jo aiemmin... Jo-sana on ylimääräinen. Ehkä aiemmin lannistaneet lukemattomia ihmisiä

Vaihdoin siihen tilalle tuon Viisi mahdotonta pyyntöäni, jotka ovat  aiemmin lannistaneet lukemattomia ihmisiä...

- danmaku pienellä

Hupsista, korjattu!


Kiitoksia palautteesta! Sen verran monta lausetta joutunut kääntämään nopeaa tahtia putkeen, että muutamiin tosiaan jäänyt tuollaisia hieman omituisia rakenteita. Hyvä, että niistä päästiin nyt eroon! ;D
Otsikko: Vs: Touhou-pelit suomeksi käännettyinä!
Kirjoitti: Hieda no Mukyuu - Elokuu 09, 2013, 18:55:45
Olisiko Hisoutensokun kääntämättä jättäminen mitään, kyseessä on kuitenkin erisnimi (http://en.touhouwiki.net/wiki/Hisou_Tensoku).

Itse olisin varmaan päätynyt jättämään sen kääntämättä (huomatkaa tosin Haganolin huomautus (http://touhou.fi/forum/index.php/topic,667.msg70985.html#msg70985)), mutta silti olisi hienoa ja tarpeellista seuloa ja yrittää ymmärtää kaikkia niitä sanoja ja merkityksiä, joitten ansiosta engl.kiel. Wikipediassa lukee:

Lainaus
Touhou Hisōtensoku ~ Chōdokyū Ginyoru no Nazo wo Oe (東方非想天則 ~ 超弩級ギニョルの謎を追え lit. "Lacking Perception of the Rule of Heaven in the East: Chase the Enigma of the Superdreadnought Guignol")

Mutta pelien nimiähän ei kuitenkaan oikeasti lähdettäisi kääntämään, eihän?

Minun mielestäni tämä jos jokin on makuasia. Suomessa on pitkä perinne, jonka mukaan kaunokirjallisten teosten otsikot käännetään lähes aina ja klassisten sävellysten ynnä kuvataideteosten nimet hyvin usein – ja toisaalta esimerkiksi uusien kevyen musiikin kappaleitten (edes instrumentaalien) nimiä ei. Elokuvien nimet on hyvin usein käännetty, mutta ei välttämättä kovin tasokkaasti. Kiire pilaa monet hyvät asiat auringon alla.

Oman makuni mukaan asettaisin tavoitteeksi, että jos yhteisö kykenee luomaan kaikkien tai lähes kaikkien Tōhō-pelien nimille oikeasti hyvin toimivat, perinpohjaisesti mietityt suomennokset, niin ne otetaan käyttöön. Jos ei, niin käytetään mieluummin alkukielisiä.

Also [sic ;D ], suomen kielessä emme kapitalisoi tittelien ensimmäistä kirjainta ellei sellainen satu lauseen alkuun. [Jne.]

Näin on ja tätä kannatan. (Kylläkin esimerkiksi Helsingin Sanomat -niminen vaatimaton roskalehti ryhtyi tietääkseni rikkomaan tätä sääntöä jo kauan ennen kuin englannin kieli valtasi maamme – mahdollisesti jo ennen kuin koko sääntöä oli ehditty keksiä. Saksalla saattoi olla osuutta asiaan.)

Huomattakoon, että itä ~ Itä voi olla joko yleisnimi tai erisnimi, vrt. pohjola ~ Pohjola.

Usein tulee vierastettua suomen kielisiä käännöksiä joidenkin asioiden kohdalla, mutta kai sitten Töhö on jotenkin meidän kieleemme sopiva kun ei omaan korvaan kuulosta pahalta.

Olen edelleen sitä mieltä, että jos suomennosta joutuu vierastamaan, niin yleensä se johtuu siitä, että suomennos on huono. Poikkeuksia toki on. Jos käännöstä varten esimerkiksi joudutaan luomaan kokonaan uusia suomen sanoja, niin ne tuppaavat alkuun herättämään vierastusta, vaikka olisivatkin kelvollisia.

