Kirjoittaja Aihe: Mukyuu runoilee  (Luettu 75668 kertaa)

Hieda no Mukyuu

  • Elle parle d’amour comme elle parle des vieux livres
  • Miko
  • ***
  • Viestejä: 1 640
  • Tuota... Muistanet merkitä lähteet?
    • Profiili
Vs: Mukyuu runoilee
« Vastaus #45 : Syyskuu 18, 2014, 21:19:29 »
Pari juttua headcanonistä [hɛdkænənistä] ja sen vierestä:

Salaa laulan:
Marisa, Marisa,
milloin riisut essusi?
Marisa, Marisa,
mä ajan (mä ajan, mä ajan) miksi koskaan pysäytin?


Erityisesti tätä filkkini Sakuyaa ajattelin, kun äskettäin olin pysähtynyt kuuntelemaan radiossa soinutta Joan Jettin kappaletta »I Hate Myself for Loving You».

I think of you every night and day
You took my heart then you took my pride away


Eiköhän tuo sopisi aika monen haaremitytyn mietteeksi...

***

Paha Yūka Kazami sai kelpo raivarin.
Paha Yūka Kazami hän ampui laserin.
Paha Yūka Kazami ei Liisaa säälinyt.
Olis Yūka Kazami myös hänet vietellyt.
Paha Yūka Kazami ottaa kenet haluaa,
eikä muitten tunteet ole hälle olemassakaan.

Teerätti on valittanut, että kun hän kuuntelee »Lasten mehuhetkeä» ja pyörittelee päässään »Bad endiä», niin korvamadoksi muotoutuu:

Paha Yūka Kazami söi pölynimurin.

Eipä tämän kummempia tällä kertaa. Filkkisuunnitelmani ovat liian kunnianhimoisina jääneet kesken.

Hieda no Mukyuu

  • Elle parle d’amour comme elle parle des vieux livres
  • Miko
  • ***
  • Viestejä: 1 640
  • Tuota... Muistanet merkitä lähteet?
    • Profiili
Vs: Mukyuu runoilee
« Vastaus #46 : Syyskuu 26, 2014, 00:57:53 »
Kuten Traconissa Anakichille mainitsin, »Chen no Gensōkyō ondo», Chenin Gensōkyō-marssilaulu (?), on yksi niistä muutamista Tōhō-musiikkikappaleista, jotka ovat saaneet minut itkemään. Johtuneeko se sitten eräistä videon yksityiskohdista, tekstin rivienvälisistä jännitteistä tai ehkä huilun (?) käyttötavasta, mutta iloisen pinnan alta aistin myös monia muita sävyjä. Ennen kaikkea kappale videoineen herättää minussa yllättävänkin suuria tunteita laidasta laitaan.

Vasta päättyneenä päivänä palasin Kasevan pariin (vertaa ReiMari) ja otin käsiteltäväksi yhtyeen toisen hitin »Striptease tanssija». Näin syntyi kunnianosoitus Kinema-kanille. Yhtenä kantavista ajatuksistani oli verrata Kasevan kuvaaman kapakkaelämäntavan pohjattoman yksinäistä pohjavirettä siihen japaninettinörttikulttuurin ilmiöön, joka on tapana tiivistää sanaan ronery. Kiitokset eräälle kahvilanpitäjälle, jonka ansiota on, että ylipäänsä muistan koko laulun olemassaolon. Dire Straitsin »Walk of Life» näytti osaltaan esimerkkiä: lauluista kertovia lauluja on tehty ja kannattaa tehdä.

Filkki perustuu tositapahtumiin vain paikoitellen ja silloinkin erittäin vapaasti.

Spoiler (click to show/hide)


Kensokyrön ondo

(Laatinut Hieda no Mukyū, apunaan Teerätti, 25.–26.9.2014.)

A1

Me nyymin Tuubi-linkki saatiin,
kun hän saapui kerran jubaamaan.
Oli irkattu jo kuusi tuntii;
meidät kanavalla tunnetaan.


Kerto:

Oi, kuinka kaunis on tuo laulu!
Kuka Chen on ja mistä tänne saapui?
Oi, kuinka kaunis on tuo laulu,
mut kuka Chen on ja mistä tänne saapui?


A2

Kaikui Kensokyrön ondo,
riemu sekä kaiho soi.
Mä tunsin, kuinka silmät kostui,
ja pojat kaikki sanoi: »Voi!»


