Touhou.fi

Gensokyo => Omat teokset => Aiheen aloitti: Hieda no Mukyuu - Elokuu 28, 2011, 10:30:14

Otsikko: Mukyuu runoilee
Kirjoitti: Hieda no Mukyuu - Elokuu 28, 2011, 10:30:14
Tässä jonakin päivänä alkoi pyöriä päässä The Offspringin »Pretty Fly (For a White Guy) (http://www.youtube.com/watch?v=sZQ3FiKf09M)», tai tarkemmin sanottuna sen kertosäe. Se kuulosti ihan Moriyan porukan renkutukselta.

Melkein unohdin koko jutun, mutta viime yönä se pulpahti uudelleen päähän. Aamusella kaivoin koko kappaleen sanoituksen esille ja tuumin, saisiko siitä Tōhō-filkkiä aikaiseksi. Aika ilkeä runo syntyi. (»I'm just playin', Suwako-chan! You know I love you!»)

Paranteluehdotuksia otetaan vastaan, ja niitten hyödyntämistä saatetaan jopa harkita.

__________


Pretty Hot (For an Old God)

(Backing vocals by Ran & Chen where needed)

Eiki:

Unzan, Reisen, Meirin, Eirin!

Reimu & Marisa vs. Suwako:

Ribbit to me baby!
Kero, kero!
Ribbit to me baby!
Kero, kero!
Ribbit to me baby!
Kero, kero!
And all the girlies say I'm pretty hot for an old god!


Alice:

Eins, zwei, drei, guten Morgen, ii asa!

Yukari:

You know it's kind of hard
Just to get along today
Our subject didn't win
But she fakes it anyway
She may not have the power
But she does it loli style
And everything she lacks
Well she makes up in denial

So don't debate, just gather faith
You know she clings to her delusions anyway
Gonna play ex-boss, and double-cross
For you no way, for you no way
So if you don't rate, just overcompensate
At least you'll know you can catch fish in the Misty Lake
The world needs wannabe gods (hey hey!)
Do your ancient thing


Rumia, Nitori & Suika vs. Suwako:

Ribbit to me baby!
Kero, kero!
Ribbit to me baby!
Kero, kero!
Ribbit to me baby!
Kero, kero!
And all the girlies say I'm pretty hot for an old god!


Yukari:

She needs more believers
A few will not suffice
And if snacks are not enough
She will grab some fairy ice
Now stepping with her Pyonta, she sees homies as she pass
But if she looks twice
The old hag kicks her lily ass

So don't debate, just gather faith
You know she clings to her delusions anyway
Gonna play ex-boss, and double-cross
For you no way, for you no way
So if you don't rate, just overcompensate
At least you'll know you can catch fish in the Misty Lake
The world loves wannabe gods (hey hey!)
Do your ancient thing

Now she's raising an army (yeah)
She's gonna beat kings
She wanted alloy steel, but she got some rusty rings
Friends say she's trying too hard
Sanae will nod
But in her own mind
She's the -- she's the highest god


Orin, Yamame & Komachi vs. Suwako:

Ribbit to me baby!
Kero, kero!
Ribbit to me baby!
Kero, kero!
Ribbit to me baby!
Kero, kero!


Alice:

Eins, zwei, drei, guten Morgen, ii asa!

Yukari:

So don't debate, just gather faith
You know she clings to her delusions anyway
Gonna play ex-boss, and double-cross
For you no way, for you no way
So if you don't rate, just overcompensate
At least you'll know you can catch fish in the Misty Lake
The world needs wannabe gods
The world loves wannabe gods
Gensōkyō loves wannabe gods (hey hey!)
Do your ancient thing

Otsikko: Vs: Mukyuu runoilee
Kirjoitti: punakone - Elokuu 28, 2011, 11:44:11
Oli ehkä hauskin asia mihin herätä hetkeen.

She's gonna play ex-boss, and double-cross kohta ei kyllä mielestäni oikein pelaa mutten kyllä parempaakaan keksi. Upeaa!
Otsikko: Vs: Mukyuu runoilee
Kirjoitti: Millenium - Elokuu 28, 2011, 13:51:47
Ihan hyvin tehty.... hauskin asia pitkään aikaan. Nauroin kun kuuntelin ja luin sanoituksiasi samaan aikaan. Kiitokset tästä kokemuksesta!
Otsikko: Vs: Mukyuu runoilee
Kirjoitti: Juhozki - Elokuu 28, 2011, 21:11:33
Niin eeppistä.

Josain conissa/miitissä lauletaan tuo porukalla, jookos eikös?
Otsikko: Vs: Mukyuu runoilee
Kirjoitti: yuki_tears - Elokuu 28, 2011, 22:12:45
Oli mukavaa luettavaa. :D Tykkäsin!^^

Niin eeppistä.

Josain conissa/miitissä lauletaan tuo porukalla, jookos eikös?

Se olisi hienoa kuultavaa.^^
Otsikko: Vs: Mukyuu runoilee
Kirjoitti: Hazu - Elokuu 28, 2011, 22:58:03
Niin eeppistä.

Josain conissa/miitissä lauletaan tuo porukalla, jookos eikös?
Kannatan tätä.

Ja kyllä, aivan mahtavat sanoitukset keksit.
Otsikko: Vs: Mukyuu runoilee
Kirjoitti: Hieda no Mukyuu - Elokuu 30, 2011, 13:04:55
Kiitokset kannatuksesta. :)

Erityiskiitos, Punakone, palautteestasi. Pitää vielä miettiä sitä ja paria muutakin kohtaa. Jotkut siirtymät riviltä toiselle ovat alkutekstissäkin niin nopeita, etteivät oikein suosi yhteislauluesitystä, eikä minun näpertelyni ole parantanut asiaa. Katsotaan jos brittiläinen nettituttuni jaksaisi jossain vaiheessa auttaa, hän ei ole mikään suuri Töhö-fani mutta tykkää kyllä Suwakosta paljon.

Lisäsin lauluun alustavan roolijaon (katso aloitusviesti). Kertojaksi sopii mielestäni Yukari, hänet osaan kuvitella Kanakon (piruilevan) kaverin näkökulmaan. »Ribbit to me» -tytöt olisi luultavasti paremminkin voinut valita, mutta eiköhän tuo jako jotenkin toimi. »Yy kaa koo» -laskija on tietenkin Alice, hänellä on jo paljon kokemusta.

Jos täällä joku tuntee The Offspringiä ja Kaguya Hōraisan -meemejä paremmin kuin minä, niin ihan vinkkinä: »Why Don’t You Get a Job?» on tavallaan »Pretty Flyn» jatko-osa. My friend serves the mistress of Eientei, she tells me every day... Yukari jatkaa piruiluaan, tällä kertaa Eirinille ja kumppaneille.

Työn alla on muuten toinenkin Tōhō-sanoitusjuttu, aika lailla toisen tyyppinen. Sen laulun jos Suomen Töhö-fanikunta esittäisi jossakin conissa lähimmän noin parin vuoden aikana, niin siinä olisi minulle unelmien täyttymys. Mutta siitä lisää ehkä joskus Traconin jälkeen.

***

MUOKS: Mieleen pulpahdelleita pätkiä:

l33t of the NEET...

...Princess, why don't you get a job?!

Now let me tell you about my other friend

My friend knows the gate guard of Kömakan
She tells me every day...

I won't do your job for you, no mo-o-o-ore,
China, why don't you get a grip?!


***

To 12.4.2012: Ei liity mitenkään, mutta panenpa tämänöisen pätkän tänne muistiin ja vähän niin kuin piiloon. Huomaavaiset huomaavat ja kenties jopa tunnistavat.

I spin around
Under the ground
In a spider-yōkai's bucket in the dark.


It's harmony (??)
I like to be
In a spider-yōkai's bucket in the dark.
Otsikko: Vs: Mukyuu runoilee
Kirjoitti: punakone - Elokuu 30, 2011, 14:45:18
Why dont you get a job on vielä suosikkejani Offspringin tuotannosta. Odotan innolla.
Otsikko: Vs: Mukyuu runoilee
Kirjoitti: Hieda no Mukyuu - Syyskuu 08, 2011, 07:41:50
Seuraava pätkä puolestaan soveltuu mainiosti yhteislauluun. Kukas tunnistaa sävelmän ensimmäisenä? Tällä kertaa arvaus on helppo. Tätä osaa laulaa suurin piirtein jokainen Suomessa kasvanut, joka kehtaa.


Sirkusta tulee lääkäri

Sirkku tahtoo olla
lääkäri
(tohtori)!
Eirin sanoo: »Häivy jo!
Haista mitokondrio!»
Lääkäri,
lääkäri,
tohtori!
Otsikko: Vs: Mukyuu runoilee
Kirjoitti: Datafox - Syyskuu 08, 2011, 09:24:33
Sirkusta tulee lääkäri

Sirkku tahtoo olla
lääkäri
(tohtori)!
Eirin sanoo: »Häivy jo!
Haista mitokondrio!»
Lääkäri,
lääkäri,
tohtori!

Tää vaikuttaa nopeesti lukien niin tyhmältä mutta on oikeesti ihan pirun nerokas. Mistä näitä eeppisiä oikein tulee?
Otsikko: Vs: Mukyuu runoilee
Kirjoitti: Hieda no Mukyuu - Syyskuu 08, 2011, 09:49:46
En tiedä, mistä se tuli, mutta ainakin se meni Googlen käännöspalveluun. Englanninkielinen tuttuni kun saattaa selata tätä säiettä, ja hän yrittää joskus ymmärtää vähän suomeakin. Halusin tietää, mitä hän saisi tekstistä irti.

Ei jumankekka.


Circus should be a doctor

Bunting wants to be
doctor
(doctor)!
Eirin says, "Get out of here already!
Mitochondrial Fuck! "
The doctor,
physician,
Doctor!
Otsikko: Vs: Mukyuu runoilee
Kirjoitti: Hieda no Mukyuu - Syyskuu 29, 2011, 00:32:53
Rupeaa olemaan aika nostaa tätä aihetta, kun asiaa on monenlaista ja lupakin on saatu melkein Urho Kekkoselta asti.

***

Uutinen: Noin viikko sitten kävin lävitse »Pretty Hot» -filkkiä mainitun brittiläisen nettikaverini kanssa. Hän tykkää aika paljon sekä Suwakosta hahmona että (nyt sen tiedän) The Offspringin tuotannosta, mutta ei tunne Gensōkyōn satumaata kokonaisuutena juuri lainkaan. Katseltiin tekstiä sekä kieliopin että sisällön kannalta, ja hänen mielestään isoin »virhe» oli she sees homies as she pass, joka siis on suoraan alkuteoksesta lainattua slangia.

Olen viikkojen kuluessa muokkaillut sanoituksen yksityiskohtia, ja lopulta sain ympättyä täytettä tuohon alun Gunter glieben glauchen globen -kohtaankin (http://en.wikipedia.org/wiki/Pretty_Fly_(For_a_White_Guy)#Composition_and_lyrics). Paranteluehdotuksia otetaan yhä vastaan, mutta nykyinen saattaa jäädä tekstin viimeiseksi versioksi.

***

Johdanto: Colonel Akin (http://danbooru.donmai.us/artist/show?name=colonel_aki) »Life of Maidin (http://danbooru.donmai.us/pool/show/678)» ahkerina lukijoina useimmat foorumilaiset varmasti tietävät, että Yōmu ja Sakuya tykkäävät käydä yhdessä ostoksilla (http://danbooru.donmai.us/post/show/398243/). Mutta mitä tapahtuikaan, kun Marisa ehdotti tytöille, että homma hoidettaisiin hänen tavallaan?

(Tylsä ulkopuolisen maailman näkökulma: Ehkä näkemäni teatterimainoksen takia Thorbjørn Egnerin kuuluisin lastenlaulu, jonka lienee suomentanut Aila Meriluoto viisikymmenluvulla, alkoi tyhjinä hetkinä pyöriä päässäni. Tōhō-hahmot valikoituivat mukaan sen perusteella, keistä tuli mieleen jotakin hauskaa sanottavaa. Perjantaina 23:ntena syyskuuta hain lopulta koko sanoituksen verkon kätköistä ja työstin siitä filkin. Sittemmin olen tehnyt vain hyvin vähäisiä muutoksia.)

