Kirjautuaksesi anna tunnus ja salasana.

Kirjoittaja Aihe: Touhou-pelit suomeksi käännettyinä!  (Luettu 14599 kertaa)

Void

  • Vihreä Keiju
  • ***
  • Viestejä: 145
  • Caver
    • Profiili
Vs: Touhou-pelit suomeksi käännettyinä!
« Vastaus #45 : Elokuu 24, 2013, 21:28:45 »
Vastailenpa nyt itsekin tänne foorumeille ekaa kertaa sitten DDC:n demon ja HM:n kokojulkaisun. Olenpa muuten myöhässä tämän langan suhteen.

Törmäsin automaagiseen Touhou-kääntäjään wikian puolella ja örkkihän ilmoitti suomipaketinkin löytyvän. Arvelinkin löytäväni syyllisen täältä.

Pelailen vähäsen ja kerron sitten palautetta.

Tulinkin siihen lopputulokseen, etten jaksa käydä kaikkia kääntämiäsi pelejä läpi, joten pusken vain Maanalaisten Henkien läpi Normalilla. Reimukarilla en ole pitkään aikaan pelannut (keskityn Machouliin ja Maliceen), vaikka peli onkin vedetty sillä läpi sekä Normalilla että Extralla.

Ykköstason dialogeja lukiessa oli vähän hölmö olo. Siinä, missä aloittelevilla kääntäjillä tulee paljon anglismeja, tässä viliseeksin poikkeuksellisesti svetisismejä (esim. persoonapronominien suoranainen pakollisuus lauseessa, henkilön/asian kuvaaminen erillisenä lauseena). Sinänsä ei haitannut, pisti vain tyylivirheenä silmään. Loitsukortteihin en tajunnut kiinnittää huomiota.

Kakkostaso onkin jo paljon parempaa suomea. Ei oikein mitään huomautettavaa kielen lievän tönkköyden lisäksi. Vihreäsilmäinen jne. loitsukortti oli hyvä käännös, mutta Parseen muut spekat olivat suht tönkköjä. Normalilla ensimmäinen bossitappelun speka vaikutti joutuneen Google Translaten läpi, toinen oli jo hyvä ja kolmannesta vaihtaisin anateeman pannaan tai häväistykseen (anateema on turhan epäsuomalainen sana). Loppudialogi toimii.

Kolmostason dialogi on kutakuinkin kakkostason tasoista (heh). Hieman kömpelöitä lauserakenteita (mm. suomen kieleen huonosti istuva japanin ne?-rakenne), mutta muuten varsin sujuvaa. Pikaisesti katsottuna ainoa typo oli "yritäkkään".
Taidanpa laittaa tästä lähtien spekat omaan osioonsa.
Spekat:
Kipupyörä kuulostaa oudolta valinnalta. Pitäisi tietää, mihin alkuperäisellä viitataan. Onko kyseessä kidutusväline (kidutuspyörä) vai jokin visuaalinen kokemus kivusta (kipukehä, tuskankehä)?
Jos nipottaisin, laittaisin itse "Tyrmäys kolmella liikkeellä" -> "Kolmen iskun/liikkeen tyrmäys".

Nelostaso
Dialogit:
Taso tippui hieman kolmosesta, nyt mukana on yksi typo sekä tyylivirheenä todella pitkiä virkkeitä. Lauserakenteetkin tuntuivat monesti oudoilta.

Spekat:
"Muisteleminen" käy, itse suosisin ytimekkäämpiä "Muistelu", "Muisto" tai "Muistot".
Toisen spekan loppuosan muuttaisin muotoon "Kaksinkertainen musta kuolemanperhonen" tai "Kaksinkertainen kuoleman musta perhonen". Vaikea sanoa, mihin tuplaus viittaa, mutta omiin silmiini nämä näyttävät paremmilta.
Itse suosin adverbien substantivoimista, joten "Lentävien hyönteisten pesä" -> "Lentohyönteisten pesä".