Kerto:

Oi, kuinka kaunis on tuo laulu!
Kuka Chen on ja mistä tänne saapui?
Oi, kuinka kaunis on tuo laulu,
mut kuka Chen on ja mistä tänne saapui?

 
B
 
Tengut juhli yllä metsän,
siitä nytkin öisin unta nään.

Tōhō-tytöt nuo tanssi vaan,
Tōhō-tytöt nuo tanssi vaan.


A3
 
Kinema-kan animoinut
oli söpön videon.
Mä kuvat siitä mieleen painoin;
Mima tanssii siellä vieläkin.


Kerto:

Oi, kuinka kaunis on tuo laulu!
Kuka Chen on ja mistä tänne saapui?
Oi, kuinka kaunis on tuo laulu,
mut kuka Chen on ja mistä tänne saapui?

 
A4

Video tuo kaunis päättyi,
vaan ei mieli tehnyt nukkumaan.
Viel’ irkattiin me toista tuntii;
meidät kanavalla tunnetaan.


Hieda no Mukyuu

  • Elle parle d’amour comme elle parle des vieux livres
  • Miko
  • ***
  • Viestejä: 1 640
  • Tuota... Muistanet merkitä lähteet?
    • Profiili
Vs: Mukyuu runoilee
« Vastaus #47 : Syyskuu 29, 2014, 19:55:20 »
Ja Herra Jumala sanoi: »Katso, ihminen on tullut sellaiseksi kuin joku meistä,
niin että hän tietää hyvän ja pahan. Kun ei hän nyt vain ojentaisi kättänsä
ja ottaisi myös elämän puusta ja söisi ja eläisi iankaikkisesti!»

Ja hän karkoitti ihmisen ja asetti Eedenin paratiisin itäpuolelle kerubit ynnä
välkkyvän, leimuavan miekan vartioitsemaan elämän puun tietä.


– Pyhä Raamattu, Ensimmäinen Mooseksen kirja,
3. luku, 22. ja 24. jae, vuoden 1933 suomennos



Ensi kertaa sitten tammikuun tunnen kirjoittaneeni oikean filkin enkä pelkkää välipalaa. Tämä teksti taitaa onnistua olemaan synkempi kuin esikuvansa eli Pate Mustajärven kappale »Mä elän vieläkin» (julkaistu 2000, laulajina Mustajärven lisäksi Jorma Kääriäinen, Harri Marstio ja Topi Sorsakoski; kyseessä on suomenkielinen versio Jimmy Webbin säveltämästä kappaleesta »Highwayman»).

Tärkeitä vaikutteita olen ottanut ainakin seuraavista lähteistä:

  • Tsukimidon tekemä »Prière»-musiikkivideo (kappaleen tekijä Sound Holic)
  • Petri Hiltusen demoni-, vampyyri- ja peikkoaiheiset sarjakuvat, muitten muassa Praedor-tarina »Kuolleen jumalan palvelija»
  • oma Alice Margatroid -headcanonini
  • Kaguya Hōraisanin ja Fujiwara no Mokōn taustatarinat (ks. Touhou Wiki ja englanninkielinen Wikipedia)



Elämän puu

(Kirjoittanut Hieda no Mukyū 26.9.2014. Julkaistu 29.9.2014, ja samana päivänä tehty yksi korjaus..)

1. Remilia Scarlet:

Mä tapoin äidin
ja sisko piiat, isänkin;
vain itseäni puolustin!
Suvun kartanossa kahden asuttiin...
Se alkoi vanhentua, ruumiini vain ei.
Lähdettiin Japaniin, ei mennä takaisin.
Mä elän vieläkin.


2. Alice Margatroid:

Taikuutta tutkin,
tanssin kanssa noitien.
Vein monen pojan sydämen.
Lisää tahdoin, yksin maalla asustin.
Kuinka olla ihminen, sen unohdin.
Vuosisadat multa rakkaat kaikki vei.
Mua kukaan kaipaa ei.


3. Fujiwara no Mokō:

Hän oli sotilas,
palvelija keisarin.
Hänet yksin murhasin.
Mä Hōrai-juoman join ja kauan harhailin,
vaan vihdoin vihollisen täällä yhytin.
Nyt usein ruhjottuna joudun makaamaan,
vaan elän vieläkin.
En pysty kuolemaa-aa-aa-aa-aa-aa-aan...