***

M = Marisa
S = Sakuya
Y = Yōmu


Kaksi ja puoli iloista rosvoa

(Y) Nyt hissun kissun lennetään me Kensokyrön yössä;
(M) on yōkait kaikki pötköllään ja ihmiset vain työssä.
(S) Mi pakko on, se siepataan, (M) ei tarpeetonta milloinkaan!
(MSY) Hei, katana matkahan, hakkero kourahan,
Marisa, Yōmu ja Sakuya!


(S) Kas lukemista taikuri tuo tahtoo hyllyntäyden.
(M) Me valikoimme - kokoelmaa Liisan läpi käyden.
Kun silmä välttää Sakuyan, niin Voilenkin mä katsastan,

(Y) vaan muuten vie piukkaakin hiukkaakin niukemmin
(MSY) Marisa, Yōmu ja Sakuya!

(M) Kun saamme kylän leipuriin, jo huomaa aivotonkin:
(S) vain leivän viemme, riisikakun, kaljapullon jonkin.
(Y) Niin, Scarleteille herkkuja voi ehkä ottaa Sakuya,
(S) vaan muuten vie piukkaakin hiukkaakin niukemmin
(MSY) Marisa, Yōmu ja Sakuya!

(S) Lihaako myös, ja makkaraa, ja jonkin kyljyksistä,
(Y) ja Yuyukolle silavaa, se on niin terveellistä!
(M) Ja selkää nautain muhkeain (Y) tai koko lehmän, joskus vain,
(M) vaan muuten vie piukkaakin hiukkaakin niukemmin
(MSY) Marisa, Yōmu ja Sakuya!

(S) Nyt törmätäänkin vartijaan, vaan tahdota ei häkkiin.
(M) No, loitsujahan tarvitaan, viel’ hiukan mahtuu säkkiin!
(Y) Kun vahti alas ammutaan, jää kaipaamaan hän korttejaan,
(MSY) vaan muuten vie piukkaakin hiukkaakin niukemmin
Marisa, Yōmu ja Sakuya!
Otsikko: Vs: Mukyuu runoilee
Kirjoitti: punakone - Syyskuu 29, 2011, 12:28:35
Oli taas yksi parhaimpia asioita mitä olen herätessäni löytänyt. En edes keksi mitään rakentavaa sanottavaa.

EDIT:
(http://tindeck.com/image/fhhi/stats.png) (http://tindeck.com/listen/fhhi)

Minulla ei ole koskaan tylsää. Pahoittelen huonoa lausuntoa ja laulua, mutta toivottavasti joku inspiroituu tekemään paremman. Saatoin myös laulaa Pretty Hot (For an Old God)in Offspringin instrumentaaliversion päälle mutta se oli jo sellaista ettei sitä kehtaa nettiin laittaa.
Otsikko: Vs: Mukyuu runoilee
Kirjoitti: Marsalkka - Lokakuu 15, 2011, 12:14:05
In Gensokyo born and raised

On the frozen lake's where I spent most of my days

Chilling out, maxing, relaxing all the time

Shooting some danmaku outside the shrine

When a couple of Youkai that were up to no good

Started making trouble in my neighbourhood

I got in one little fight and the fairies all whined,

They said, "You're going to live with Reimu at Hakurei Shrine!!"
Otsikko: Vs: Mukyuu runoilee
Kirjoitti: Juhozki - Lokakuu 15, 2011, 16:42:34
Fresh Ice Fairy of Hakurei Shrine

Ehkä katsoisin.
Otsikko: Vs: Mukyuu runoilee
Kirjoitti: Hieda no Mukyuu - Maaliskuu 21, 2012, 22:33:33
Olipas Marsalkan postauksessa vanhan koulun potkua. Pakko nostaa hattua.

Mutta asiaan.

Selailin tässä, olikos se eilen, Touhou Suomi -aiheisia Youtube-videoita. Niitten kautta eksyin kuuntelemaan Baddingiä ja katselemaan yli sataa waifua (http://www.youtube.com/watch?v=1QriHX28Vjc).

Kiitokset innoituksesta Baddingin, Kuvisanimen ja keisarillisten pamppujen lisäksi Hevimosherille (jonka videoitten kautta kuljin), Cactulle (jonka kommentti vahvisti waifu-videon ja Touhou Suomen yhteyttä), Erielle (joka oli kiinnittänyt huomioni (http://touhou.fi/forum/index.php/topic,314.msg29693.html#msg29693) siihen, ettei Eiki saa maailmalla tarpeeksi rakkautta) sekä Kensokyrö-laudan Eiki-säikeelle.

MUOKS (22.3.12): Yön yli mietittyäni korjailin muutamaa kohtaa.


Danmakurakkautta

1. fanityttö:

Ei nuori nainen kolmedeehen voi luottaa,
ja pojat vasta paljon murheita tuottaa.
Mutt’ Touhoutansa tuijottaa
kai teinityttökin illoin saa:
»Oi, kuinka kauniisti waifuni tulittaa!»


Waifustani, waifustani,
waifustani haaveilen päivin öin.


2. Komachi:

Oon kiusoitellut leikilläni, sen tiedän,
mutt’ pienet rinnat Eikilläni mä siedän.
Vaikk’ varreltaan hän lyhyt on,
on ryhti niin ylväs, moitteeton.
Eiki-sama, kuinka sua palvonkaan!


Pöydän takaa, pöydän takaa,
pöydän takaa rakkaani marmattaa.


(Soolo Danmaku)

3. Patchouli:

Kirisame, Kirisame,
Kirisame, kuinka sua kaipaankaan!


On selvää, että sienilakki mua puijaa
luudallansa kyyditen toista muijaa,
joka keitti teen ja tarjos sen
keskellä nukkien lentävien;
metsän takaa tyttöni toinen vei.


Kaikki yhdessä:

Yksinäistä, yksinäistä,
yksinäistä lempi on tällainen.


Yksinäistä, yksinäistä,
yksinäistä lempi on tällainen...

Otsikko: Vs: Mukyuu runoilee
Kirjoitti: Anakichi - Maaliskuu 22, 2012, 08:52:37
^ihana
Otsikko: Vs: Mukyuu runoilee
Kirjoitti: yuki_tears - Maaliskuu 22, 2012, 09:09:43
Tosi ihana! TTwTT
Otsikko: Vs: Mukyuu runoilee
Kirjoitti: Hieda no Mukyuu - Huhtikuu 10, 2012, 20:59:51
Bad Apple!!

1.

Ajan virrassa tahdon hukanneelle muuta jäljelle ei jää kuin tää päättymätön piirileikki.
Sydän irroten karkaa rinnastani, itse sitä huomaa en - mutta entä sitten?
Seisahtunut oon, silti tunnen: säälimättä ajan säröjen syöverit mut niellä haluaisi.
Ympäriltäni kaikki kadonnut on, minä minä olen vain, eikä ole muuta.
Uneksunkohan? Enkö mitään nähnytkään? Sanat ovat turhia, miksi enää puhua?
Suruunkin oon väsynyt, kunpa voisin olla vain aivan ilman tunteita, hyviä tai pahoja.
Vaikka utu sanojen minut saavuttaisikin, sydämeni karannut siitä välittäisi ei.
Ja jos hetki muutoksen mulle vielä koittaisi, ainoastaan mustaksi kaiken muuttaa osaisin.
Mitä tulevaisuus voi tuoda kaltaiselleni? Onko tämä maailma edes minun kotini?
Onko tämä kipua? Onko tämä surua? Mulle oma sieluni on kuin vieras ihminen...
Mitä tunteet jonkun muun mulle voisi merkitä, kun niin olen uupunut, että vaivoin kävelen?
Jos ees mahdollista on, että tästä muuttuisin, eikö jäisi oudoksi mulle väri valkeuden?


2.

Ajan virrassa tahdon hukanneelle muuta jäljelle ei jää kuin tää päättymätön piirileikki.
Sydän irroten karkaa rinnastani, itse sitä huomaa en - mutta entä sitten?
Seisahtunut oon, silti tunnen: säälimättä ajan säröjen syöverit mut niellä haluaisi.
Ympäriltäni kaikki kadonnut on, minä minä olen vain, eikä ole muuta.
Uneksunkohan? Enkö mitään nähnytkään? Sanat ovat turhia, miksi enää puhua?
Suruunkin oon väsynyt, kunpa voisin olla vain aivan ilman tunteita, hyviä tai pahoja.
Vaikka utu sanojen minut saavuttaisikin, sydämeni karannut siitä välittäisi ei.
Ja jos hetki muutoksen mulle vielä koittaisi, ainoastaan mustaksi kaiken muuttaa osaisin.
Suunnankin jos löytäisin, suunnankin jos löytäisin, kaiken rikki repisin, kaiken rikki repisin.
Kyynelet jos löytäisin, kyynelet jos löytäisin, oisko rinnassani sen jälkeen sydän valkea?
Yhä käsittämätön elämä on minulle, niinkuin olet sinäkin ja niinkuin oon itsekin.
Kaikki jos vain hajoaa auetessa silmien, eikö ole mustaksi silloin pakko muuttua?



*******


(Säv. ZUN; sov. Masayoshi Minoshima, san. Haruka, esitt. dōjin-piiri Alstroemeria Records, laulu Nomico; videolla esiintyvät hahmot luonut ZUN, kuvitus Anira, video (http://www.youtube.com/watch?v=VzEUeWnV73U) julk. Nico Nico Dougassa eri tietojen mukaan 26. t. 27.10.2009; Treemun paras raakasuomennos (http://www.youtube.com/watch?v=lMFWP3imlzY) julk. Youtubessa 1.11.2009; Hieda no Mukyūn suomennoksen alkuperäisversio laadittu 20.8.2010; Janran korvaamaton japaninkielistä alkutekstiä ja suomennosta vertaileva katsaus 4.10.2011; Hieda no Mukyūn suomennoksen nyk. versio laadittu 7.4. ja julk. 10.4.2012. Kiitokset hyödyllisestä palautteesta erityisesti Anakichille, Endelinalle ja Tsudolle.)
Otsikko: Vs: Mukyuu runoilee
Kirjoitti: Miyuki - Huhtikuu 10, 2012, 21:10:17
^
Ja alan hyräilemään tuota, koska voin.
Otsikko: Vs: Mukyuu runoilee
Kirjoitti: Hieda no Mukyuu - Huhtikuu 22, 2012, 11:20:00
Tällä kertaa sanoittelen uudestaan The Beatlesiä. Ringo Starrin laatima kappale »Octopus’s Garden (http://www.youtube.com/watch?v=CUFcfXgW_dQ)» ilmestyi ensi kertaa yhtyeen toiseksi viimeisellä studioalbumilla »Abbey Road», vuonna 1969. Kappaleesta on olemassa Freud Marx Engels & Jungin mainio suomenkielinen versio »Tursaan puutarhassa (http://www.youtube.com/watch?v=Y9i7H0gGRss)», jota suosittelen myös.

Jätän lukijoitten pääteltäväksi, kuka laulaa.


Spider-yōkai’s Bucket

1.

I swing around
under the ground
in a spider-yōkai’s bucket in the dark.
She’d let me in,
knew where I’d been
with her spider-yōkai’s bucket in the dark.
Please ask your friends
to come and see
a spider-yōkai’s cavern with me.
I swing around
under the ground
in a spider-yōkai’s bucket in the dark.


2.

I’d like to eat
more human meat,
but the ones they send down here are tough to beat.
There is a breeze,
could make you sneeze;
when I hear you, I’ll hurry down to greet.
We would shoot
and dance awhile,
because, you know, it makes me smile!
I swing around
under the ground
in a spider-yōkai’s bucket in a cave.


(Soolo... ei kun sehän olikin taas danmaku.)

3.