Vitostaso
Dialogit:
Pidän Orinin puhetyylistä. Muutenkin dialogit ovat tähän asti parasta tavaraa. Yksi Orinin repliikki jäi turhan pitkäksi, mutta muuten ei korjattavaa. Paitsi yhdessä toisessa Orinin loppureplassa on kaksoisgenetiivi (aiemmistakin hahmoista löytyy, nyt vasta tajusin mainita). Ja "Minkäköhänlaisen" näyttää melkoiselta sanahirviöltä, mutta en osaa sanoa siitä mitään :P

Spekat:
Oma nyrkkisääntöni on, että vain japani käännetään suomeksi ja muut kielet jätetään rauhaan, koska näin säilyy japanitekstin merkitys. Siksi jättäisin "Cat's Walk"in kääntämättä.
Suomen kielessä ei taida olla käsitettä "kuollut tuhka", mutta "kylmästä tai kylmenneestä tuhkasta" olen kuullut puhuttavan.

Lopputaso
Dialogit:
Terminologinen seikka, mutta itse käyttäisin mieluummin "mikoa" kuin "papitarta". "Ultimaattinen mahti" :D Voi toimia, jos Okuu käyttää mahtipontista ja lapsellista kieltä, katsotaanpa. Joo, toimii. Vaihtoehtoisesti myös "rajaton mahti", "ääretön voima" sekä klassinen "äärimmäinen mahti" kelpaavat. Keskittyminen herpaantui tällä tasolla, joten loppudialogista en osaa sanoa mitään. Itse matsin vedin läpi Practicessa. Ah, se vielä, että Okuu käyttää te-muotoa Reimusta ensiksi, vaikka ei hänen pitäisi tietää puhuvansa samaan aikaan kahdelle henkilölle. Puhetyyli ei myöskään viittaa siihen, että Okuu tykkäisi teititellä.

Spekat:
Noin yleisesti sama seikka kuin vitostason välibossin suhteen, eli Okuun englanninkieliset (katakana) termit jäisivät lontooksi.
Suosisin "Atomitulta" "Atomisen tulen" sijaan. Ytimekkäämpi.
"Kiinnitetty tähti" kuulostaa kömpelöltä, kävisikö "Kiintotähti"?
"Taivaan ja helvetin sulaminen" -> "Sulava taivas ja sulava helvetti" tai "Taivas ja helvetti sulavat". Toisaalta Meltdown on kirjoitettu katakanoilla...
"Helvetin keinotekoinen aurinko" Ah, saisipa laittaa jokaisen alkukirjaimen isoksi, niin tässäkin tuplamerkitys hiipuisi hieman. Hankala muuttaa, paras mieleen juolahtava on "Helvetin keinoaurinko"

Loppumielipide:
Kouluarvosana 8+. Selvästi näkyy, ettei kyseessä ole ensimmäinen yritys ja käännös välttyy pahimmilta karikoilta. Yleisesti suosittelen käyttämään pääasiassa japaninkielistä materiaalia ja englantikäännöstä apukeinona. Kanjeihin suuremmin paneutumatta sanoisin, että käännös on toimiva, mutta se voisi olla toimivampi, etenkin alkupäästä. Settaus toimii, ja dialogien tiivistämisen ohella fonttikokoakin pääsisi nostamaan.

Suosittelen lämpimästi jatkamaan urakkaasi, sillä jälki on hyvää, hiomisen jäljiltä jopa mahdollisesti erinomaista. Jatkossa voin tarjota apua oikolukemisessa, jos tulee tarpeen.

morfy

  • Keiju
  • *
  • Viestejä: 28
    • Profiili
Vs: Touhou-pelit suomeksi käännettyinä!
« Vastaus #46 : Elokuu 25, 2013, 01:10:34 »
Mahtavaa! Juuri tälläisiä olen kaivannutkin! Näistä koko pelin kattavista palautteista on todella paljon apua, ja olen todella kiitollinen siitä, että jaksoit kirjoittaa sellaisen! Subterranean Animism oli yksi viimeisimpiä käännöshommiani, joten se on myös saanut todella vähän tarkistuskertoja. Itsehän teen käännösten kanssa niin, että ensiksi teen suht pikaisen version käännöksestä, minkä jälkeen sitten pelailen peliä läpi useita kertoja ja muuttelen samalla tönköltä kuulostavia dialogeja. SA:ta en ehtinyt muistaakseni kuin kerran tai kaksi tarkistaa ennen kuin jouduin siirtymään UFO:n ja DDC:n kokoversion pariin. Joten palautteestasi on tälle suuri apu!