4. Kaguya Hōraisan:

Mä olin prinsessa Kuun ja bambumetsien.
Elimme kultaa niittäen.
Jopa mikadolle sanonut oon ei.
Mut kotiin revittiin, se perheen multa vei.
Karkasin korpiin, lähteä en sieltä voi.
Mä elän vieläkin,
ja melske taiston soi ja soi ja soi ja soi ja soi ja soi ja soi...

Juhozki

  • Kami
  • *****
  • Viestejä: 1 650
  • No Life King
    • Profiili
    • Vadislav
Vs: Mukyuu runoilee
« Vastaus #48 : Syyskuu 29, 2014, 20:25:38 »
No nyt oli kyllä kova!

Hieda no Mukyuu

  • Elle parle d’amour comme elle parle des vieux livres
  • Miko
  • ***
  • Viestejä: 1 640
  • Tuota... Muistanet merkitä lähteet?
    • Profiili
Vs: Mukyuu runoilee
« Vastaus #49 : Marraskuu 30, 2014, 16:43:15 »
Tämä oli työläs filkki. Kiitän erästä ystävääni, joka ei tiedä Tōhōsta mitään mutta joka sai minut muistamaan, miten kovasti aikoinaan pidin Roy Orbisonin kappaleesta »She’s a Mystery to Me». Sanoitukseni on kunnianosoitus Kyoto Fantasy Troupen tekeillä olevalle dōjin-animaatiolle »Hifuu Club Activity Record – The Sealed Esoteric History».

Eräät tekstin rivit saattavat avautua paremmin, jos lukija on tutustunut Zunin musiikkialbumin »Yumetagae kagaku seiki – Changeability of Strange Dream» (2004) sisältämään tarinaan.


Mystery World

(Laatinut Hieda no Mukyū 21.–30.11.2014.)

1.

Darkness falls and she
will take me to her dream;
we’re the Ghostly Field Club team.
I whisper, “Come what may!”
for I can’t find my way
without her as my guide.
Night falls, we pass through the entrance.
Daylight comes, and children laugh and dance.
Are we butterflies
doomed to uncertainty?
It’s a mystery to me.


Kerto:

It’s a mystery world,
it’s a mystery world.


2.

Master sparks of love,
strange visions vague or clear,
beasts soon to disappear.
A blade so sharp it cuts
ten phantoms in one slice.
A dowser with her mice.
We hear the noise of threats unknown.
We try to run, I find myself alone.
Fallen Tenshi cries,
and Letty melts away.
It’s a mystery to me.


Kerto:

It’s a mystery world,
it’s a mystery world.
It’s a mystery world,
it’s a mystery world.


3.

Haunting after dark,
an umbrella with one eye,
unable to scare me.
How can a song so blind
that we just cannot see?
It’s a mystery to me.
Night falls, we gaze at Wriggle’s spell.
Daylight comes, we journey on to Hell.
How it’s made to burn
and burn eternally
is a mystery to me.


Kerto:

It’s a mystery world,
it’s a mystery world.
It’s a mystery world,
it’s a mystery world.
It’s a mystery world,
it’s a mystery world.
It’s a mystery world.
It’s a mystery world.
It’s a mystery world.
It’s a mystery world.

Hieda no Mukyuu

  • Elle parle d’amour comme elle parle des vieux livres
  • Miko
  • ***
  • Viestejä: 1 640
  • Tuota... Muistanet merkitä lähteet?
    • Profiili
Vs: Mukyuu runoilee
« Vastaus #50 : Tammikuu 10, 2015, 03:25:27 »
Nightly special: Mukyū goes Puncolle.

Tämä oli työläs filkki. Kiitän erästä ystävääni, joka ei tiedä Tōhōsta mitään – –.

Tämä taas ei ollut työläs filkki. Kiitän innoituksesta erästä nettituttavaani, joka tietää Tōhōsta enemmän kuin minä ja joka mahdollisesti haluaa pysyä nimettömänä. Sanoitusta ei suositella perheen pienimmille.

Kehoittaisin vahvasti (!!) lukijoitani perehtymään taustoihin eli kuuntelemaan seuraavat dōjin-musiikkikappaleet sanoituksia ja englanninkielisiä käännöksiä seuraten ennen siirtymistä varsinaisen filkin pariin:

1. IOSYS: Tōhō mukashibanashi: Kawaisō na majo (とうほう昔話 かわいそうな魔女) (julkaistu albumilla »Tōhō fushigikakumei», 2010) – Touhou Wikin asianomainen sanoitus- ja käännössivu.