Swinging by,
I might be shy,
hiding my legs and feeling safe (Darkness makes me feel so safe)
In a twirl,
like any yōkai girl
I’ll land by your side and call your name (Call you by your name)
I would be
so happy seeing you,
no one there to tell me what to do.
I swing around
under the ground
in a yōkai’s bucket waiting for you,
in a yōkai’s bucket waiting for you,
in a yōkai’s bucket waiting for you.



(Kirjoitteli Hieda no Mukyū su 22.4.2012; ajatus ja varhaisimmat rivit syntyivät jo 12.4. Musiikkilinkkejä päivitetty 27.5.2013.)
Otsikko: Vs: Mukyuu runoilee
Kirjoitti: Hieda no Mukyuu - Toukokuu 18, 2012, 12:04:49
Viimeisin filkkini on väännelty muotoonsa hetken mielijohteesta tänään kahdeksantenatoista toukokuuta 2012. Ajatuksena on, että laulu kuvaisi yötä, jona »Tōhō Hisōtenin» (TH 10,5) tapahtumat ovat saamassa alkunsa. Tekstin kertoja ei vielä tiedä, millainen hullunmylly on edessä, vaan keskittyy itseensä ja käyttää ympäröivää maailmaa ikään kuin kankaana, jolle maalaa kuvaa tuntemuksistaan.

Alkuperäinen teos on Samuli Laihon säveltämä ja sanoittama iskelmä »Kaikki tahtoo (http://www.youtube.com/watch?v=Azt4P1WfNKk)», joka julkaistiin Samuli Edelmannin esittämänä vuonna 2001.


Punainen rapsodia: alkusoittoa

A1

Mä avaan vielä ikkunan iltaisin,
vaikka tiedän, ettet tuu mitään etsimään
punaisesta kartanostamme, jossa kirjoja on.


Mä olen pieni astmainen taikuri,
joka yksin istuu ja vartoo.
Kumma kuvitellakaan:
Kuussa kävellyt oot.


Ja portin luota poissa on Meiling,
nuoripari leikkii kai kotia.
Olen osa näitä sotia,
öitten tarinaa.


Kerto

Ja Alice tahtoo,
ja Reimu tahtoo,
ja kaikki tahtoo
yhtä ainoaa.


Ja Alice tahtoo,
ja Reimu tahtoo,
ja kaikki tahtoo
yhtä ainoaa.


A2

Usva nousee järvestä jälleen,
rannan täyttää telmivät kakarat.
Cirnon huuto kaikuu, kun
löytää kaivatun.


Ja Mystiakin laulaa kojullaan,
laulaa niin kuin viimeistä päivää...
Onpa väliaikainen
elo ihmisten.


Ja äkkiä maisema vapisee,
maa kai järkkyy jossain vuorilla.
Vedän hatun korville,
huone viilenee.


Kerto

Ja Alice tahtoo,
ja Reimu tahtoo,
ja kaikki tahtoo
yhtä ainoaa.


Ja Alice tahtoo,
ja Reimu tahtoo,
ja kaikki tahtoo
yhtä ainoaa.


B

Tyttönen nousee siivilleen
sateenkaaren väreissä,
ja mä lampun sammutan viimeisen
ja käyn nukkumaan.


Mä avaan vielä ikkunan iltaisin,
vaikka tiedän, ettet tuu mitään haalimaan
punaisesta moisiostamme, jossa kirjoja on.


Kerto

Ja Alice tahtoo,
ja Reimu tahtoo,
ja kaikki tahtoo
yhtä ainoaa.


Ja Alice tahtoo,
ja Reimu tahtoo,
ja kaikki tahtoo
yhtä ainoaa.
Otsikko: Vs: Mukyuu runoilee
Kirjoitti: Hieda no Mukyuu - Kesäkuu 01, 2012, 16:41:05
Jaahans. Minun on tullut aika esitellä ainoa merkittävä tosielämärintaman töhöstelijätoverini Teerätti. Hän on jo pitkään satunnaisesti lueskellut foorumin kirjoituksia, mutta ei ole tietääkseni vieläkään innostunut rekisteröitymään. Sakuya × Meiling -keskustelujen, Danboorun selailemisten ja Kensokyrön historian pohdiskelemisten lisäksi Teerä on tarjonnut viljalti henkistä tukea fikki- ja filkkiharrastuksilleni. »Erään ongelman ratkaisua» ei luultavasti olisi koskaan syntynyt, ellen olisi nähnyt Teerätin naamaa viskattuani ilmoille tietyn seiyū-vitsin.

Tähän asti julkaisemistani Tōhō-filkeistä osan olen kirjoittanut aivan yksinäni, joittenkin lopulliseen asuun taas Teerätin kanssa käydyt keskustelut ovat rahtusen verran vaikuttaneet. Nyt on kuitenkin vuorossa teos, josta olisi tullut huomattavan toisenlainen ja luultavasti ontuvampi ilman muutamaa ratkaisevan nokkelaa vinkkiä, jotka toveriltani sain. Lähtöajatus ja suurin osa työstämisestä ovat tälläkin kertaa omaa käsialaani, ja lopputuloksen heikkouksista kannan vastuun itse.

Sanoituksessa esiintyy paritus, joka mainitaan Touhou Wikissä yleisten joukossa mutta jota en ollut koskaan juuri edes miettinyt saati omiin teoksiini mukaan ottanut. Sitä oli yllättävän hauskaa käsitellä. Kirjoittaessa käy usein niin, että teksti vie laatijaansa eikä päinvastoin. Kirjoittajalle aukeaa hauskasti uusia näköaloja.

Alkuteoksena on Juice Leskinen & Coitus Int -yhtyeen ensimmäinen hitti »Marilyn (http://www.youtube.com/watch?v=smBgbVUG3EA)» (ensijulkaisu single-äänilevyllä 1974). Gensōkyōn maineikkain blondi kohtaa Hollywoodin maineikkaimman blondin!

Onnea kaikille kevään 2012 ylioppilaille. Tätä yhteislauluna, kun juhlinta on saavuttanut mukavan hilpeän vaiheen?


Marisan esiliina

(Laatinut Hieda no Mukyū apunaan Teerätti 10. - 11.4.2012; lähtöajatus ja varhaisimmat katkelmat syntyivät jo maaliskuun lopulla.)

1.

Sä luudalla lensit tuuleen ja tuiskuun
törmätäkses mun tomutushuiskuun.
Nyt silmäni suljen ja sinut nään tytössä kellarin.


Olet nuori niin, luulin, ett’ selvän teen susta,
muistoksi jäis mulle hattus musta...
Sä olet mun nainen, nainen suloisin.


Kun taisteltiin, niin nähdä sun hamees alle koitin.
Ei liene ihme että - Reimun vain mä voitin.


Kerto:

Salaa laulan:
Marisa, Marisa,
milloin riisut essusi?
Marisa, Marisa,
mä ajan (mä ajan, mä ajan) miksi koskaan pysäytin?


2.

Mä tulisesti sua haaveissa lemmin
mutta työtä teen entistä tunnollisemmin
ja virneet Remilian kestän pystypäin.


Oon kiintynyt suhun kuin Nitori reppuun.
Kun emäntä hampaat iski mun peppuun,
sinä kaiken aikaa olit mielessäin.


Ja kerran Patchoulilta kun sulle lähti kutsu,
mä ymmärsin, ett’ kulta, sä olet täysi hutsu!


Kerto:

Salaa laulan:
Marisa, Marisa,
milloin riisut essusi?
Marisa, Marisa,
mä ajan (mä ajan, mä ajan) miksi koskaan pysäytin?


3.

Hiussuortuvas sormissa sänkyyn hiivin
ja siitä Taikametsään aatosten siivin;
itseni uneen itken ja uniin masturboin.


Mä duunissa näyttelen kovaa lyylii,
Hong jumaloi mua ja minun tyylii.
Se veitsen sai otsaan, mä sua vain jumaloin.


Kerto:

Salaa laulan:
Marisa, Marisa,
milloin riisut essusi?
Marisa, Marisa,
mä ajan (mä ajan, mä ajan) miksi koskaan pysäytin?


Marisa, Marisa,
milloin riisut essusi?
Marisa, Marisa,
mä ajan (mä ajan, mä ajan) miksi koskaan pysäytin?


Marisa, Marisa,
milloin palaat takaisin?
Marisa, Marisa,
täällä ootan essu ylläni!
Otsikko: Vs: Mukyuu runoilee
Kirjoitti: Skwrl - Kesäkuu 01, 2012, 19:01:15
Täyttä parhautta! Nauroin oikein ääneen naulan kantaan osuville ja kekseliäille sanoituksille :D
Otsikko: Vs: Mukyuu runoilee
Kirjoitti: Hieda no Mukyuu - Heinäkuu 12, 2012, 09:58:15
Jollakin tämän kesän viikolla luin jostakin lehdestä äänilevyarvostelun. Aiheena oli Jukka Pojan kesähitti »Siideripissis» (2012), josta toimittaja löysi yhteyksiä muun muassa Inner Circlen kappaleeseen »Sweat (A La La La La Long) (http://www.youtube.com/watch?v=wJ05DVoNK64)» (1992). Siitä lähti tuuma kypsymään: kai maar Töhö-foorumikin oman kesä-reggaen tarvitsee.

Laulussa ei niin hirveästi uudelleen runoilemista ollut. Vaikeampaa oli yrittää selvittää eräitä alkuperäisen tekstin kohtia, joista on verkossa tarjolla mitä ihmeellisimpiä tulkintoja. Vieläkin minua mietityttää osuus »but the dread(s) dun know that love is his to get». - Panin Marisan laulamaan tuollaista Yhdysvaltain itärannikon kevyesti jamaikalaisvaikutteista ruffneck-englantia miten parhaiten taisin. Jamaikan kreolia (patois, patwa) osaan matkia niin huonosti, että turha edes yrittää.

Toivottavasti tämä jää soimaan päihinne ainakin syyskuuhun asti.


Sweat (Da Ze!)

(Laatinut Hieda no Mukyū 12.7.2012; lähtöajatus ja vähäisiä katkelmia syntyi jo aiemmin kesällä.)

I’ve been watching you...

A la la la la long
A la la la la long long leh long long long
Come on!
A la la la la long
A la la la la long long leh long long long
Hey!

Walkin’ across the woods
I saw you smile
Said I wanna talk to you
For a li’l while
But before I make my move
Ya doll army starts runnin’ wild
I barely stand ground
An’ that’s no lie

I’m lookin’ in ya eyes
A-lookin’ in ya big blue eyes
Ooh yeah!
An’ I got this ta say to you
Yeah!

Girl I wanna make you sweat
Sweat till you can’t sweat no more
An’ if you cry out
I gonna push it some more
Girl I wanna make you sweat
Sweat till you can’t sweat no more
An’ if you cry out
I gonna push it, push it, push it some more
A la la la la long
A la la la la long long leh long long long
Come on!
A la la la la long
A la la la la long long leh long long long
Ooh!

So I must aks myself
"Does she love me or not?" (Da ze!)
As if a witch don’t know
That love is hers to get
Now wit’ a li’l bit o’ dis
An’ a li’l bit o’ dat
My magic goes on the attack (Da ze!)
...I barely stand ground
And that’s no lie

I’m lookin’ in ya eyes
A-lookin’ in ya big blue eyes
Ooh girl
An’ I got this ta say to you
Hey!

Girl I wanna make you sweat
Sweat till you can’t sweat no more
An’ if you cry out
I gonna push it some more
Girl I wanna make you sweat
Sweat till you can’t sweat no more
An’ if you cry out
I gonna push it, push it, push it some more
A la la la la long
A la la la la long long leh long long long
Ooh yeah!
A la la la la long
A la la la la long long leh long long long
One more time!
A la la la la long
A la la la la long long leh long long long
Sing it!
A la la la la long
A la la la la long long leh long long long
Yeah!

Woo woo woo woo wee
Yay

Eyes
I’m lookin’ in ya big blue eyes
Ooh yeah
An’ I got this ta say to you
Hey!