Ykköstason dialogeja lukiessa oli vähän hölmö olo. Siinä, missä aloittelevilla kääntäjillä tulee paljon anglismeja, tässä viliseeksin poikkeuksellisesti svetisismejä (esim. persoonapronominien suoranainen pakollisuus lauseessa, henkilön/asian kuvaaminen erillisenä lauseena). Sinänsä ei haitannut, pisti vain tyylivirheenä silmään.

Tein tasolle korjauskierroksen tämän mukaan, jospa se nyt olisi hieman parempi!  ;D

Normalilla ensimmäinen bossitappelun speka vaikutti joutuneen Google Translaten läpi, toinen oli jo hyvä ja kolmannesta vaihtaisin anateeman pannaan tai häväistykseen (anateema on turhan epäsuomalainen sana).

Vaihdoin anateeman tuohon häväistykseen, alunperin olin käyttänyt tuota pannaa, mutta se kuulosti hieman hassulta :D
Tarkoitatko tuolla ensimmäisellä loitsukortilla "Isoisä Kirsikankukinta "Kateus iloista, hyvää miestä kohtaan""? Juu, se kuulostaa tönköltä. Loitsukortin nimi, "Isoisä Kirsikankukinta", vain sattuu olemaan viittaus japanilaiseen tarinaan, jonka nimelle en nopeasti keksinyt järkevämpää käännöstä.  :-[

Kipupyörä kuulostaa oudolta valinnalta. Pitäisi tietää, mihin alkuperäisellä viitataan. Onko kyseessä kidutusväline (kidutuspyörä) vai jokin visuaalinen kokemus kivusta (kipukehä, tuskankehä)?
Jos nipottaisin, laittaisin itse "Tyrmäys kolmella liikkeellä" -> "Kolmen iskun/liikkeen tyrmäys".

Tein muutamia muutoksia kolmostason dialogiin ja otin käyttöön tuon "Kolmen iskun tyrmäyksen". Kipupyörän tilalle vaihdoin kokeiluksi "Helvetin kärsimyksen kehä".

Mukana on yksi typo sekä tyylivirheenä todella pitkiä virkkeitä. Lauserakenteetkin tuntuivat monesti oudoilta.

Nelostaso oli kaikista vaikein kääntää, joten en lainkaan ihmettele sen ongelmia. Satorin ajatustenluku yhdistettynä Yukarin ja Reimun keskenäiseen pälätykseen oli vaikeaa kääntää sujuvan kuuloiseksi, mutta yritän tehdä siivouksen tälle tasolle jossain vaiheessa.
Muistelemisten tilalle vaihdoin Muistot. Tuosta Yukarin Double Black Death Butterfly-kamaluudesta olenkin maininnut jo aiemmin, vaihdoin tilalle "Kaksinkertainen musta kuolonperhonen". "Lentohyönteisten pesä" otettu myös käyttöön.

Pidän Orinin puhetyylistä. Muutenkin dialogit ovat tähän asti parasta tavaraa.

Mukavaa, että pidit! Pitääkin katsella noita muutamaa mainitsemaasi virhettä sitten unien jälkeen kun aivot kykenevät ajattelemaankin kunnolla  ;D

Oma nyrkkisääntöni on, että vain japani käännetään suomeksi ja muut kielet jätetään rauhaan, koska näin säilyy japanitekstin merkitys. Siksi jättäisin "Cat's Walk"in kääntämättä.