2. Otaku-Elite Recordings: 魔法少女達による神速スペルカードプラクティス (julkaistu albumilla »Tsukuyomi and Amateras», 2009) – Touhou Wikin asianomainen sanoitus- ja käännössivu.

IOSYSin kappaleeseen kiinnitin erityistä huomiota, koska faniteoksissa Alice ja Patchouli paljon useammin lähtevät kilpasille kuin liittyvät yhteen rintamaan Marisan hillitsemiseksi. Huomiostani kumpusi filkki, joka perustuu Apulannan kappaleeseen »Anna mulle piiskaa» (julkaistu single-levynä vuonna 1996 ja albumilla »Kolme» vuonna 1997).

Varoitukseni piiskaamisen ystäville: En maksa minkäänlaisia korvauksia yliammuttujen sessioitten seuraamuksista, vaikka olisikin selvästi osoitettavissa, että tekstini olisi innostanut osallisia. En, vaikka sessiota varten olisi pukeuduttu asianmukaisiin cosplay-asuihin.


Oven takana ei voi

(Kirjoittanut Hieda no Mukyū 10.1.2015.)

A1 (Alice:)

Minä haluan sinut tänne,
missä Patchouli on ystävämme,
ja voin sanoo: »Varas, et ole yksin»,
ja voin sanoo, ja voin sanoo näin:


Kerto (Alice:)

»PIISKAA! Hei Patchy, anna sille
PIISKAA! Hei Patchy, anna sille
PIISKAA! Hei Patchy, teethän sille niin!»


A2 (Patchouli:)

Sitä samaa tornikellomme soittaa,
kuinka lopultakin oikeus voittaa.
Moni sanoo: sinä olet kauhein.
Moni sanoo, moni sanoo niin...


Kerto (Patchouli:)

»PIISKAA! Hei Mari, annan sulle
PIISKAA! Hei Mari, annan sulle
PIISKAA! Hei Mari, eikö kaduta?»


B

(Patchouli:)

Ei oven takana sinua odota
iloinen ystävä kädessään kirjoja...


(Alice:)

Ei oven takana sinua odota
lämmintä syliä ilman nukkeja...


Kerto (Patchouli ja Alice:)

»PIISKAA! Hei Mari, tässä lisää
PIISKAA! Hei Mari, vielä lisää
PIISKAA! Hei Mari, eikö kaduta?
Marisa,
Marisa,
eikö kaduta?
Marisa,
eikö kaduta?
Marisa,
eikö kaduta?»

Roppari

  • Vieras
Vs: Mukyuu runoilee
« Vastaus #51 : Tammikuu 10, 2015, 09:35:06 »
Varoitukseni piiskaamisen ystäville: En maksa minkäänlaisia korvauksia yliammuttujen sessioitten seuraamuksista, vaikka olisikin selvästi osoitettavissa, että tekstini olisi innostanut osallisia. En, vaikka sessiota varten olisi pukeuduttu asianmukaisiin cosplay-asuihin.
Älä huoli, en syytä sinua mistään! https://danbooru.donmai.us/posts/1823522?tags=tsuki_wani

Hyvää tekstiä ja varsinkin nuo linkit käännöksiin potkustarttasivat aamun hyvin käyntiin.

Hieda no Mukyuu

  • Elle parle d’amour comme elle parle des vieux livres
  • Miko
  • ***
  • Viestejä: 1 640
  • Tuota... Muistanet merkitä lähteet?
    • Profiili
Vs: Mukyuu runoilee
« Vastaus #52 : Huhtikuu 10, 2015, 20:15:10 »
Aika hiomattomalta tuntuu omiin näppeihini tämä tekele, mutta olen jo hyvän aikaa halunnut saada sen pois mieltäni hiertämästä. Tunnelmaa ainakin on.

Filkki pohjautuu Billy Idolin kappaleeseen »White Wedding» (1982). Kuulin laulua toistuvasti joltakin kaupalliselta radiokanavalta, ja se alkoi tuoda mieleeni MMD-Tōhō-videon »Yama with a Shotgun». Sanoitukseen perehtyminen ja erityisesti rivi »Hey little sister, what have you done?» ohjasivat kuitenkin ajatukseni pois Eikin ja Komachin luota, aluksi Flandren kellariin ja sitten paljon syvemmälle maan uumeniin. Tajusin, että minun olisi aika lopultakin tutustua kunnolla Koishi Komeijiin.