Spoiler (click to show/hide)

PS. Tykästyin Kensokyrö-termiin niin paljon, että päätin laittaa sen noihin käännöksiin. Jos tämä kuitenkin joitakuita haittaa paljolti, voin toki vaihtaa sinne takaisin vanhan kunnon Gensokyon.

Rakastan Kensokyröä ja olen todella ylpeä siitä, että suomalainen fanikunta on ZUNin satumaalle moisen lempinimen kehittänyt ja vakiinnuttanut. En kuitenkaan suosittelisi sen käyttämistä alkuteosten vakavamielisissä käännöksissä. Tyylillinen yhtenäisyys särkyy.

Tai no jaa, ehkä juuri ja juuri siinä tapauksessa, että Alice lokalisoidaan Liisaksi, Cirno Sirkuksi, Sanae Santuksi jne.

Ulkomaailma taitaa myös olla erisnimi?

Hyvä kysymys! Samantyyppiset sanat ulkomaat ja ulkoavaruus eivät ole erisnimiä, mutta toisaalta voidaan ajatella gensōkyōlaisten jakavan Maapallon pinta-alueet muutamaan pääosaan, joilla on erisnimet: Gensōkyō, Ulkomaailma ja Higan. Tätä voisi verrata meidän kulttuurimme käyttämään vanhahtavaan maantieteelliseen jakoon, joka myös käyttää yleisnimiltä kuulostavia erisnimiä: Vanha manner (= Euraasia ja Afrikka), Uusi manner (= Amerikat), Uusin manner (= Australia) ja Etelämanner (= Antarktis).

Yuyukon huomautukset olivat mielestäni hyviä, ja hyvä oli myös tapa, jolla Ninjakeisari hyödynsi niitä.

On syytä muistaa, että tässä on tehty valtava työ yksin, muitten arjen velvollisuuksien ohessa ja ilmaiseksi. Vaikka suomennoksia olisi vääntänyt kolmen asiantuntijan ryhmä tuntipalkalla viikkojen tai kuukausien ajan, niin melko varmasti silloinkin työn tuloksesta löydettäisiin huomautettavaa.

On käsittämättömän hienoa, että meidän pienessä kotimaisessa Tōhō-fandomissamme voi tapahtua jotakin tällaista.
Otsikko: Vs: Touhou-pelit suomeksi käännettyinä!
Kirjoitti: morfy - Elokuu 10, 2013, 09:25:13

Rakastan Kensokyröä ja olen todella ylpeä siitä, että suomalainen fanikunta on ZUNin satumaalle moisen lempinimen kehittänyt ja vakiinnuttanut. En kuitenkaan suosittelisi sen käyttämistä alkuteosten vakavamielisissä käännöksissä. Tyylillinen yhtenäisyys särkyy.

Tai no jaa, ehkä juuri ja juuri siinä tapauksessa, että Alice lokalisoidaan Liisaksi, Cirno Sirkuksi, Sanae Santuksi jne.

Nimiä en sentään viitsi ryhtyä kääntämään lempinimien mukaan (tosin taisin kyllä laittaa yhteen Seigan loitsukorttien nimistä (Tongling Yoshika) Yoshikan tilalle Jossikka...pitää ehkä käydä vaihtamassa ennen kuin kukaan huomaa  ::)), jotta kukaan ei pahastuisi hahmojen nimien vaihtamisesta. Kensokyrön voisin toki vaihtaa jossain vaiheessa takaisin Gensokyoksi (se vain natsasi jotenkin sopivasti IN:ssä Marisan lausahdukseen "Puhukaa suomea! Tämä on Kensokyrö!").