Girl I wanna make you sweat
Sweat till you can’t sweat no more
An’ if you cry out
I gonna push it some more
Girl I wanna make you sweat
Sweat till you can’t sweat no more
An’ if you cry out
I gonna push it, push it, push it some more
A la la la la long
A la la la la long long leh long long long
Yeah!
A la la la la long
A la la la la long long leh long long long
Push it, push it some more!
A la la la la long
A la la la la long long leh long long long
Hoi hoi!
A la la la la long
A la la la la long long leh long long long
Love sign, love sign once more...
Otsikko: Vs: Mukyuu runoilee
Kirjoitti: Anakichi - Heinäkuu 13, 2012, 08:35:06
^toi oli kiva kesäinen fiilikseltään ja tosi hauskat lyriikat :3 jatka samaan malliin, näitä on ilo lueskella!
Otsikko: Vs: Mukyuu runoilee
Kirjoitti: Hieda no Mukyuu - Maaliskuu 05, 2013, 14:13:06
Jotenkin »Tōhō Shinreibyōn» hahmot eivät ole minua sytyttäneet – siinäkö syy, kun uusia filkkejä ei ole syntynyt?

»Girls und Panzeria» ja varsinkin sen faneja saan kiittää siitä, että pitkästä aikaa jotakin pulpahti esiin. (Onneksi kukaan tämän foorumin jäsenistä ei katsele GuP:tä. Eihän?)

Musiikkia voi kuunnella tämän linkin (http://www.youtube.com/watch?v=PgweofjxZCU) takaa.


Shorunai gusha

1.

Siellä missä mellastavat yōkait,
siellä varttui Reimu Hakurei.
Reimulla kävi hiton huono tuuri:
talven jälkeen joku kevään vei.


2.

Yksin lentää, hiljaa lauleskelee;
muistot kiitää noitatytön luo.
»Jos mulle tulet ruokavierahaksi,
edes soijakastiketta tuo!»


3.

»Oon vain köyhä temppelineito,
ei oo mulla edes riisiä.
Taaskaan saanut en yhtään lahjoitusta,
silti metsästelen hiisiä.»


4.

»Viime vuonna kirsikat ne kukki,
päivä paistoi aikaan hanamin.
Nyt käy viima ja lunta menee niskaan,
Valkolilja teki oharin.»


5.

Reimu, Suika ja muutamat vieraat
nosti maljaa sake-hiprakass’.
»Oi, oi, oisipa Flan ja Sirkku tulleet,
oltais votkaa juoden juhlimass’.»


***

»Катюшаsta» on olemassa eri kielillä useita erilaisia versioita. Filkkini perustuu pääasiassa vanhaan suomalaiseen opiskelijarenkutukseen ja, kuten lukija huomaa, siihenkin varsin vapaasti.

Lisää luettavaa aiheesta:
• Katjuša (http://fi.wikipedia.org/wiki/Katju%C5%A1a_(kappale)) (suomeksi)
• Катюша (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D1%82%D1%8E%D1%88%D0%B0_(%D0%BF%D0%B5%D1%81%D0%BD%D1%8F)) (venäjäksi)
• Katyusha (http://en.wikipedia.org/wiki/Katyusha_(song)) (englanniksi)
• Girls und Panzer (http://en.wikipedia.org/wiki/Girls_und_Panzer) (englanniksi)

***

Spoiler: Bonus (click to show/hide)
Otsikko: Vs: Mukyuu runoilee
Kirjoitti: Millenium - Maaliskuu 05, 2013, 14:14:24
»Girls und Panzeria» ja varsinkin sen faneja saan kiittää siitä, että pitkästä aikaa jotakin pulpahti esiin. (Onneksi kukaan tämän foorumin jäsenistä ei katsele GuP:tä. Eihän?)

Minä nyt ainakin katselen ellet jo avataristani sitä ole jo päätellyt.

Eeppistä jälkeä taas kerran.
Otsikko: Vs: Mukyuu runoilee
Kirjoitti: Hieda no Mukyuu - Toukokuu 26, 2013, 18:11:06
Marisa × Alice on niin monien juttu, että olen melkein hyväksynyt sen kaanoniksi. Tuntuu siltä, ettei minulla ole aiheeseen paljoa lisättävää.

Uusin filkkini kertoo kuitenkin Alicen näkökulmaa tästä parituksesta. Tōhō-pelien aikajatkumossa tämä laulu sijoittuu välittömästi »Tōhō chireideniä» (東方地霊殿, TH 11) seuraaviin tunteihin tai korkeintaan päiviin.

Alkuteoksena on Jeanetten vuonna 1974 julkaistu suuri hitti »Porque te vas (http://www.youtube.com/watch?v=-zerygmvhg0)», josta olen lapsesta asti pitänyt. Sanoitustyöhöni toi lisämutkia se, että Jeanette itse on esittänyt kappaleen ainakin kahdella eri kielellä, ja se, että kappaleesta on olemassa ainakin kaksi erilaista suomennosta, joilta en halunnut oman tekstini liikaa kuulostavan. Lähdin liikkeelle espanjankielisestä versiosta (ymmärrän espanjaa vähäsen) ja parista sanoituksen englanninkielisestä käännöksestä. Pidän tulosta tyydyttävänä, vaikkakin siinä on aivan liian vähän viittauksia Gensōkyōn asukkaisiin ja elämänmenoon.



Kun lennät pois

(Hieda no Mukyū 26.–27.5.2012. Kiitos Teerätille rytmitysongelman havaitsemisesta.)

1.

Kynnykselle jälkees katsellen
jään seisomaan.
Voitettiin vastukset; nyt teekin juotu on.
Taas lennät pois.


Monta kertaa turhaan pelkäsin
sun puolestas.
Kun kaikki onnellisesti on päättynyt,
taas lennät pois.


Kerto:

Lapsikin sen tajuaa, ett’ sinun lupauksiisi
ei luottaa voi,
ei luottaa voi.


Vilkutan, mutt’ sisälläni itkee tyttö pieni,
kun lennät pois,
kun lennät pois,
kun lennät pois,
kun lennät pois.


2.

Alla öljylampun hehkuvan
kun ompelen,
niin mietin, kuinka paljon sanottavaa jäi.
Voin odottaa.


Kätten työ on paljon helpompaa,
ja aikaa on.
Vaan sinun tiimalasis hiekka vähiin käy.
Oot ihminen.


Kerto:

Lapsikin sen tajuaa, ett’ sinun lupauksiisi
ei luottaa voi,
ei luottaa voi.


Vilkutan, mutt’ sisälläni itkee tyttö pieni,
kun lennät pois,
kun lennät pois,
kun lennät pois,
kun lennät pois.


Pidennetty kerto:

Lapsikin sen tajuaa, ett’ sinun lupauksiisi
ei luottaa voi,
ei luottaa voi.


Vilkutan, mutt’ sisälläni itkee tyttö pieni,
kun lennät pois,
kun lennät pois.


Lapsikin sen tajuaa, ett’ sinun lupauksiisi
ei luottaa voi,
ei luottaa voi.


Vilkutan, mutt’ sisälläni itkee tyttö pieni,
kun lennät pois,
kun lennät pois,
kun lennät pois,
kun lennät pois.
Otsikko: Vs: Mukyuu runoilee
Kirjoitti: Hieda no Mukyuu - Kesäkuu 15, 2013, 16:42:22
Lienee siitä ainakin kuukausia (mutta ei kahta vuotta eikä välttämättä yhtäkään), kun Kasevan »Mari (http://www.youtube.com/watch?v=1cMKPSy-H-0)» alkoi soida päässäni Tōhō-aiheisena. Kappale on näköjään julkaistu alun perin single-levyllä vuonna 1975. Kaseva, kuten moni muukaan tähän säikeeseen päässyt yhtye tai muusikko, ei itse asiassa ole minulle kovin tuttu, mutta on vuosikaudet häilynyt jossakin tietoisen maailmani rajaseuduilla. Olisiko niin, että todella tuttuja kappaleita on vaikeampi sanoittaa uudelleen?



ReiMari (Me oltiin kumppanit)

A1

Oltiin kumppanit, niin hyvät kumppanit, joo,
parhaat kumppanit, kun hirviöt kahden kohdattiin.
Meidän onni kai kesti vaikeat
suuret tehtävät, vaan nyt lausun näin:


Kerto

Rei-, Rei-, ReiMari toimi ei, Mari,
Rei-, Rei-, ReiMari, nyt yksin jään.


A2

Miten paljon veit, ain enemmän sä tahdoit;
ennen riittivät vain yöt jotka lensin rinnallas.
Sulle riitä ei, kukaan riitä nykyään.
Koeta ymmärtää, kun siis lausun näin:


Kerto

Rei-, Rei-, ReiMari toimi ei, Mari,
Rei-, Rei-, ReiMari, nyt yksin jään.


B

Yöt, jotka lensin rinnallas...
Meidän onni kai kesti vaikeat
suuret tehtävät, vaan nyt lausun näin:


Kerto

Rei-, Rei-, ReiMari toimi ei, Mari,
Rei-, Rei-, ReiMari, nyt yksin jään.


Rei-, Rei-, ReiMari toimi ei, Mari,
Rei-, Rei-, ReiMari, nyt yksin jään.


Rei-, Rei-, ReiMari...
Otsikko: Vs: Mukyuu runoilee
Kirjoitti: Hieda no Mukyuu - Kesäkuu 30, 2013, 15:16:17
Tōhō-filkkini ovat alkaneet uhkaavasti ohentua; pitäisi löytää uusia tunteisiini vetoavia dōjinsheja tai videoita niitä ravitsemaan.

Tällä kertaa kyse on ennakkovaroitukseni mukaisesti (http://touhou.fi/forum/index.php/topic,634.msg69901.html#msg69901) muusta kuin Töhöstä. Kiitokset innoituksesta kuuluvat ennen kaikkea foorumitovereilleni, jotka ovat heilutelleet Pomf-lippua, niin ettei olennainen ole päässyt unohtumaan. Know Your Meme -verkkosivuston mukaan Pomf-meemi on lähtöisin Inuboshin sarjakuvasta »Tsukimisō no Akari» (月見草のあかり, 2010). Meemiksi se lähti kehittymään 4chanillä; mikä yllätys! Sittemmin ilmiö on edennyt Deviantartin, Tumblrin ja My Little Pony -fanien kautta Nyannersin Youtube-lauluun »Pomfpomfpomf =3 (http://www.youtube.com/watch?v=MkWWx0YSyM0)» (2012?) – joka on väännös Kyary Pamyu Pamyun läpimurtohitistä »Ponponpon» (2011) – ja meidän kaikkien sydämiin.

Oman filkkini alkuteos on Noitalinna huraan kaiketi tunnetuin kappale »Pikkuveli (http://www.youtube.com/watch?v=10r5er2nE_s)» (1988), jonka moni tuntee myös PMMP:n versiona (2005). Sanoitustani innoittamassa on ollut myös lukuisa joukko manga- ja animeteoksia ja niistä väännettyjä vitsejä, joista olen oppinut, että imōtosi ei voi olla noin söpö ja että todennäköisesti hän ei ole sinulle verisukua. Japanilaiset ovat ahkeria hankkimaan ottotyttäriä.


Imōtoa ikävä

(Laatinut Hieda no Mukyū 30.6.2013; lähtöajatus ja varhaisimmat katkelmat syntyivät useita päiviä tai enintään viikkoja aiemmin.)

1.

Tumma on taivas ja täynnä shinkansen,
kun matkustan yliopistooni kaupunkiin.
Olisin taas halunnut jäädä kotiin,
herätä myöhemmin aamulla imōtoni syleilyihin. (Pomf!)


Kerto:

Pysy aina pikkusiskona ja lolitana, älä mene naimisiin.
En meidän sukuun lisää aikuisia halua.


2.

Tiedän kyllä että yankee-tytöt tapaavat
naistenvessoissa tupakkia polttaa...
mutta vielä pikkusisko lukee illalla
sängyllä mun kanssa, sängyllä mun kanssa shōjo-mangoja. (Pomf!)


Kerto:

Pysy aina pikkusiskona ja lolitana, älä mene naimisiin.
En meidän sukuun lisää aikuisia halua.