Tänään, kun nuhakuume hellitti sen verran, että kykenin keskittymään ylipäänsä edes vähäsen yhtään mihinkään, kävin tuumasta toimeen. Pahoitteluni niistä täyttämättömistä lupauksista, jotka tämä teos taudin varjolla ohitti jonossa.

Huomatkaa, että filkkini on tarkoitettu laulettavaksi japanilaisten ääninäyttelijättärien tyyliin varsin tyttömäisesti. Myös soitinnusta olisi syytä hieman muokata, mutta sen on tarkoitus pysyä melko lähellä alkuperäistä, ellei sitten lähdetä vallan zunmaisille konemusiikin teille.



Koishi Komeijin harharetket

(Kirjoittanut Hieda no Mukyū pe 10.4.2015)


(Johdanto: Danmaku paranoia)

A1

Hei pikkusisko, mitäs kuuluu?
Hei pikkusisko, miksen kuule sua?
Hei pikkusisko, mieles missä on,
hei pikkusisko, kieles veikö Rin?
Hei, MISSÄ ON SUN SILMÄS?!


Saatko auki sen koskaan enää?
Jos on elämää, on toivoakin...
Ootko luonani koskaan enää?


A2

Hei pikkusisko, toiveenko löysit?
Hei pikkusisko, minne kiipesit?
Hei pikkusisko, miksi yksin?
Hei, missä kuljit, etsit jumalaa?
Hei, miks on kiinni silmäs?!


Saatko auki sen koskaan enää?
Jos on elämää, on toivoakin...
Ootko luonani koskaan enää?



(Väliosa: Danmaku no Rorschach)

(Koishi:) Mikäs tää on?

(Satori:) Tuu, mennään kotiin!


A3

Hei pikkusisko, mitäs löysit?
Hei pikkusisko, toisen omaa?
Kaukana niin oot harhaillut taas,
kaukana niin oot harhaillut taas...
Entä jos teinkin oikein?


Jospa sijalle saatkin jotain?
Niin on: jos on toivoa, on elämääkin!
Jospa sijalle saatkin jotain?


B

Kun ei mikään säilyä voi (ei!),
kun ei mikään anna turvaa,
eikä mikään pysyvää oo,
eikä mikään puhdasta oo,
mitä meille jäljelle jää?


Uusi alku?

Niin kai: kun on toivoa, on elämää.
Jospa sijalle sainkin jotain?
Jospa sijalle sainkin jotain?
Jospa sijalle sainkin jotain?

Hieda no Mukyuu

  • Elle parle d’amour comme elle parle des vieux livres
  • Miko
  • ***
  • Viestejä: 1 640
  • Tuota... Muistanet merkitä lähteet?
    • Profiili
Vs: Mukyuu runoilee
« Vastaus #53 : Toukokuu 14, 2015, 20:37:20 »
Ottakaahan lisää välipalaa... emännän seurassa.

Tämä laulu on erityisesti kaikille teille ihmislapsille, jotka olette joskus haaveilleet Remilia Scarletin rakastajaksi tai rakastajattareksi pääsemisestä. Elämästä ei selviä hengissä, mutta Punaisen paholaisen puremasta saattaa vielä selvitäkin, sillä hän on kovin pieniruokainen.

Alkuperäinen kappale on Simonin & Garfunkelin »Cecilia» (1970).



Remilia (No Crying over Spilt Milk)

Kirjoittanut Hieda no Mukyū to 14.5.2015


A1.

Remilia, you’re spilling my blood,
you’re biting my jugulars daily!
Oh, Remilia, I’m down on my knees,
I’m begging you, please, let me live!


A2.

Remilia, you’re spilling my blood,
you’re biting my jugulars daily!
Oh, Remilia, I’m down on my knees,
I’m begging you, please, let me live!
Let me live!


B

Suppertime at the break of dawn with Remilia,
up in her bedroom (sipping more)...
She got up to wash her face;
when she came back to bed,
all I saw was red haze.


A3.

Remilia, you’re spilling my blood,
you’re biting my jugulars daily!
Oh, Remilia, I’m down on my knees,
I’m begging you, please, let me live!
Let me live!


Instrumentaaliväliosa

A4.

Jubilation, her hunger has calmed,
I lie on the floor, and she's dancing.
Jubilation, her hunger has calmed,
I lie on the floor, I'm still breathing...