PS. Sain photoshopattua DDC:n kuviin korjaukset pienille alkukirjaimille ja kutistettua myös EoSDin ja PCB:n  hahmotittelien kirjaimet. Nyt Isoja Alkukirjaimia Jokaisessa Lauseen Sanassa ei pitäisi olla enää missään jäljellä.

Edit: No niin, sain sitten UFO:n Reimu A-osion käännettyä kokonaan~ (Seuraavaksi DDCDDCDDCDDCDDC)
              note: Reimu on tässä kovin ahne mulkero.
Otsikko: Vs: Touhou-pelit suomeksi käännettyinä!
Kirjoitti: Void - Elokuu 24, 2013, 21:28:45
Vastailenpa nyt itsekin tänne foorumeille ekaa kertaa sitten DDC:n demon ja HM:n kokojulkaisun. Olenpa muuten myöhässä tämän langan suhteen.

Törmäsin automaagiseen Touhou-kääntäjään wikian puolella ja örkkihän ilmoitti suomipaketinkin löytyvän. Arvelinkin löytäväni syyllisen täältä.

Pelailen vähäsen ja kerron sitten palautetta.

Tulinkin siihen lopputulokseen, etten jaksa käydä kaikkia kääntämiäsi pelejä läpi, joten pusken vain Maanalaisten Henkien läpi Normalilla. Reimukarilla en ole pitkään aikaan pelannut (keskityn Machouliin ja Maliceen), vaikka peli onkin vedetty sillä läpi sekä Normalilla että Extralla.

Ykköstason dialogeja lukiessa oli vähän hölmö olo. Siinä, missä aloittelevilla kääntäjillä tulee paljon anglismeja, tässä viliseeksin poikkeuksellisesti svetisismejä (esim. persoonapronominien suoranainen pakollisuus lauseessa, henkilön/asian kuvaaminen erillisenä lauseena). Sinänsä ei haitannut, pisti vain tyylivirheenä silmään. Loitsukortteihin en tajunnut kiinnittää huomiota.

Kakkostaso onkin jo paljon parempaa suomea. Ei oikein mitään huomautettavaa kielen lievän tönkköyden lisäksi. Vihreäsilmäinen jne. loitsukortti oli hyvä käännös, mutta Parseen muut spekat olivat suht tönkköjä. Normalilla ensimmäinen bossitappelun speka vaikutti joutuneen Google Translaten läpi, toinen oli jo hyvä ja kolmannesta vaihtaisin anateeman pannaan tai häväistykseen (anateema on turhan epäsuomalainen sana). Loppudialogi toimii.

Kolmostason dialogi on kutakuinkin kakkostason tasoista (heh). Hieman kömpelöitä lauserakenteita (mm. suomen kieleen huonosti istuva japanin ne?-rakenne), mutta muuten varsin sujuvaa. Pikaisesti katsottuna ainoa typo oli "yritäkkään".
Taidanpa laittaa tästä lähtien spekat omaan osioonsa.
Spekat:
Kipupyörä kuulostaa oudolta valinnalta. Pitäisi tietää, mihin alkuperäisellä viitataan. Onko kyseessä kidutusväline (kidutuspyörä) vai jokin visuaalinen kokemus kivusta (kipukehä, tuskankehä)?
Jos nipottaisin, laittaisin itse "Tyrmäys kolmella liikkeellä" -> "Kolmen iskun/liikkeen tyrmäys".

Nelostaso
Dialogit:
Taso tippui hieman kolmosesta, nyt mukana on yksi typo sekä tyylivirheenä todella pitkiä virkkeitä. Lauserakenteetkin tuntuivat monesti oudoilta.

Spekat:
"Muisteleminen" käy, itse suosisin ytimekkäämpiä "Muistelu", "Muisto" tai "Muistot".
Toisen spekan loppuosan muuttaisin muotoon "Kaksinkertainen musta kuolemanperhonen" tai "Kaksinkertainen kuoleman musta perhonen". Vaikea sanoa, mihin tuplaus viittaa, mutta omiin silmiini nämä näyttävät paremmilta.
Itse suosin adverbien substantivoimista, joten "Lentävien hyönteisten pesä" -> "Lentohyönteisten pesä".