Tästä olen kuullut nyt jo kahdelta muultakin, joten enköhän voisi jo myöntyä tähän ja mennä vaihtamaan ne takaisin englanniksi  :D Ehkä minussa jokin pieni perfektionisti (tai OCD   ::)) asuu, sillä jotenkin vain vieroksun ajatusta jonkin kääntämättä jättämisestä. Mutta kun tämä nyt selkeästi on enemmistön mielipiteenä, otanpa seuraavaksi hommakseni käydä kaikki aiemmat käännökset läpi ja metsästää alunperin englantia olleet pätkät läpi  ;D

Suomen kielessä ei taida olla käsitettä "kuollut tuhka", mutta "kylmästä tai kylmenneestä tuhkasta" olen kuullut puhuttavan.

"Kylmä" otettu käyttöön!

Terminologinen seikka, mutta itse käyttäisin mieluummin "mikoa" kuin "papitarta".

Tämä on toinen asia, josta on saanut useasti palautetta  :D Olen vielä antanut sen olla papittarena, kun jokainen on tuntunut ehdottavan eri termiä sen tilalle, mutta kun yhteinen päätös löytyy niin käynpä vaihtamassa!  ;D

Okuu käyttää te-muotoa Reimusta ensiksi, vaikka ei hänen pitäisi tietää puhuvansa samaan aikaan kahdelle henkilölle.

Hupsista, ajatusvirhe. Korjattu!

Suosisin "Atomitulta" "Atomisen tulen" sijaan. Ytimekkäämpi.
"Kiinnitetty tähti" kuulostaa kömpelöltä, kävisikö "Kiintotähti"?
"Helvetin keinotekoinen aurinko" Ah, saisipa laittaa jokaisen alkukirjaimen isoksi, niin tässäkin tuplamerkitys hiipuisi hieman. Hankala muuttaa, paras mieleen juolahtava on "Helvetin keinoaurinko"

Atomituli otettu käyttöön!
Loitsukortissa tarkoitetaan "Kiinnitetyllä tähdellä" sitä, että ne Utsuhon ympärillä pyörivät pallerot olisivat ikään kuin häneen kiinnitettyinä ja täten kiertämässä Neiti Ydinvaaraa kuin planeetat aurinkoa. En parempaa käännöstä itse keksinyt, mutta jos "Kiintotähti" kuulostaa paremmalta niin otan sen käyttöön.
"Helvetin keinoaurinko" otettu käyttöön, nyt loitsukortin ei pitäisi enää kuulostaa niin helvetin keinotekoiselta  ;D

Suosittelen lämpimästi jatkamaan urakkaasi, sillä jälki on hyvää, hiomisen jäljiltä jopa mahdollisesti erinomaista. Jatkossa voin tarjota apua oikolukemisessa, jos tulee tarpeen.

Kiitoksia erinomaisen kattavasta palautteesta! Avunanto oikolukemisessa olisi mittaamattoman arvokasta, joten jos suinkin kykenet niin olisin todella kiitollinen!
Nyt kuitenkin painun pehkuihin (univelkaa kohta enemmän kuin Kreikan valtiolla) ja aamulla ryhdyn hoitelemaan jäljelle jääneitä korjaushommia. Veikkaan tosin, että myös tässä vastauksessakin on melkoisesti korjattavaa unenpuutteen takia  ;D