Hieda no Mukyuu

  • Elle parle d’amour comme elle parle des vieux livres
  • Miko
  • ***
  • Viestejä: 1 640
  • Tuota... Muistanet merkitä lähteet?
    • Profiili
Vs: Mukyuu runoilee
« Vastaus #54 : Kesäkuu 14, 2015, 21:21:59 »
Marisa Kirisame on rosvo eli rosmo. Varas, voro, ryöväri, pitkäkyntinen kelmi. Suomen rosvo on lyhentymä vanhasta karjalaisesta sanasta rospoiniekka, joka puolestaan on lainattu venäjän sanasta разбойник (razboinik).

Sanoitus saattaa toistuvien varkauksien lisäksi sisältää alkoholin väärinkäyttöä, seksuaalista poikkeavuutta, keskeisen hahmon kuoleman ynnä muita pyhäinhäväistyksiä. Heikkohermoisia faneja, jotka eivät missään nimessä halua jotakin näistä omaan Tōhōseensa, kehotetaan jättämään tämä teos väliin.

Sanoitukseni perustuu »Rosvo-Roopen» versioon, jonka tunnen eräästä vanhasta opiskelijalaulukirjasta. Suomenkielisen Wikipedian mukaan laulun alkuperäinen tekijä olisi Rafael Ramstedt, joka levytti sen vuonna 1931. Toisten tietojen mukaan kyseessä on kansansävelmä. Joka tapauksessa eri esittäjät ovat melkoisesti muunnelleet sanoitusta vuosikymmenten varrella. Tapio Rautavaaran versio on vain kohtalaisen lähellä omaa mielikuvaani siitä, miten »Rosvo-Roope» (tai »Balladi Rosvo-Roopesta») minun mielestäni kuuluu oikeasti esittää.

Vasta tänään huomasin, että neljäs säkeistö sisältää alitajuisen viittauksen Coffgirlin fanivideoon »Marisa’s Harem?» (2010).



Balladi tavallisesta ryöväristä

Laatinut Hieda no Mukyū 19.5.–14.6.2015. Kiitokset Teerätille tuesta ja avusta.


1.

Taas ochokooni kaatakaa! Mä tahdon kertoa
tuon noitatytön tarinan, joll’ ei oo vertoa.
On mustaa tässä laulussa, mutt’ myös valkeaa
ja särkyneitä sydämiä – siispä kuunnelkaa!


2.

Hän kaunis oli kasvoiltaan ja nuori ijältään
ja perinnön ois saanut omalta isältään.
Ja danmakun hän taisi ja oli sankari,
mutt’ ennen muuta Kirisame oli ryöväri.


3.

Viel’ Yōkai-vuoren asukkaat tuon voron muistavat,
ja naiset Moriyankin yhä päätään puistavat,
ja Remilian kartano tuns’ kirjaryövärin,
ja suuri oli pelko aina Helvetissäkin.


4.

Ei saata kappa Nitori unhoittaa milloinkaan,
kun noitaneidon kanssa hän joutui kapakkaan.
He söivät nahkiaiset ja joivat sakejaan,
ja Mari tuli hilpeäks’, mutt’ kappa humalaan.


5.

Ei tiennyt neiti Margatroid, kuink’ oli laitansa,
kun Kirisame korjattavaks’ kantoi paitansa.
Yks’ nappi oli irti, Alice ompeli sen kiinn’
ja tiesi: jotain arvokasta hältä ryöstettiin.


6.

Vaan kaikki loppuu aikanaan! Se vaivoin uskottiin,
kun rosvo-Mari miehen kanssa meni naimisiin.
Kas, jälkeen Reimun kuoleman hän lupas’ varmistaa
ett’ pyhättö ei jäisi vaille uutta vartijaa.

Hieda no Mukyuu

  • Elle parle d’amour comme elle parle des vieux livres
  • Miko
  • ***
  • Viestejä: 1 640
  • Tuota... Muistanet merkitä lähteet?
    • Profiili
Vs: Mukyuu runoilee
« Vastaus #55 : Kesäkuu 24, 2015, 00:41:12 »
Tämä filkki perustuu Marjatta Pokelan sanoittamaan ja säveltämään lastenlauluun »Mörri-Möykky tanssii», josta linkitän teille vuoden 1986 version.