Vitostaso
Dialogit:
Pidän Orinin puhetyylistä. Muutenkin dialogit ovat tähän asti parasta tavaraa. Yksi Orinin repliikki jäi turhan pitkäksi, mutta muuten ei korjattavaa. Paitsi yhdessä toisessa Orinin loppureplassa on kaksoisgenetiivi (aiemmistakin hahmoista löytyy, nyt vasta tajusin mainita). Ja "Minkäköhänlaisen" näyttää melkoiselta sanahirviöltä, mutta en osaa sanoa siitä mitään :P

Spekat:
Oma nyrkkisääntöni on, että vain japani käännetään suomeksi ja muut kielet jätetään rauhaan, koska näin säilyy japanitekstin merkitys. Siksi jättäisin "Cat's Walk"in kääntämättä.
Suomen kielessä ei taida olla käsitettä "kuollut tuhka", mutta "kylmästä tai kylmenneestä tuhkasta" olen kuullut puhuttavan.

Lopputaso
Dialogit:
Terminologinen seikka, mutta itse käyttäisin mieluummin "mikoa" kuin "papitarta". "Ultimaattinen mahti" :D Voi toimia, jos Okuu käyttää mahtipontista ja lapsellista kieltä, katsotaanpa. Joo, toimii. Vaihtoehtoisesti myös "rajaton mahti", "ääretön voima" sekä klassinen "äärimmäinen mahti" kelpaavat. Keskittyminen herpaantui tällä tasolla, joten loppudialogista en osaa sanoa mitään. Itse matsin vedin läpi Practicessa. Ah, se vielä, että Okuu käyttää te-muotoa Reimusta ensiksi, vaikka ei hänen pitäisi tietää puhuvansa samaan aikaan kahdelle henkilölle. Puhetyyli ei myöskään viittaa siihen, että Okuu tykkäisi teititellä.

Spekat:
Noin yleisesti sama seikka kuin vitostason välibossin suhteen, eli Okuun englanninkieliset (katakana) termit jäisivät lontooksi.
Suosisin "Atomitulta" "Atomisen tulen" sijaan. Ytimekkäämpi.
"Kiinnitetty tähti" kuulostaa kömpelöltä, kävisikö "Kiintotähti"?
"Taivaan ja helvetin sulaminen" -> "Sulava taivas ja sulava helvetti" tai "Taivas ja helvetti sulavat". Toisaalta Meltdown on kirjoitettu katakanoilla...
"Helvetin keinotekoinen aurinko" Ah, saisipa laittaa jokaisen alkukirjaimen isoksi, niin tässäkin tuplamerkitys hiipuisi hieman. Hankala muuttaa, paras mieleen juolahtava on "Helvetin keinoaurinko"

Loppumielipide:
Kouluarvosana 8+. Selvästi näkyy, ettei kyseessä ole ensimmäinen yritys ja käännös välttyy pahimmilta karikoilta. Yleisesti suosittelen käyttämään pääasiassa japaninkielistä materiaalia ja englantikäännöstä apukeinona. Kanjeihin suuremmin paneutumatta sanoisin, että käännös on toimiva, mutta se voisi olla toimivampi, etenkin alkupäästä. Settaus toimii, ja dialogien tiivistämisen ohella fonttikokoakin pääsisi nostamaan.