Void

  • Vihreä Keiju
  • ***
  • Viestejä: 145
  • Caver
    • Profiili
Vs: Touhou-pelit suomeksi käännettyinä!
« Vastaus #47 : Elokuu 25, 2013, 03:59:07 »
Niin p*rkeleesti juttua
Ole hyvä vain, mielelläni auttelen näinkin tärkeässä asiassa. Tuo oma käännösharrastukseni (animefansubit) on hiipunut jo suorastaan kylmäksi tuhkaksi (EH EH), joten tällainen pikkupuuha on vain mukavaa. Ainakin huomattavasti kevyempää kuin 500 replaa sisältävän animejakson ajastus, kääntäminen, oikoluku, settaaminen, laaduntarkkailu ja julkaisu. En osaa ajatella, kuinka suurta hommaa pelien kääntäminen on, mutta veikkaan suht raskasta koodimylläkkää. Ellet sitten tee näitä jollain näppärällä GUIlla.
Olisiko mahdollista laittaa vaikka yksityisviestinä jonkin sortin käännetty pelikäsis kortteineen? Helpottaisi omaa urakkaani, koska ei olisi tarvis selata peliä läpi. Etenkin, koska itselleni on Touhou-"uran" aikana jäänyt paha tapa skipata kaikki dialogi ja niin kävi SA:nkin kohdalla (lähes koko Kisume-dialogi skippautui sekä suuri osa Yuugin retostelusta).
Voisin huomenna (siis myöhemmin tänään) vilkaista jotain muuta tekelettäsi, ehkä tällä kertaa jokin niistä, joihin on uhrattu enemmän työtunteja.

Yuyuko

  • Vihreä Keiju
  • ***
  • Viestejä: 133
  • Gummitus
    • Profiili
    • Twitter
Vs: Touhou-pelit suomeksi käännettyinä!
« Vastaus #48 : Elokuu 25, 2013, 09:22:09 »
Olisiko mahdollista laittaa vaikka yksityisviestinä jonkin sortin käännetty pelikäsis kortteineen?
Täällähän nuo luuraavat. Hienoa, että jaksoit pidemmän palatutteen kirjoittaa. Oikolukemiseenkin saa aikaa tuhraantumaan, vaikka ei sitä tietenkään kääntämisvaiheen työmäärään voi verrata.

Reimu on tässä kovin ahne mulkero.
Kogasa-parka.
The floor is lava

morfy

  • Keiju
  • *
  • Viestejä: 28
    • Profiili
Vs: Touhou-pelit suomeksi käännettyinä!
« Vastaus #49 : Elokuu 25, 2013, 11:46:14 »
Täällähän nuo luuraavat. Hienoa, että jaksoit pidemmän palatutteen kirjoittaa. Oikolukemiseenkin saa aikaa tuhraantumaan, vaikka ei sitä tietenkään kääntämisvaiheen työmäärään voi verrata.

Juuri näin, tuolta käännösten kässärit löytyvät helposti, ja niitä saa myös vapaasti muokata, kunhan sivustolle on rekisteröitynyt! (kirjoittakaa muutoksen loppuun epävarmoissa tapauksissa kumminkin esim. |note=abua en ole varma tästä muutoksesta, ehkä x olisi sittenkin parempi kuin y, niin näen että onko muutos täysin varma ja onko sille muita vaihtoehtoja :D Kun käännösten loppuun siis lisää tuon |note=, niin sen jälkeen tuleva teksti ei näy peleissä, mutta näkyy kuitenkin kässärissä. Näen sitten kaikki tehdyt muutokset ja voin antaa niiden olla tai tarvittaessa kumota ne, joten muutoksia saa tehdä ihan vapaasti ja huoletta!

Kogasa-parka.

Kogasa-parka.

Void

  • Vihreä Keiju
  • ***
  • Viestejä: 145
  • Caver
    • Profiili
Vs: Touhou-pelit suomeksi käännettyinä!
« Vastaus #50 : Elokuu 25, 2013, 12:07:27 »
Pah, Kogasaan pääsin dialogissa, kunnes tajusin tulla tänne katsomaan ohjeita. En siis korjannut noteilla, vaan suoraan tallensin muutoksen...
Noo, thpatch näyttääkin nyt olevan offline, joten enempää vahinkoa en pääse tekemään.
Tässä välissä voisi alustavasti vilkaista UFO:n spekoja.

morfy

  • Keiju
  • *
  • Viestejä: 28
    • Profiili
Vs: Touhou-pelit suomeksi käännettyinä!
« Vastaus #51 : Elokuu 25, 2013, 12:15:34 »
Pah, Kogasaan pääsin dialogissa, kunnes tajusin tulla tänne katsomaan ohjeita. En siis korjannut noteilla, vaan suoraan tallensin muutoksen...