Pysy aina pikkusiskona ja lolina, älä mene naimisiin.
En meidän sukuun lisää aikuisia halua.


(Soolo)

Kerto:

Pysy aina pikkusiskona ja lolina, älä mene naimisiin.
En meidän sukuun lisää aikuisia halua.


Pysy aina pikkusiskona ja lolina, älä mene naimisiin.
En meidän sukuun lisää aikuisia halua.



Niille, joita kiinnostaa tavallista realistisempi ote imōto-ilmiöön, suosittelen Takako Shimuran sarjakuvan »Dōnika naru hibi» (2002–04; tunnetaan myös englanninkielisellä nimellä »Happy-go-lucky Days») toista lukua. Se ei ole iloinen tarina.
Otsikko: Vs: Mukyuu runoilee
Kirjoitti: Hieda no Mukyuu - Elokuu 31, 2013, 07:31:42
Heräsin myöhään aamuyöllä painajaisuniin ja päätin kokeilla vääntää uusimman filkinraakileeni valmiiksi. Tästä saa syyttää niitä ihmisiä, joitten mielestä on ollut mukavampaa kuunnella NRJ:tä kuin hiljaisuutta. Tuskin olisin kiinnittänyt huomiota Major Lazeriin, ellei sitä olisi jyystetty monta kertaa päivässä.

Alkuperäinen kappale on siis "Watch Out for This (Bumaye) (http://www.youtube.com/watch?v=_zCoCa6b6cU)", jonka Major Lazer on kehitellyt The Flexicanin ja FS Greenin kappaleesta "Bumaye". Toastingin hoitaa jamaikalainen Busy Signal. Sanoitus on jopa reggaeksi huomattavan vahvaa patwaa eli jamaikankreolia. En olisi saanut siitä kylliksi tolkkua ilman tätä sanoitusvideota (http://www.youtube.com/watch?v=-PZhroSY8-I). Filkkiversioni kieli puolestaan yrittää olla vahvasti jamaikalaisvaikutteista Yhdysvaltain itärannikon katukieltä.

Pitää muuten huomauttaa, että tällä työllä on todella monikulttuuriset juuret. Major Lazer on yhdysvaltalainen, The Flexican meksikolais-alankomaalainen ja Busy Signal, kuten sanottu, jamaikalainen. Filkkiversiota on innoittanut myös Apache Indianin vanha hitti "Boom Shack-A-Lak (http://www.youtube.com/watch?v=kZzBd41NuZw)"; Apache Indian on britannianintialainen muusikko, jonka tyyli on sekoitus jamaikalaisia, intialaisia ja englantilaisia vaikutteita. Tekstini perustuu japanilaiseen pelisarjaan ja viittaa vähintään yhteen japanilaiseen dōjin-musiikkivideoon; ja sitten läsnä on tietysti kirjoittajan suomalaisuus. (Hitto soikoon, lisäksi tuolla yhdessä kohdassa on selvä viittaus irlantilaiseen kansanlauluun "Whiskey in the Jar".)

Spoiler: Valivali (click to show/hide)


Watch Out for Dis Witch (Master Spark!)

(Laatinut Hieda no Mukyū 30.–31.8.2013; lähtöajatus ja varhaisimmat katkelmat syntyivät jo useita päiviä tai muutamia viikkoja aiemmin; jokunen pienehkö muokkaus 8.9.2013; yksi muutos ynnä virheen korjaus 23.2.2017.)

1.

'Ey!
Pull up, pull up!
Bullets bouncin', de sky is full of
Fairy girls an' I can't get enough.
Bosses go down when I shoot, dat me love!
A murda when I do de danmaku,
Convictor write it down inna ya book.
Simply for fun, spell cards by de tons,
I'm an 'igh grade witch from de woods.
I'll fire me


Major laser:
M-Ma-Ma-Ma-Master Spark!
Watch out, da ze!
Watch out, da ze!


Kerto A:

Watch out for dis witch! I cannot be tamed,
Smashin' ya place while ya still takin' aim.
Just call me "Miss Number 1" in de game,
Di ordinary mage, I'm more 'n far famed.
Watch out for dis witch! I cannot be tamed,
Smashin' ya place while ya still takin' aim.
Just call me "Miss Number 1" in de game.
Smashin' ya place
– Master Spark!


'Ey!
Watch out, da ze!
Wa-wa-watch out, da ze!
Watch out, da ze!
Wa-wa-watch out, da ze!


Watch out for dis witch! I cannot be tamed,
Smashin' ya place while ya still takin' aim.
Just call me "Miss Number 1" in de game,
Di ordinary mage, I'm more 'n far famed.
'Ey!


Kerto B:

Margatroid in me arms make me glad.
Said I'd beat cha! (Aaaaah!)
Kappa girl in me arms make me glad.
Said I'd beat cha! (Aaaaah!)
Blast even gods violatin' de rules,
It's a murda! (Aaaaah!)
Library witch in me arms make me glad.
Said I'd beat cha! (Aaaaah!)


2.

I play di 'ardest, yes I play di 'ardest,
Me style is lunatic, de miko is a novice!
Right into de storm, buzzin' more buzzin' more,
Grazin' more till I'm scorin' way 'ighest.
Aye!
I got clout! Me an' me broom on a mission,
Ravens can't stop me wit' fusion or fission!
Flames in ya face, for me rays gonna blaze
– You know you shouldn't fuck wit' magicians!
'Ey!


Watch out, da ze!
Watch out, da ze!
Watch out, da ze!
Watch out, da ze!


Kerto A:

Watch out for dis witch! I cannot be tamed,
Smashin' ya place while ya still takin' aim.
Just call me "Miss Number 1" in de game,
Smashin' ya place
– Master Spark!


'Ey!
Watch out for dis witch! I cannot be tamed,
Smashin' ya place while ya still takin' aim.
Just call me "Miss Number 1" in de game,
Di ordinary mage, I'm more 'n far famed.
Watch out for dis witch! I cannot be tamed,
Smashin' ya place while ya still takin' aim.
Just call me "Miss Number 1" in de game,
Di ordinary mage, I'm more 'n far famed.
'Ey!


Kerto B:

Margatroid in me arms make me glad.
Said I'd beat cha! (Aaaaah!)
Kappa girl in me arms make me glad.
Said I'd beat cha! (Aaaaah!)
Blast even gods violatin' de rules,
It's a murda! (Aaaaah!)
Library witch in me arms make me glad.
Said I'd beat cha! (Aaaaah!)
Otsikko: Vs: Mukyuu runoilee
Kirjoitti: Hieda no Mukyuu - Syyskuu 14, 2013, 02:06:31
Vuorossa on yli vuoden ajan tammitynnyrissä kypsytelty herkku. Päiväkirjani mukaan ajatus syntyi 13.4.2012, mutta jäi hajarivien asteelle. Kiitän Teerättiä, jolla on ollut jonkin verran osuutta teoksen muotoutumiseen.

Alkuperäinen kappale on Aknestikin »Suomirokkia (http://www.youtube.com/watch?v=XcqDoR3mJQ0)» (1998). Se lauletaan säestyksen rytmiin nähden enimmäkseen hitaanlaisesti, paikoin venytellen ja taukoja pitäen. Tämä on mahdollistanut tiettyjen vapauksien ottamisen. Esimerkiksi filkkiversion sana sana taidekujilta ei todellakaan rytmity kauniisti alkuperäisversion sanan Rockradiosta paikalle – mutta pienin sovitusmuutoksin sanat kyllä mainiosti mahtuvat samaan tilaan. Toivon, että se, mitä runollisissa arvoissa on hävitty (tai vieraisiin uomiin käännetty), on vastaavasti voitettu viime vuosina mellastaneen Töhö-sukupolven kuvan terävöittämisessä.

Oikein hyvää Traconia kaikille, jotka ovat päässeet perille!


Töhö-tyttöjä

(Laatinut Hieda no Mukyū 14.9.2013, heti vuorokauden alettua. Yhtä riviä korjailtu 15.9.)

1.

Mä muistan sen synkän illan,
kun hylkäsin mun Vovi-killan:
kentät välkkyi, suu kuivui, noita ampui vaan... Ja
poika istuu pöydän ääressä,
poika istuu ja ihaillen katsoo


Kerto:

Töhö-tyttöjä koneen näytöllä,
Töhö-tyttöjä iltamyöhällä,
Töhö-tyttöjä suurella tunteella,
Töhö-tyttöjä graindiotteella.


2.

Mä muistan sen kesän vilkkaan:
sen käytin conitukseen silkkaan.
Totuus löytyi tanssipeleistä, taidekujilta, Desu-keleistä.
ZUN ja olutta; Alice, Marisa; seksiunelmia Omppu-huoneissa...
Se oli silloin!


Kerto:

Töhö-tyttöjä cosplay-asuissa,
Töhö-tyttöjä Lahden kaduilla,
Töhö-tyttöjä Animeconissa,
Töhö-tyttöjä sušimiitissä,
Töhö-tyttöjä Tampere-talossa,
Töhö-tyttöjä kynttilänvalossa,
Töhö-tyttöjä mun huoneessa...
...mut ne nukkui omas vuoteessa.


3.

Mä muistan ne illat tummat,
IRC-kamut ja ne tunteet kummat;
missä ne pelit nyt on?
Missä on Peeseeysikasi?
Missä on Highly Responsive?
Missä on Mystic Square?
Missä on Lotus Land Story?
Niin ne kaikki muistetaan,
niin me kaikki muistetaan ja katsellaan


Kerto:

Töhö-tyttöjä Ysilaudalla,
Töhö-tyttöjä Danboorussa,
Töhö-tyttöjä halityynyinä,
Töhö-tyttöjä muovifiguina,
Töhö-tyttöjä vessan seinällä,
Töhö-tyttöjä dōjin-lehdissä,
Töhö-tyttöjä lohtuna talvella,
Töhö-tyttöjä unissa, valveilla.
Otsikko: Vs: Mukyuu runoilee
Kirjoitti: Mia - Syyskuu 14, 2013, 09:28:38
^ Olen liikuttunut. Kerrassaan mahtava. 5/5
Otsikko: Vs: Mukyuu runoilee
Kirjoitti: Roppari - Syyskuu 15, 2013, 00:32:04
^
Varsin mehevää.
Otsikko: Vs: Mukyuu runoilee
Kirjoitti: Hieda no Mukyuu - Joulukuu 14, 2013, 19:37:29
Jo kauan ennen kuin olin mistään Töhöstä mitään kuullutkaan, kiehtoi minua Tolkienin Keski-Maan ohella loputtomien mahdollisuuksien satumaa, joka tunnetaan Tähtien sodan maailmankaikkeutena (engl. Star Wars universe). Olen tosin pitänyt Tähtien sotaa laadullisesti hyvin epätasaisena ja valikoinut omaan henkilökohtaiseen kaanoniini mitä olen mielinyt.

Luultavasti vuonna 2009 (joka tapauksessa melko varmasti vuosina 2006–09) törmäsin verkossa seikkaillessani valokuvaan nimeltä »Those WERE the Droids I Was Looking For... (http://www.flickr.com/photos/24973901@N04/2762458387/)». Hyvin pian siitä kehkeytyi päässäni filkinpoikanen, joka ei kuitenkaan ottanut tulta. Tartuin aiheeseen tosissani 16.6.2013, hain alkutekstistä lisäinnoitusta ja loin omalle tekstilleni tarinarungon. Parissa päivässä syntyi kaksi lähes valmista säkeistöä ynnä kertosäe. Sitten työ taas jämähti paikoilleen. Tänään tuli valmista – jos minun englanninkielisiä kyhäelmiäni voi milloinkaan valmiina pitää.

Filkkini perustuu Mary Hopkinin vuonna 1968 esittämään lauluun »Those Were the Days (http://www.youtube.com/watch?v=2KODZtjOIPg)», jolla on pitkä historia (http://en.wikipedia.org/wiki/Those_Were_the_Days_%28song%29). Innoitukseeni on ollut vaikutusta myös Reino Bäckmanin laatimalla suomennoksella »Oi niitä aikoja», johon olen radio-ohjelmien lisäksi törmännyt Aku Ankka -lehdissä. Erityisen kiitoksen ansaitsee verkkosivusto »Look Sir, Droids! (http://www.looksirdroids.com/)».