Suosittelen lämpimästi jatkamaan urakkaasi, sillä jälki on hyvää, hiomisen jäljiltä jopa mahdollisesti erinomaista. Jatkossa voin tarjota apua oikolukemisessa, jos tulee tarpeen.
Otsikko: Vs: Touhou-pelit suomeksi käännettyinä!
Kirjoitti: morfy - Elokuu 25, 2013, 01:10:34
Mahtavaa! Juuri tälläisiä olen kaivannutkin! Näistä koko pelin kattavista palautteista on todella paljon apua, ja olen todella kiitollinen siitä, että jaksoit kirjoittaa sellaisen! Subterranean Animism oli yksi viimeisimpiä käännöshommiani, joten se on myös saanut todella vähän tarkistuskertoja. Itsehän teen käännösten kanssa niin, että ensiksi teen suht pikaisen version käännöksestä, minkä jälkeen sitten pelailen peliä läpi useita kertoja ja muuttelen samalla tönköltä kuulostavia dialogeja. SA:ta en ehtinyt muistaakseni kuin kerran tai kaksi tarkistaa ennen kuin jouduin siirtymään UFO:n ja DDC:n kokoversion pariin. Joten palautteestasi on tälle suuri apu!


Ykköstason dialogeja lukiessa oli vähän hölmö olo. Siinä, missä aloittelevilla kääntäjillä tulee paljon anglismeja, tässä viliseeksin poikkeuksellisesti svetisismejä (esim. persoonapronominien suoranainen pakollisuus lauseessa, henkilön/asian kuvaaminen erillisenä lauseena). Sinänsä ei haitannut, pisti vain tyylivirheenä silmään.

Tein tasolle korjauskierroksen tämän mukaan, jospa se nyt olisi hieman parempi!  ;D

Normalilla ensimmäinen bossitappelun speka vaikutti joutuneen Google Translaten läpi, toinen oli jo hyvä ja kolmannesta vaihtaisin anateeman pannaan tai häväistykseen (anateema on turhan epäsuomalainen sana).

Vaihdoin anateeman tuohon häväistykseen, alunperin olin käyttänyt tuota pannaa, mutta se kuulosti hieman hassulta :D
Tarkoitatko tuolla ensimmäisellä loitsukortilla "Isoisä Kirsikankukinta "Kateus iloista, hyvää miestä kohtaan""? Juu, se kuulostaa tönköltä. Loitsukortin nimi, "Isoisä Kirsikankukinta", vain sattuu olemaan viittaus japanilaiseen tarinaan, jonka nimelle (http://www.amazon.com/Grandfather-Cherry-Blossom-Kodansha-Childrens-Classics/dp/4770017596) en nopeasti keksinyt järkevämpää käännöstä.  :-[

Kipupyörä kuulostaa oudolta valinnalta. Pitäisi tietää, mihin alkuperäisellä viitataan. Onko kyseessä kidutusväline (kidutuspyörä) vai jokin visuaalinen kokemus kivusta (kipukehä, tuskankehä)?
Jos nipottaisin, laittaisin itse "Tyrmäys kolmella liikkeellä" -> "Kolmen iskun/liikkeen tyrmäys".

Tein muutamia muutoksia kolmostason dialogiin ja otin käyttöön tuon "Kolmen iskun tyrmäyksen". Kipupyörän tilalle vaihdoin kokeiluksi "Helvetin kärsimyksen kehä".

Mukana on yksi typo sekä tyylivirheenä todella pitkiä virkkeitä. Lauserakenteetkin tuntuivat monesti oudoilta.

Nelostaso oli kaikista vaikein kääntää, joten en lainkaan ihmettele sen ongelmia. Satorin ajatustenluku yhdistettynä Yukarin ja Reimun keskenäiseen pälätykseen oli vaikeaa kääntää sujuvan kuuloiseksi, mutta yritän tehdä siivouksen tälle tasolle jossain vaiheessa.
Muistelemisten tilalle vaihdoin Muistot. Tuosta Yukarin Double Black Death Butterfly-kamaluudesta olenkin maininnut jo aiemmin, vaihdoin tilalle "Kaksinkertainen musta kuolonperhonen". "Lentohyönteisten pesä" otettu myös käyttöön.

Pidän Orinin puhetyylistä. Muutenkin dialogit ovat tähän asti parasta tavaraa.