Pyydän lukijoita kuvittelemaan pidot, jotka järjestetään Hakurein pyhätön luona Reimun ratkaistua jonkin ongelman (vrt. esim. »Gensō Mangekyō: The Memories of Phantasmin» 1. jakson lopun juhlakohtaus). Suika ja Marisa ovat koonneet muutaman keijun soittamaan (solistilla on shinobue-bambuhuilu) ja kaikki paikalla olevat noidat tanssimaan. Marisan elkeissä on jotakin, mikä muistuttaa katsojia Verynezumin musiikkivideosta »Test in Tōhō» (jota olen joskus myös »Hattujen yöksi» nimittänyt).



Tanssi kanssa noitien

Kirjoitteli Hieda no Mukyū 23.6.2015.


1.

Suika:

Noitatyttö tanssii ja bambuhuilu soi;
bambuhuilun tahdissa tanssiakin voi!


Marisa (ilkamoiden):

Käännä hattu, käännä hattu näin!
Noitatanssi tanssitaan hatut nurinpäin!


Muut noidat:

Käännä hattu, käännä hattu näin!
Noitatanssi tanssitaan hatut nurinpäin!


2.

Suika:

Noitatyttö tanssii ja bambuhuilu soi;
bambuhuilun tahdissa tanssiakin voi!


Marisa (ohjaten Patchoulin tanssiyritystä):

Käännä kirja, käännä kirja näin!
Noitatanssi tanssitaan kirjat nurinpäin!


Muut noidat:

Käännä kirja, käännä kirja näin!
Noitatanssi tanssitaan kirjat nurinpäin!


(Musisoinnin taustalla kuuluu lattialta Patchoulin läähätystä.)

3.

Suika:

Noitatyttö tanssii ja bambuhuilu soi;
bambuhuilun tahdissa tanssiakin voi!


Alice (hillityn sointuvasti):

Käännä nukke, käännä nukke näin!
Noitatanssi tanssitaan nuket nurinpäin!


Muut noidat:

Käännä nukke, käännä nukke näin!
Noitatanssi tanssitaan nuket nurinpäin!


4.

Suika:

Noitatyttö tanssii ja bambuhuilu soi;
bambuhuilun tahdissa tanssiakin voi!


Byakuren (miltei arvokkaasti):

Käännä sutra, käännä sutra näin!
Noitatanssi tanssitaan sutrat nurinpäin!


Muut noidat:

Käännä sutra, käännä sutra näin!
Noitatanssi tanssitaan sutrat nurinpäin!

Hieda no Mukyuu

  • Elle parle d’amour comme elle parle des vieux livres
  • Miko
  • ***
  • Viestejä: 1 640
  • Tuota... Muistanet merkitä lähteet?
    • Profiili
Vs: Mukyuu runoilee
« Vastaus #56 : Kesäkuu 26, 2015, 00:27:35 »
Pohdittiinkin jo Getsun kanssa yksi yö, että mistä saksofonia soittava Touhou-cossaaja?

Tähänkin semmoista tarvittaisiin. Uusiksi menee Suomen talvisota 1939–1940 -yhtyeen kappale »Kekkonen-rock» (1969).

Voi Marisa, Marisa, kun et kerta kaikkiaan osaa olla kaivamatta verta nenästäsi.

Marisan rokkiyhtyeen kokoonpano: Marisa Kirisame – soolokitara ja laulu; Fujiwara no Mokō – saksofoni; Aya Shameimaru – komppikitara; Reimu Hakurei – bassokitara; Suika Ibuki – rummut ja juomahuolto.



Luotihelvetti-rock

Kirjoitteli Hieda no Mukyū 25.–26.6.2015.

1.

Marisa:

Kazami valvoo ja Kazami viljelee,
Kazami valvoo ja Kazami viljelee,
Kazami riehuu ja Kazami ilkeilee,
mutta miten käy Kazamilta danmaku?
Ei!


2.

Marisa:

Oikeus istuu ja oikeus valistaa,
oikeus istuu ja oikeus valistaa,
oikeus määrää ja oikeus alistaa,
mutta miten käy Xanadussa danmaku?
Ei!


Mokō, Suika, Aya ja Reimu:

Hah hah hah hah hah hah hah haa!

3.

Marisa:

Kanako hyökkää ja Suwako kieroilee,
Kanako hyökkää ja Suwako kieroilee,
Suwako siunaa ja Kanako vierailee,
mutta miten käy jumalilta danmaku?
Ei!


Mokō, Suika, Aya ja Reimu:

Hah hah hah hah haa-aa!