Those Were the Droids

(16.–17.6./14.–15.12.2013, vuosia vanhemman ajatuksen pohjalta)

1.

Once upon a time, there was a planet
Where we had to chase a droid or two
Remember how we rode across the Dune Sea
And how Davin found the crucial clue?


Kerto A:

Those were the droids, my friend
Those were the droids, my friend
Those were the droids that we were looking for
Now that we know the truth
There's nothing left to sleuth
I shall regret that day forever more


2.

Then, the day we stood guard in Mos Eisley
Nothing seemed the way it should have been
Cloaked old men, we learned, use dirty mind tricks
Making one say things one does not mean


Kerto A:

Those were the droids, my friend
Those were the droids, my friend
Those were the droids that we were looking for
Now that we know the truth
There's nothing left to sleuth
I shall regret that day forever more


3.

As the busy years went rushing by us
We lost our count of missions on the way
If, by chance, we'd spot one of those models
We'd grin at one another and we'd say


Kerto B:

Those were the droids, my friend
Those were the droids, my friend
Those were the droids that we were looking for
Some day, the tables turn
They'll be the ones to learn
For this is war, damn right, for this is war


4.

Now the news are full of propaganda
– That Endor stuff I'm trying to avoid –
Just tonight when I was watching holos
I glimpsed an R2 and a golden droid


Kerto A:

Those were the droids, my friend
Those were the droids, my friend
Those were the droids that we were looking for
Now that we know the truth
There's nothing left to sleuth
I shall regret that day forever more
Otsikko: Vs: Mukyuu runoilee
Kirjoitti: Vee - Joulukuu 14, 2013, 20:50:14
Jälleen kerran työsi saavuttaa Internet-slangiarvostelullisesti arvosanan 5/5, vaikkei tosin aivan ylläkään aiemman, »Töhö-tyttöjä» nimekseen saaneen teoksen tasolle. Edellämainittu tosin on mielestäni parhain teoksesi tähän mennessä, joten vain hieman sen alapuolelle laadultaan jäävät filkit ovat kerrassaan loistavia.

Tänään lennetään vielä kerran Dagobahiin. Eiköhän nosteta malja sen kunniaksi.
Otsikko: Vs: Mukyuu runoilee
Kirjoitti: Hieda no Mukyuu - Joulukuu 14, 2013, 21:32:35
Olen täyttänyt maljani ja täten kohotan sen. (Kilistys!)

Jos päästään perille, saattaakin olla suu täynnä suovettä.
Otsikko: Vs: Mukyuu runoilee
Kirjoitti: Hieda no Mukyuu - Tammikuu 26, 2014, 15:52:20
En ole saanut päivää kunnolla käyntiin. Taidan olla vähän kipeänä. Joskus tämmöiseen tilanteeseen auttaa runoileminen tai muu luova työ, joten päätin kokeilla.

Neljän vuodenajan kukkasten haltija Yūka Kazami ei ole yleensä herättänyt minussa suuria tunteita, vaikka onkin klassinen ja suosittu Töhö-tyttö. Charinin erittäin koskettava sarjakuva, joka on julkaistu Danboorussa englanninkielisellä nimellä »Alice and Yuuka at Marisa’s Grave (http://danbooru.donmai.us/pools/405)», on kuitenkin jäänyt mieleeni. Sen ohella tämänpäiväistä filkkiäni ovat innoittaneet ainakin Ropparin vankkumaton Yūka-fanitus, Setzin sarjakuvat (kuinkas muuten), Charinin toinen sarjakuva »Yu × Ali Push (For Me) (http://wakaba.c3.cx/w/yuali_push)» sekä Ysilaudalla pahoin parjattu mies-Yūka.

Musiikista ja alkuperäisestä sanoituksesta vastaa Tuomari Nurmio. Kyseessä on »Lasten mehuhetki» -albumin nimiraita (http://www.youtube.com/watch?v=c3AmK4Y6RcE) vuodelta 1981. Muistan pelottavan LP:n lapsuudestani, erään tuttavaperheen levyhyllystä.


BAD END

(Hieda no Mukyū, 26.1.2014)

Kerto:

Kirisamen retki
päättyi ikävästi:
Yūka Kazami sai
kunnon raivarin.
Kirisamen retki päättyi ikävästi,
Yūka Kazami sai kunnon raivarin.


1.

Liisa itkee ruumiin luona tukka hajallaan
ja syytää kirouksia täysin poissa tolaltaan.
Pikku keijut nyyhkyttävät yhä kauhuissaan;
Reimu solkkaa tuomarille jotain sekavaa.


Kerto:

Kirisamen retki
päättyi ikävästi:
Yūka Kazami sai
kunnon raivarin.
Kirisamen retki päättyi ikävästi,
Yūka Kazami sai kunnon raivarin.


2.

Kuka käski vastaantulijoita loukata
ja viedä toisten kirjastoista aina kirjoja?
Siitä joutuu Komachille kyydin maksamaan!
Kensokyrössä ei säästy viattominkaan.


Kerto:

Kirisamen retki
päättyi ikävästi:
Yūka Kazami sai
kunnon raivarin.
Kirisamen retki päättyi ikävästi,
Yūka Kazami sai kunnon raivarin.


3.

Kaikki noitaa ikävöi, kaikki rakastaa,
vaan noita meni liian ison palan haukkaamaan.
Yūka Kazami tappaa kenet haluaa,
eikä pelin säännöt ole hälle olemassakaan.


4.

Kaikki noitaa ikävöi, kaikki rakastaa,
vaan noita meni väärään paikkaan päätä aukomaan.
Paha Yūka Kazami tappaa kenet haluaa,
eikä pelin säännöt ole hälle olemassakaan.


5.

Paha Yūka Kazami sai kelpo raivarin.
Paha Yūka Kazami hän ampui laserin.
Paha Yūka Kazami ei Liisaa säälinyt.
Olis Yūka Kazami myös hänet vietellyt.
Paha Yūka Kazami ottaa kenet haluaa,
eikä muitten tunteet ole hälle olemassakaan.

(...Yūka Kazami vie kenet haluaa...
...ei sääntöjä oo olemassakaan...
)
Otsikko: Vs: Mukyuu runoilee
Kirjoitti: Roppari - Tammikuu 26, 2014, 19:45:43
Kivoja sarjakuvia kieltämättä, hyvää sanoitusta myös! Että tehdä SE nyt haudalla, kiehtovaa. Tiedä taas sitten mitä noitakin ennen jo tapahtui: http://i.imgur.com/zmBsgpG.png

Myuuki, nuo sinun lyriikat ovat muuten inspiroineet itseäni koittamaan musisointia, ja olenkin varsinkin tätä hinkannut bassolla ja yrittänyt laulaa:
Vuorossa on yli vuoden ajan tammitynnyrissä kypsytelty herkku. Päiväkirjani mukaan ajatus syntyi 13.4.2012, mutta jäi hajarivien asteelle. Kiitän Teerättiä, jolla on ollut jonkin verran osuutta teoksen muotoutumiseen.

Alkuperäinen kappale on Aknestikin »Suomirokkia (http://www.youtube.com/watch?v=XcqDoR3mJQ0)» (1998). Se lauletaan säestyksen rytmiin nähden enimmäkseen hitaanlaisesti, paikoin venytellen ja taukoja pitäen. Tämä on mahdollistanut tiettyjen vapauksien ottamisen. Esimerkiksi filkkiversion sana sana taidekujilta ei todellakaan rytmity kauniisti alkuperäisversion sanan Rockradiosta paikalle – mutta pienin sovitusmuutoksin sanat kyllä mainiosti mahtuvat samaan tilaan. Toivon, että se, mitä runollisissa arvoissa on hävitty (tai vieraisiin uomiin käännetty), on vastaavasti voitettu viime vuosina mellastaneen Töhö-sukupolven kuvan terävöittämisessä.

Oikein hyvää Traconia kaikille, jotka ovat päässeet perille!


Töhö-tyttöjä

(Laatinut Hieda no Mukyū 14.9.2013, heti vuorokauden alettua. Yhtä riviä korjailtu 15.9.)
Palaan siis asiaan, koska aika pääsi karkuun ja minun pitää rynnistää töihin!

Edit jatkoa: Noin, selvisin. Eli sitä piti kysyä että laitatko, Mukyuu, pahaksesi jos tosta tekaisisi tulevaisuudessa noilla sinun lyriikoilla sovituksen? Kunhan vaan olen roinaa hankkinut lisää ja opetellut soittamaan kitaraa ja nauhoittamaan soittoa, niin vois vaikka jotain syntyäkin.
Otsikko: Vs: Mukyuu runoilee
Kirjoitti: Hieda no Mukyuu - Tammikuu 27, 2014, 21:31:32
Toki saat luvan esittää hienoja sanoitusväännöksiäni vaikka päälläsi seisten.

Huomaa kuitenkin, että siinä vaiheessa, kun rahaa alkaa tulla ovista ja ikkunoista, kaikki luvat perutaan ja istutaan miettimään, miten selvitään hommasta ehjin nahoin ja miten saalis jaetaan.

Jos sinulla on mahdollisuus nauhoittaa soittoa, niin instrumentaalin nauhoittaminen laulusta erillään saattaisi olla erittäin kätevä veto.
Otsikko: Vs: Mukyuu runoilee
Kirjoitti: Roppari - Tammikuu 28, 2014, 08:39:51
Toki saat luvan esittää hienoja sanoitusväännöksiäni vaikka päälläsi seisten.
Mahtavaa! Onneksi olen suunnitellut tätä jo vähän, nyt vaan sitten katsotaan mitä kannattaa ja miten toteuttaa. Päällimmäisenähän nyt on ehdottomasti juurikin tuo Töhö-tyttöjä helpon soitettavuutensa vuoksi.

Huomaa kuitenkin, että siinä vaiheessa, kun rahaa alkaa tulla ovista ja ikkunoista, kaikki luvat perutaan ja istutaan miettimään, miten selvitään hommasta ehjin nahoin ja miten saalis jaetaan.
Totta kai! Tosin, sen takiahan minä siellä vaippoja vaihdan ja vattuilua kuuntelen että saan ostovoimaa tähän musisointiharrastukseen, eli tähän mennessä sitä on enemmänkin mennyt ulos ovista ja ikkunoista lompakostani, ja musiikilla rikastuminen ei ole tähtäimessä; Koska en tahdo tehdä harrastuksistani toimeentuloa. But leads or lads! Tämä osa-alue on tyystin selvä, jos joku kuurosokea heittää rahasalkulla väärää henkilöä otsaan (<--- Haha haa, joo.. Ja Yukari asuu mun naapurissa.)

Jos sinulla on mahdollisuus nauhoittaa soittoa, niin instrumentaalin nauhoittaminen laulusta erillään saattaisi olla erittäin kätevä veto.
Tämä on itse asiassa ollut minulla mielessä jo pitkään ihan kaikenlaista muutakin härväämistä soitin kädessä silmällä pitäen. Nyt vaan läräämään sitten hommaan sopivia mikkejä, vahvistimia ja ohjelmia lävitse. Thomann (http://www.thomann.de/fi/index.html) tulee rakastamaan minua kovasti tämän vuoden aikana!

Kiitos vastauksesta, ja jatka ihmeessä näiden tekemistä!
Otsikko: Vs: Mukyuu runoilee
Kirjoitti: Hieda no Mukyuu - Helmikuu 10, 2014, 04:46:07
Julkaisenpa eräänlaisena välipalana sanoituksenpätkän, joka tekee kunniaa yhtä aikaa Setzille, Eläkeläisille ja Zunille.

Sain ajatuksen eilen, kun olin ensin puhunut Teerätin kanssa Setzin Paranoid-vitseistä ja sitten ruvennut lukemaan Setzin sarjakuvia kuunnellen samalla pitkästä aikaa Eläkeläisten ensimmäistä varsinaista albumia »Humppakäräjät». En edes tajunnut yhteyttä, ennen kuin tietty raita alkoi soida. Tekaisin yli puolet tästä pikku filkistä saman tien, mutta jokunen rivi vaati enemmän kypsyttelyä.