Mukavaa, että pidit! Pitääkin katsella noita muutamaa mainitsemaasi virhettä sitten unien jälkeen kun aivot kykenevät ajattelemaankin kunnolla  ;D

Oma nyrkkisääntöni on, että vain japani käännetään suomeksi ja muut kielet jätetään rauhaan, koska näin säilyy japanitekstin merkitys. Siksi jättäisin "Cat's Walk"in kääntämättä.

Tästä olen kuullut nyt jo kahdelta muultakin, joten enköhän voisi jo myöntyä tähän ja mennä vaihtamaan ne takaisin englanniksi  :D Ehkä minussa jokin pieni perfektionisti (tai OCD   ::)) asuu, sillä jotenkin vain vieroksun ajatusta jonkin kääntämättä jättämisestä. Mutta kun tämä nyt selkeästi on enemmistön mielipiteenä, otanpa seuraavaksi hommakseni käydä kaikki aiemmat käännökset läpi ja metsästää alunperin englantia olleet pätkät läpi  ;D

Suomen kielessä ei taida olla käsitettä "kuollut tuhka", mutta "kylmästä tai kylmenneestä tuhkasta" olen kuullut puhuttavan.

"Kylmä" otettu käyttöön!

Terminologinen seikka, mutta itse käyttäisin mieluummin "mikoa" kuin "papitarta".

Tämä on toinen asia, josta on saanut useasti palautetta  :D Olen vielä antanut sen olla papittarena, kun jokainen on tuntunut ehdottavan eri termiä sen tilalle, mutta kun yhteinen päätös löytyy niin käynpä vaihtamassa!  ;D

Okuu käyttää te-muotoa Reimusta ensiksi, vaikka ei hänen pitäisi tietää puhuvansa samaan aikaan kahdelle henkilölle.

Hupsista, ajatusvirhe. Korjattu!

Suosisin "Atomitulta" "Atomisen tulen" sijaan. Ytimekkäämpi.
"Kiinnitetty tähti" kuulostaa kömpelöltä, kävisikö "Kiintotähti"?
"Helvetin keinotekoinen aurinko" Ah, saisipa laittaa jokaisen alkukirjaimen isoksi, niin tässäkin tuplamerkitys hiipuisi hieman. Hankala muuttaa, paras mieleen juolahtava on "Helvetin keinoaurinko"

Atomituli otettu käyttöön!
Loitsukortissa tarkoitetaan "Kiinnitetyllä tähdellä" sitä, että ne Utsuhon ympärillä pyörivät pallerot olisivat ikään kuin häneen kiinnitettyinä ja täten kiertämässä Neiti Ydinvaaraa kuin planeetat aurinkoa. En parempaa käännöstä itse keksinyt, mutta jos "Kiintotähti" kuulostaa paremmalta niin otan sen käyttöön.
"Helvetin keinoaurinko" otettu käyttöön, nyt loitsukortin ei pitäisi enää kuulostaa niin helvetin keinotekoiselta  ;D

Suosittelen lämpimästi jatkamaan urakkaasi, sillä jälki on hyvää, hiomisen jäljiltä jopa mahdollisesti erinomaista. Jatkossa voin tarjota apua oikolukemisessa, jos tulee tarpeen.