Ei sillä niin väliä, mikäli olit varma muutoksistasi :D Noteja olisi mukava laittaa vain epävarmoihin tapauksiin, joten eipä tästä mitään haittaa aiheutunut.

Noo, thpatch näyttääkin nyt olevan offline

Sillä on tapana mennä offlineen hetkeksi aina silloin, kun sivustolle tulee jotain uutta käännettävää. Saattaapi olla että pääsen tänään kääntelemään DDC:n resoluutio-valikkoa.  :o

Void

  • Vihreä Keiju
  • ***
  • Viestejä: 145
  • Caver
    • Profiili
Vs: Touhou-pelit suomeksi käännettyinä!
« Vastaus #52 : Elokuu 25, 2013, 13:06:23 »
UFOn spekat käyty läpi. Enimmäkseen kosmeettisia muutoksia ja muutoksia takaisin englanniksi.
Nyt dialogi loppuun.

Edit. Dialogi käsitelty loppuun. Paikoitellen tönkköä kieltä ja muutama asiavirhekin, mutta parempaa kuin SA:ssa.

morfy

  • Keiju
  • *
  • Viestejä: 28
    • Profiili
Vs: Touhou-pelit suomeksi käännettyinä!
« Vastaus #53 : Elokuu 25, 2013, 14:35:14 »
UFOn spekat käyty läpi.
Edit. Dialogi käsitelty loppuun.

Hienoa! Otin muutokset käyttöön ja pelaan nyt pelin kerran läpi, että muutokset varmasti yhä vastaavat hahmojen ilmeitä.
UFO tosiaankin oli se kaikista vähiten testattu, koska sain sen valmiiksi juuri ennen DDC:n julkaisua. Yleensä käännän lauseet ensiksi sanasta sanaan, jonka jälkeen sitten peluukerroilla muutan lauseita sujuvammiksi ja puhuttavammiksi, mutta UFO:lla tätä en ollut ehtinyt tehdä juuri lainkaan, joten dialogi oli varmasti yhä melkoisen kankeaa. Hienoa, että saatiin nyt tehtyä siitä sujuvampaa, kiitoksia todella paljon!  ;D

Edit: Näköjään peli crashaa nykyään ensimmäisiin loitsukortteihin kaikilla tasoilla, myös muiden kielten käännöksillä. Pitääkin mainita asiasta Thpatchiin, saattaa olla jokin DDC:n julkaisun jälkeinen bugi.

Edit 2: Mainitsin asiasta ja korjasivat jo virheen, jokin bugi niillä oli siihen tullut DDC:n jälkeen, kuten arvelinkin. Sain nyt testattua muutetut käännökset ja oikein hyviltä vaikuttivat, kiitoksia vielä kerran oikoluvusta, Void!

Immortal smoke

  • Keiju
  • *
  • Viestejä: 2
    • Profiili
Vs: Touhou-pelit suomeksi käännettyinä!
« Vastaus #54 : Elokuu 25, 2013, 19:37:31 »
Olisi todella hienoa saada ne suomeksi, saisi varmaan vähän enemmän  suomalaisia innostumaan touhousta
Itse pelailen ainakin niitä ihan oikeita pelejä mutta ne enkku versiot monesti kaatuu ja japani versiosta kun ei saa mitään selvää niin jää juonen kannalta paljon kokematta :|

xxvan

  • Keiju
  • *
  • Viestejä: 26
  • Utsuho on ihan jees, praise the nuclear bird!
    • Profiili
    • To Aru no blog that posts stuff
Vs: Touhou-pelit suomeksi käännettyinä!
« Vastaus #55 : Toukokuu 11, 2014, 01:14:54 »
Tämähän on mahtava idea! Olenkin aina miettinyt miltä 2hu kuulostais suomeksi. Ja nuo screenshotit näytti hyvää jälkeä.

Tietenkin sitä oottelee että patchit on sitten 100% valmiita, mutta juuh, onnea tämä mahti projektin kans!