Filkki perustuu siis Eläkeläisten kappaleeseen »Hullun jenkka (http://www.youtube.com/watch?v=WFcv8ypg9t0)» (1994), joka puolestaan on parodia-cover-versio Black Sabbathin kappaleesta »Paranoid» (1970).

Ropparille voisin vielä huomauttaa, että tykkään aika lailla tavasta, jolla Martti Waris pompottelee bassoaan soittaessaan »Hullun jenkkaa».


Yōkain jenkka

(Hieda no Mukyū, 9.–10.2.2014; yksi muokkaus 12.2.2014)

1.

Minä muutun yōkaiksi,
jollen pääse pelaamaan;
multa menee hermot,
jos en heti ryhdy ampumaan!


2.

Pommeissa on taikaa,
pommit Kanakonkin lannistaa.
Korteissa on voimaa,
kortit keijukaisen pudottaa.


B

Yötä päivää
voisin MoF:ää
iisimodettaa.


3.

Hameen helmat kipunoi,
ja hiukan pöksyt vilkahtaa.
Sormet sylkee salamoita,
tunnelma on katossa!


4.

Tulee vastaan bossi,
mutten siitä piittaa, greisaan vaan.
Hetkessä saan selkään,
»pi-tšuuun!» kaikuu halki satumaan!

Otsikko: Vs: Mukyuu runoilee
Kirjoitti: Hieda no Mukyuu - Huhtikuu 06, 2014, 01:20:01
Tänä yönä julkaisen vihdoin Sirkku-filkin, joka on ollut tekeillä viime syksystä lähtien. Taustalla on vaikuttanut vahvana ajatus, että haluaisin ottaa filkkeihini vaikutteita muistakin kuin suomen-, englannin- ja japaninkielisistä kulttuureista. Tähän mennessä aatteeni on näkynyt lähinnä MariAli-sanoituksessa »Kun lennät pois (http://touhou.fi/forum/index.php/topic,318.msg69040.html#msg69040)».

Uusin teokseni perustuu Republic-yhtyeen nähtävästi kaikkein suurimpaan hittiin »Szállj el kismadár (http://touhou.fi/forum/index.php/topic,574.msg74304.html#msg74304)», joka julkaistiin vuonna 1995. Sirkku-sanoituksen tärkeimpinä lähteinä ja innoittajina ovat olleet Republicin alkutekstin lisäksi Touhou Wiki, Setzin sarjakuvat (taas kerran) sekä fanimusiikkivideo »変に落チルノ (http://www.youtube.com/watch?v=PXDmG7PcMyA)» ja sen sisältämä TaNaBaTan kappale »Cirno Cirno Cirno» (ちるのちるのちるの). Joiltakin osin tekstini on syntynyt yhteistyössä Teerätin kanssa.

Valitettavasti Haganeproduction yritys tuuppia minua sokerivälipalan suuntaan (http://touhou.fi/forum/index.php/topic,657.msg71852.html#msg71852) ei ottanut tulta. Kiitos kuitenkin hänelle asiallisesta palautteesta, jota olin varta vasten pyytänyt. Sellainen rohkaisee aina luomisen kivisellä tiellä.


Lennä, keijunen

(Hieda no Mukyū 14.–15.9. ja 26.10.2013, 12.1. ja 5.–6.4.2014 sekä mahdollisesti hiukan muinakin ajankohtina edellä mainittujen välissä; apuna Teerätti.)

A1 (Aya)

Lennä, keijunen,
haasteita etsien,
kerro, että vahvin oot!
Sirkku-keijunen,
vielä tiedä en,
kerrohan, kuinka viisas oot!


Kerto (Cirno)

Hiukan sammakoita,
leikkikavereita.
Ketunhännät lasken,
hauska yhdeksään laskea on!
Vain puikko jäätä,
vain hiukka lunta,
mitään muuta kaipaa en!


A2 (Aya)

Vaan jos piilosta
leikkii keijuset
milloin vain voidaan eksyä.
Karttaa kannattaa
Yūkan puutarhaa,
älliä hieman kaivataan.


Kerto (Cirno)

Hiukan sammakoita,
leikkikavereita.
Ketunhännät lasken,
hauska yhdeksään laskea on!
Vain puikko jäätä,
vain hiukka lunta,
mitään muuta kaipaa...


B (Meiling)

Mitä tapahtuu, jos aikuistut,
onnes löytyä jos muualta vois?
Mitä tapahtuu, jos aikuistut?
Meidät jätätkö? Sä lähdetkö pois?


C1 (Mystia)

Wap, wap, wap-šu-ap,
wap, wap, šu-ap-ap,
wap, wap, wap-šu-ap-ap-ee.
Wap, wap, šu-ap-ap,
wap, wap, wap-šu-ap,
wap, wap, wap-šu-ap-ap-ee.


Kerto (Cirno)

Hiukan sammakoita,
leikkikavereita.
Ketunhännät lasken,
hauska yhdeksään laskea on!
Vain puikko jäätä,
vain hiukka lunta,
mitään muuta kaipaa...


C2 (Mystia)

Wap, wap, wap-šu-ap,
wap, wap, šu-ap-ap,
wap, wap, wap-šu-ap-ap-ee.
Wap, wap, šu-ap-ap,
wap, wap, wap-šu-ap,
wap, wap, wap-šu-ap-ap-ee.


Kerto (Cirno)

Hiukan sammakoita,
leikkikavereita.
Ketunhännät lasken,
hauska yhdeksään laskea on!
Vain kuuro räntää,
vain pohjatuulta,
mitään muuta kaipaa en!


Kerto (Daiyōsei, Mystia, Rumia ja Wriggle)

Muista Loreleita,
muista Daiyōseita!
Meitä melkein kai yhdeksän on?
Kas, puikko jäätä!
Kas, hiukka lunta!
Alkaa leikki vallaton!
Otsikko: Vs: Mukyuu runoilee
Kirjoitti: Hieda no Mukyuu - Kesäkuu 08, 2014, 16:22:19
Tämä teos ei ole minun sanoitukseni. Tämän teoksen kuvista yksikään ei ole minun piirrokseni.

Tämä on vain minun kokoamani Tōhō-aiheisen diaesityksen käsikirjoitus Hectorin kappaleeseen »Jos sä tahdot niin (https://www.youtube.com/watch?v=5BYdXEyKomw)» (1988). Kappaleen ovat yhdessä levyttäneet (https://www.youtube.com/watch?v=vzxxBpMH1-Y) myös Jippu ja Samuli Edelmann (2009).

Työ on omistettu hyvin tärkeälle ihmiselle, jota ilman en tätä laulua tuntisi – ainakaan kunnolla.

Lisäksi omistan diaesitykseni vuoden 2014 desuromansseille, jos sellaisia on ilmaantunut.

MUOKS: Yksi kuva vaihdettu parempaan la 14.6.2014. Vielä neljä kuvaa vaihdettu muokattuihin versioihin su 15.6.2014.


Jos sä tahdot niin

(Alkusoitto (https://danbooru.donmai.us/posts/1517425))

1.

Jos sä tahdot niin, olen sulle joku aivan muu. (https://danbooru.donmai.us/posts/1612519)
Jos sä tahdot niin, olen virhe, joita tapahtuu. (https://danbooru.donmai.us/posts/21196)
Jos sä tahdot niin, tulen jouluksi kotiin; (http://touhou.fi/board/9/src/14027592509.jpg)
jos sä tahdot niin, en enää lähde uusiin sotiin. (https://danbooru.donmai.us/posts/838733)
Jos sä tahdot niin, jään vahtikoiraksi ovelles (https://danbooru.donmai.us/posts/680795)
tai painan pääni sun povelles. (https://danbooru.donmai.us/posts/1018742)
Jos sä tahdot niin, et enää koskaan ole levoton. (https://danbooru.donmai.us/posts/731147)
Jos sä tahdot niin, kaikki minun myöskin sinun on. (https://danbooru.donmai.us/posts/130282)
Jos sä tahdot niin, otan sinun uskontosi; (https://danbooru.donmai.us/posts/1159603)
jos sä tahdot niin, on mulle valheesikin tosi. (https://danbooru.donmai.us/posts/981141)
Jos sä tahdot niin, muutan kirjoille Andorraan, (https://danbooru.donmai.us/posts/500214)
jos vielä siellä sut nähdä saan. (https://danbooru.donmai.us/posts/525365)

Kerto:

Sillä ilman sinua hukun öihin sekaviin (https://danbooru.donmai.us/posts/1260071)
ja ilman sinua, no niin... (https://danbooru.donmai.us/posts/1671063)
ilman sinua olen puolitiessä helvettiin. (https://danbooru.donmai.us/posts/410822)

2.

Jos sä tahdot niin, nimeäsi enää toista en, (https://danbooru.donmai.us/posts/1365640)
mut vaikka tahdot niin, kuvaas mielestäni poista en. (http://touhou.fi/board/9/src/140276039127.jpg)
Jos sä tahdot niin, tulen kallioiden läpi. (https://danbooru.donmai.us/posts/916941)
Jos sä tahdot niin, whatever makes you happy: (http://touhou.fi/board/9/src/140276100183.jpg)
jos sä tahdot niin, tuon sulle Tiibetin vuoteeseen (http://touhou.fi/board/9/src/140222756576.png)
tai siirrän pohjoisen luoteeseen. (https://danbooru.donmai.us/posts/803090)
Ja aina uudelleen ja uudelleen (https://danbooru.donmai.us/posts/659768)
sun muistan joskus mua suudelleen. (http://touhou.fi/board/9/src/140282483561.jpg)

Kerto:

Mutta ilman rakkautta hukun öihin sekaviin (https://danbooru.donmai.us/posts/642696)
ja ilman rakkautta, no niin... (https://danbooru.donmai.us/posts/1216049)
ilman rakkautta olemme puolitiessä helvettiin, (https://danbooru.donmai.us/posts/849995)
jos sä tahdot niin, (https://danbooru.donmai.us/posts/987379)
jos sä tahdot niin, (https://danbooru.donmai.us/posts/1487093)
jos sä tahdot niin. (https://danbooru.donmai.us/posts/278070)
Otsikko: Vs: Mukyuu runoilee
Kirjoitti: Hieda no Mukyuu - Syyskuu 18, 2014, 21:19:29
Pari juttua headcanonistä [hɛdkænənistä] ja sen vierestä:

Salaa laulan:
Marisa, Marisa,
milloin riisut essusi?
Marisa, Marisa,
mä ajan (mä ajan, mä ajan) miksi koskaan pysäytin?


Erityisesti tätä filkkini Sakuyaa (http://touhou.fi/board/9/src/14102965021.png) ajattelin, kun äskettäin olin pysähtynyt kuuntelemaan radiossa soinutta Joan Jettin kappaletta »I Hate Myself for Loving You (https://www.youtube.com/watch?v=HPkTGm4RtVM)».

I think of you every night and day
You took my heart then you took my pride away


Eiköhän tuo sopisi aika monen haaremitytyn (http://touhou.fi/board/9/src/141106368889.jpg) mietteeksi...

***

Paha Yūka Kazami sai kelpo raivarin.
Paha Yūka Kazami hän ampui laserin.
Paha Yūka Kazami ei Liisaa säälinyt.
Olis Yūka Kazami myös hänet vietellyt.
Paha Yūka Kazami ottaa kenet haluaa,
eikä muitten tunteet ole hälle olemassakaan.

Teerätti on valittanut, että kun hän kuuntelee »Lasten mehuhetkeä» ja pyörittelee päässään »Bad endiä», niin korvamadoksi muotoutuu:

Paha Yūka Kazami söi pölynimurin.