Hieda no Mukyuu

  • Elle parle d’amour comme elle parle des vieux livres
  • Miko
  • ***
  • Viestejä: 1 640
  • Tuota... Muistanet merkitä lähteet?
    • Profiili
Vs: Mukyuu runoilee
« Vastaus #57 : Syyskuu 09, 2015, 14:50:04 »
Tässä vaihtoehtoinen näkemys Alicen ja Marisan ensimmäisestä kohtaamisesta, joka olisi sattunut pian nuoren Marisan muutettua Taikametsään. Oletan, että Alice jo tunsi Yūkan. Filkki on muotoiltu Jerry Leiberin ja Mike Stollerin tekemästä kappaleesta »Love Potion No. 9», tarkemmin sanottuna The Searchersin vuonna 1963 julkaisemasta versiosta.

Innoituksesta voin kiittää erästä Tsubane Koton kuvitusta, The Redstar SWL:n siihen kirjoittamaa kommenttia sekä isäni äänilevykokoelmaa, jossa muun muassa The Searchers on mukavasti edustettuna.



Love Potion No. 9 (Mahō no Mori style)

Hieda no Mukyū, 9.9.2015.


I took my troubles down to Marisa,
You know, that newbie with a broom and stars.
She’s got a shop, I heard it through the grapevine,
Selling little bottles of Love Potion No. 9.

“So, miss, ya mean that you’re a flop with chicks?”
“I’ve been this way since eighteen eighty-six!”
She looked in my eyes, and she drew a magic sign.
She said, “What cha need is Love Potion No. 9.”

She bent down and turned around and gave me a wink.
She said, “I’m gonna find ya all ya need in a blink.”
The stuff looked suspicious, not to mention the stink.
I held my nose, I closed my eyes, I took a drink.

I didn’t know if it was day or night.
I flew off kissing everything in sight;
but when I kissed miss Kazami to make her mine,
she broke my little bottle of Love Potion No. 9.


(Flower Sign “Reflowering of Gensokyo”)

I held my nose, I closed my eyes, I took a drink.

I didn’t know if it was day or night.
I flew off kissing everything in sight;
but when I kissed miss Kazami to make her mine,
she broke my little bottle of Love Potion No. 9.
Love Potion No. 9,
Love Potion No. 9,
Love Potion No. 9.




***



Spoiler (click to show/hide)

Roppari

  • Vieras
Vs: Mukyuu runoilee
« Vastaus #58 : Syyskuu 09, 2015, 23:25:09 »
^
Ovelasti vielä julkaisit Cirno-päivänä!

Hieda no Mukyuu

  • Elle parle d’amour comme elle parle des vieux livres
  • Miko
  • ***
  • Viestejä: 1 640
  • Tuota... Muistanet merkitä lähteet?
    • Profiili
Vs: Mukyuu runoilee
« Vastaus #59 : Tammikuu 05, 2016, 16:40:31 »
Paha Yūka Kazami on päässyt mukaan myös Mukyūn uusimpaan Marisa-lauluun.

Filkki perustuu J. Karjalainen yhtyeineen -yhtyeen kappaleeseen »Luuranko rämisee» (albumilta »Päiväkirja», 1991).



Pieni hakkero

Hieda no Mukyū, 5.1.2016


A1.

Mä tahdoin pienen hakkeron,
taskuuni mahtuvan hakkeron.
Ja mä sain sen pienen hakkeron,
taskuuni mahtuvan.


A2.

Ja mä hankin valkoista fosforia
ja latasin mun hakkeron sillä.
Ja laukaukset loisti pimeässä.
Fosforia, fosforia!


B1.

Ja mä peittosin unten haamuja,
että saatais kevätaamuja.
Mm, mä kuvittelin, että mulla oli tykki,
kun peittosin unten haamuja.


Kerto

Tšalalaa, hakkero rätisee,
tšalalaa, tšalalaa, tšalalalalaa!
Tšalalaa, hakkero rätisee,
tšalalaa, tšalalaa, tšalalalalaa!


A3.

Mä tahdoin master sparkkia
niinku pikkutyttönä karkkia.
Ja mä sainkin master sparkkia
Yūkalta lainaksi.


B2.

Ja mä höykytin Sanzun soutajaa
ja leikin itse Noutajaa.
Mm, mä kuvittelin, että mulla oli tykki,
kun höykytin Sanzun soutajaa.


Kerto

Tšalalaa, hakkero rätisee,
tšalalaa, tšalalaa, tšalalalalaa!
Tšalalaa, hakkero rätisee,
tšalalaa, tšalalaa, tšalalalalaa!