Kiitoksia erinomaisen kattavasta palautteesta! Avunanto oikolukemisessa olisi mittaamattoman arvokasta, joten jos suinkin kykenet niin olisin todella kiitollinen!
Nyt kuitenkin painun pehkuihin (univelkaa kohta enemmän kuin Kreikan valtiolla) ja aamulla ryhdyn hoitelemaan jäljelle jääneitä korjaushommia. Veikkaan tosin, että myös tässä vastauksessakin on melkoisesti korjattavaa unenpuutteen takia  ;D
Otsikko: Vs: Touhou-pelit suomeksi käännettyinä!
Kirjoitti: Void - Elokuu 25, 2013, 03:59:07
Niin p*rkeleesti juttua
Ole hyvä vain, mielelläni auttelen näinkin tärkeässä asiassa. Tuo oma käännösharrastukseni (animefansubit) on hiipunut jo suorastaan kylmäksi tuhkaksi (EH EH), joten tällainen pikkupuuha on vain mukavaa. Ainakin huomattavasti kevyempää kuin 500 replaa sisältävän animejakson ajastus, kääntäminen, oikoluku, settaaminen, laaduntarkkailu ja julkaisu. En osaa ajatella, kuinka suurta hommaa pelien kääntäminen on, mutta veikkaan suht raskasta koodimylläkkää. Ellet sitten tee näitä jollain näppärällä GUIlla.
Olisiko mahdollista laittaa vaikka yksityisviestinä jonkin sortin käännetty pelikäsis kortteineen? Helpottaisi omaa urakkaani, koska ei olisi tarvis selata peliä läpi. Etenkin, koska itselleni on Touhou-"uran" aikana jäänyt paha tapa skipata kaikki dialogi ja niin kävi SA:nkin kohdalla (lähes koko Kisume-dialogi skippautui sekä suuri osa Yuugin retostelusta).
Voisin huomenna (siis myöhemmin tänään) vilkaista jotain muuta tekelettäsi, ehkä tällä kertaa jokin niistä, joihin on uhrattu enemmän työtunteja.
Otsikko: Vs: Touhou-pelit suomeksi käännettyinä!
Kirjoitti: Yuyuko - Elokuu 25, 2013, 09:22:09
Olisiko mahdollista laittaa vaikka yksityisviestinä jonkin sortin käännetty pelikäsis kortteineen?
Täällähän (http://thpatch.net/wiki/Touhou_Patch_Center) nuo luuraavat. Hienoa, että jaksoit pidemmän palatutteen kirjoittaa. Oikolukemiseenkin saa aikaa tuhraantumaan, vaikka ei sitä tietenkään kääntämisvaiheen työmäärään voi verrata.

Reimu on tässä kovin ahne mulkero.
Kogasa-parka.
Otsikko: Vs: Touhou-pelit suomeksi käännettyinä!
Kirjoitti: morfy - Elokuu 25, 2013, 11:46:14
Täällähän (http://thpatch.net/wiki/Touhou_Patch_Center) nuo luuraavat. Hienoa, että jaksoit pidemmän palatutteen kirjoittaa. Oikolukemiseenkin saa aikaa tuhraantumaan, vaikka ei sitä tietenkään kääntämisvaiheen työmäärään voi verrata.

Juuri näin, tuolta käännösten kässärit löytyvät helposti, ja niitä saa myös vapaasti muokata, kunhan sivustolle on rekisteröitynyt! (kirjoittakaa muutoksen loppuun epävarmoissa tapauksissa kumminkin esim. |note=abua en ole varma tästä muutoksesta, ehkä x olisi sittenkin parempi kuin y, niin näen että onko muutos täysin varma ja onko sille muita vaihtoehtoja :D Kun käännösten loppuun siis lisää tuon |note=, niin sen jälkeen tuleva teksti ei näy peleissä, mutta näkyy kuitenkin kässärissä. Näen sitten kaikki tehdyt muutokset ja voin antaa niiden olla tai tarvittaessa kumota ne, joten muutoksia saa tehdä ihan vapaasti ja huoletta!

Kogasa-parka.

Kogasa-parka.
Otsikko: Vs: Touhou-pelit suomeksi käännettyinä!
Kirjoitti: Void - Elokuu 25, 2013, 12:07:27
Pah, Kogasaan pääsin dialogissa, kunnes tajusin tulla tänne katsomaan ohjeita. En siis korjannut noteilla, vaan suoraan tallensin muutoksen...
Noo, thpatch näyttääkin nyt olevan offline, joten enempää vahinkoa en pääse tekemään.
Tässä välissä voisi alustavasti vilkaista UFO:n spekoja.
Otsikko: Vs: Touhou-pelit suomeksi käännettyinä!
Kirjoitti: morfy - Elokuu 25, 2013, 12:15:34
Pah, Kogasaan pääsin dialogissa, kunnes tajusin tulla tänne katsomaan ohjeita. En siis korjannut noteilla, vaan suoraan tallensin muutoksen...

Ei sillä niin väliä, mikäli olit varma muutoksistasi :D Noteja olisi mukava laittaa vain epävarmoihin tapauksiin, joten eipä tästä mitään haittaa aiheutunut.

Noo, thpatch näyttääkin nyt olevan offline

Sillä on tapana mennä offlineen hetkeksi aina silloin, kun sivustolle tulee jotain uutta käännettävää. Saattaapi olla että pääsen tänään kääntelemään DDC:n resoluutio-valikkoa.  :o
Otsikko: Vs: Touhou-pelit suomeksi käännettyinä!
Kirjoitti: Void - Elokuu 25, 2013, 13:06:23
UFOn spekat käyty läpi. Enimmäkseen kosmeettisia muutoksia ja muutoksia takaisin englanniksi.
Nyt dialogi loppuun.

Edit. Dialogi käsitelty loppuun. Paikoitellen tönkköä kieltä ja muutama asiavirhekin, mutta parempaa kuin SA:ssa.
Otsikko: Vs: Touhou-pelit suomeksi käännettyinä!
Kirjoitti: morfy - Elokuu 25, 2013, 14:35:14
UFOn spekat käyty läpi.
Edit. Dialogi käsitelty loppuun.

Hienoa! Otin muutokset käyttöön ja pelaan nyt pelin kerran läpi, että muutokset varmasti yhä vastaavat hahmojen ilmeitä.
UFO tosiaankin oli se kaikista vähiten testattu, koska sain sen valmiiksi juuri ennen DDC:n julkaisua. Yleensä käännän lauseet ensiksi sanasta sanaan, jonka jälkeen sitten peluukerroilla muutan lauseita sujuvammiksi ja puhuttavammiksi, mutta UFO:lla tätä en ollut ehtinyt tehdä juuri lainkaan, joten dialogi oli varmasti yhä melkoisen kankeaa. Hienoa, että saatiin nyt tehtyä siitä sujuvampaa, kiitoksia todella paljon!  ;D

Edit: Näköjään peli crashaa nykyään ensimmäisiin loitsukortteihin kaikilla tasoilla, myös muiden kielten käännöksillä. Pitääkin mainita asiasta Thpatchiin, saattaa olla jokin DDC:n julkaisun jälkeinen bugi.

Edit 2: Mainitsin asiasta ja korjasivat jo virheen, jokin bugi niillä oli siihen tullut DDC:n jälkeen, kuten arvelinkin. Sain nyt testattua muutetut käännökset ja oikein hyviltä vaikuttivat, kiitoksia vielä kerran oikoluvusta, Void!
Otsikko: Vs: Touhou-pelit suomeksi käännettyinä!
Kirjoitti: Immortal smoke - Elokuu 25, 2013, 19:37:31
Olisi todella hienoa saada ne suomeksi, saisi varmaan vähän enemmän  suomalaisia innostumaan touhousta
Itse pelailen ainakin niitä ihan oikeita pelejä mutta ne enkku versiot monesti kaatuu ja japani versiosta kun ei saa mitään selvää niin jää juonen kannalta paljon kokematta :|
Otsikko: Vs: Touhou-pelit suomeksi käännettyinä!
Kirjoitti: xxvan - Toukokuu 11, 2014, 01:14:54
Tämähän on mahtava idea! Olenkin aina miettinyt miltä 2hu kuulostais suomeksi. Ja nuo screenshotit näytti hyvää jälkeä.

Tietenkin sitä oottelee että patchit on sitten 100% valmiita, mutta juuh, onnea tämä mahti projektin kans!