Eipä tämän kummempia tällä kertaa. Filkkisuunnitelmani ovat liian kunnianhimoisina jääneet kesken.
Otsikko: Vs: Mukyuu runoilee
Kirjoitti: Hieda no Mukyuu - Syyskuu 26, 2014, 00:57:53
Kuten Traconissa Anakichille mainitsin, »Chen no Gensōkyō ondo (https://www.youtube.com/watch?v=FpOXJmp1RKw)», Chenin Gensōkyō-marssilaulu (? (http://en.wikipedia.org/wiki/Ondo_%28music%29)), on yksi niistä muutamista Tōhō-musiikkikappaleista, jotka ovat saaneet minut itkemään. Johtuneeko se sitten eräistä videon yksityiskohdista, tekstin rivienvälisistä jännitteistä tai ehkä huilun (?) käyttötavasta, mutta iloisen pinnan alta aistin myös monia muita sävyjä. Ennen kaikkea kappale videoineen herättää minussa yllättävänkin suuria tunteita laidasta laitaan.

Vasta päättyneenä päivänä palasin Kasevan pariin (vertaa ReiMari (http://touhou.fi/forum/index.php/topic,318.msg69508.html#msg69508)) ja otin käsiteltäväksi yhtyeen toisen hitin »Striptease tanssija (https://www.youtube.com/watch?v=JnSKoPaqW9U)». Näin syntyi kunnianosoitus Kinema-kanille. Yhtenä kantavista ajatuksistani oli verrata Kasevan kuvaaman kapakkaelämäntavan pohjattoman yksinäistä pohjavirettä siihen japaninettinörttikulttuurin ilmiöön, joka on tapana tiivistää sanaan ronery. Kiitokset eräälle kahvilanpitäjälle, jonka ansiota on, että ylipäänsä muistan koko laulun olemassaolon. Dire Straitsin »Walk of Life (https://www.youtube.com/watch?v=k9_VOy7VipQ)» näytti osaltaan esimerkkiä: lauluista kertovia lauluja on tehty ja kannattaa tehdä.

Filkki perustuu tositapahtumiin vain paikoitellen ja silloinkin erittäin vapaasti.

Spoiler (click to show/hide)


Kensokyrön ondo

(Laatinut Hieda no Mukyū, apunaan Teerätti, 25.–26.9.2014.)

A1

Me nyymin Tuubi-linkki saatiin,
kun hän saapui kerran jubaamaan.
Oli irkattu jo kuusi tuntii;
meidät kanavalla tunnetaan.


Kerto:

Oi, kuinka kaunis on tuo laulu!
Kuka Chen on ja mistä tänne saapui?
Oi, kuinka kaunis on tuo laulu,
mut kuka Chen on ja mistä tänne saapui?


A2

Kaikui Kensokyrön ondo,
riemu sekä kaiho soi.
Mä tunsin, kuinka silmät kostui,
ja pojat kaikki sanoi: »Voi!»


Kerto:

Oi, kuinka kaunis on tuo laulu!
Kuka Chen on ja mistä tänne saapui?
Oi, kuinka kaunis on tuo laulu,
mut kuka Chen on ja mistä tänne saapui?

 
B
 
Tengut juhli yllä metsän,
siitä nytkin öisin unta nään.

Tōhō-tytöt nuo tanssi vaan,
Tōhō-tytöt nuo tanssi vaan.


A3
 
Kinema-kan animoinut
oli söpön videon.
Mä kuvat siitä mieleen painoin;
Mima tanssii siellä vieläkin.


Kerto:

Oi, kuinka kaunis on tuo laulu!
Kuka Chen on ja mistä tänne saapui?
Oi, kuinka kaunis on tuo laulu,
mut kuka Chen on ja mistä tänne saapui?

 
A4

Video tuo kaunis päättyi,
vaan ei mieli tehnyt nukkumaan.
Viel’ irkattiin me toista tuntii;
meidät kanavalla tunnetaan.

Otsikko: Vs: Mukyuu runoilee
Kirjoitti: Hieda no Mukyuu - Syyskuu 29, 2014, 19:55:20
Ja Herra Jumala sanoi: »Katso, ihminen on tullut sellaiseksi kuin joku meistä,
niin että hän tietää hyvän ja pahan. Kun ei hän nyt vain ojentaisi kättänsä
ja ottaisi myös elämän puusta ja söisi ja eläisi iankaikkisesti!»

Ja hän karkoitti ihmisen ja asetti Eedenin paratiisin itäpuolelle kerubit ynnä
välkkyvän, leimuavan miekan vartioitsemaan elämän puun tietä.


– Pyhä Raamattu, Ensimmäinen Mooseksen kirja,
3. luku, 22. ja 24. jae, vuoden 1933 suomennos



Ensi kertaa sitten tammikuun tunnen kirjoittaneeni oikean filkin enkä pelkkää välipalaa. Tämä teksti taitaa onnistua olemaan synkempi kuin esikuvansa eli Pate Mustajärven kappale »Mä elän vieläkin (https://www.youtube.com/watch?v=11IXSyOqWTw)» (julkaistu 2000, laulajina Mustajärven lisäksi Jorma Kääriäinen, Harri Marstio ja Topi Sorsakoski; kyseessä on suomenkielinen versio Jimmy Webbin säveltämästä kappaleesta »Highwayman (https://www.youtube.com/watch?v=S0-Sdf4x1fg)»).

Tärkeitä vaikutteita olen ottanut ainakin seuraavista lähteistä:

  • Tsukimidon tekemä »Prière (https://www.youtube.com/watch?v=rdlMdyURwtk)»-musiikkivideo (kappaleen tekijä Sound Holic)
  • Petri Hiltusen demoni-, vampyyri- ja peikkoaiheiset sarjakuvat, muitten muassa Praedor-tarina »Kuolleen jumalan palvelija (http://www.sarjakuvaseura.fi/kokoelma/items/show/7518)»
  • oma Alice Margatroid -headcanonini
  • Kaguya Hōraisanin ja Fujiwara no Mokōn taustatarinat (ks. Touhou Wiki ja englanninkielinen Wikipedia)



Elämän puu

(Kirjoittanut Hieda no Mukyū 26.9.2014. Julkaistu 29.9.2014, ja samana päivänä tehty yksi korjaus..)

1. Remilia Scarlet:

Mä tapoin äidin
ja sisko piiat, isänkin;
vain itseäni puolustin!
Suvun kartanossa kahden asuttiin...
Se alkoi vanhentua, ruumiini vain ei.
Lähdettiin Japaniin, ei mennä takaisin.
Mä elän vieläkin.


2. Alice Margatroid:

Taikuutta tutkin,
tanssin kanssa noitien.
Vein monen pojan sydämen.
Lisää tahdoin, yksin maalla asustin.
Kuinka olla ihminen, sen unohdin.
Vuosisadat multa rakkaat kaikki vei.
Mua kukaan kaipaa ei.


3. Fujiwara no Mokō:

Hän oli sotilas,
palvelija keisarin.
Hänet yksin murhasin.
Mä Hōrai-juoman join ja kauan harhailin,
vaan vihdoin vihollisen täällä yhytin.
Nyt usein ruhjottuna joudun makaamaan,
vaan elän vieläkin.
En pysty kuolemaa-aa-aa-aa-aa-aa-aan...


4. Kaguya Hōraisan:

Mä olin prinsessa Kuun ja bambumetsien.
Elimme kultaa niittäen.
Jopa mikadolle sanonut oon ei.
Mut kotiin revittiin, se perheen multa vei.
Karkasin korpiin, lähteä en sieltä voi.
Mä elän vieläkin,
ja melske taiston soi ja soi ja soi ja soi ja soi ja soi ja soi...
Otsikko: Vs: Mukyuu runoilee
Kirjoitti: Juhozki - Syyskuu 29, 2014, 20:25:38
No nyt oli kyllä kova!
Otsikko: Vs: Mukyuu runoilee
Kirjoitti: Hieda no Mukyuu - Marraskuu 30, 2014, 16:43:15
Tämä oli työläs filkki. Kiitän erästä ystävääni, joka ei tiedä Tōhōsta mitään mutta joka sai minut muistamaan, miten kovasti aikoinaan pidin Roy Orbisonin kappaleesta »She’s a Mystery to Me (https://www.youtube.com/watch?v=qmMcHcRAtmU)». Sanoitukseni on kunnianosoitus Kyoto Fantasy Troupen tekeillä olevalle dōjin-animaatiolle »Hifuu Club Activity Record – The Sealed Esoteric History (http://kyotofantasytroupe.net/archives/150)».

Eräät tekstin rivit saattavat avautua paremmin, jos lukija on tutustunut Zunin musiikkialbumin »Yumetagae kagaku seiki – Changeability of Strange Dream (http://en.touhouwiki.net/wiki/Changeability_of_Strange_Dream)» (2004) sisältämään tarinaan.


Mystery World

(Laatinut Hieda no Mukyū 21.–30.11.2014.)

1.

Darkness falls and she
will take me to her dream;
we’re the Ghostly Field Club team.
I whisper, “Come what may!”
for I can’t find my way
without her as my guide.
Night falls, we pass through the entrance.
Daylight comes, and children laugh and dance.
Are we butterflies
doomed to uncertainty?
It’s a mystery to me.


Kerto:

It’s a mystery world,
it’s a mystery world.


2.

Master sparks of love,
strange visions vague or clear,
beasts soon to disappear.
A blade so sharp it cuts
ten phantoms in one slice.
A dowser with her mice.
We hear the noise of threats unknown.
We try to run, I find myself alone.
Fallen Tenshi cries,
and Letty melts away.
It’s a mystery to me.


Kerto:

It’s a mystery world,
it’s a mystery world.
It’s a mystery world,
it’s a mystery world.


3.

Haunting after dark,
an umbrella with one eye,
unable to scare me.
How can a song so blind
that we just cannot see?
It’s a mystery to me.
Night falls, we gaze at Wriggle’s spell.
Daylight comes, we journey on to Hell.
How it’s made to burn
and burn eternally
is a mystery to me.


Kerto:

It’s a mystery world,
it’s a mystery world.
It’s a mystery world,
it’s a mystery world.
It’s a mystery world,
it’s a mystery world.
It’s a mystery world.
It’s a mystery world.
It’s a mystery world.
It’s a mystery world.
Otsikko: Vs: Mukyuu runoilee
Kirjoitti: Hieda no Mukyuu - Tammikuu 10, 2015, 03:25:27
Nightly special: Mukyū goes Puncolle.

Tämä oli työläs filkki. Kiitän erästä ystävääni, joka ei tiedä Tōhōsta mitään – –.

Tämä taas ei ollut työläs filkki. Kiitän innoituksesta erästä nettituttavaani, joka tietää Tōhōsta enemmän kuin minä ja joka mahdollisesti haluaa pysyä nimettömänä. Sanoitusta ei suositella perheen pienimmille.

Kehoittaisin vahvasti (!!) lukijoitani perehtymään taustoihin eli kuuntelemaan seuraavat dōjin-musiikkikappaleet sanoituksia ja englanninkielisiä käännöksiä seuraten ennen siirtymistä varsinaisen filkin pariin:

1. IOSYS: Tōhō mukashibanashi: Kawaisō na majo (https://www.youtube.com/watch?v=irYhvvonT78) (とうほう昔話 かわいそうな魔女) (julkaistu albumilla »Tōhō fushigikakumei», 2010) – Touhou Wikin asianomainen sanoitus- ja käännössivu (http://en.touhouwiki.net/wiki/Lyrics:_%E3%81%A8%E3%81%86%E3%81%BB%E3%81%86%E6%98%94%E8%A9%B1_%E3%81%8B%E3%82%8F%E3%81%84%E3%81%9D%E3%81%86%E3%81%AA%E9%AD%94%E5%A5%B3).

2. Otaku-Elite Recordings: 魔法少女達による神速スペルカードプラクティス (https://www.youtube.com/watch?v=R74GNmfWrbM) (julkaistu albumilla »Tsukuyomi and Amateras», 2009) – Touhou Wikin asianomainen sanoitus- ja käännössivu (http://en.touhouwiki.net/wiki/Lyrics:_%E9%AD%94%E6%B3%95%E5%B0%91%E5%A5%B3%E9%81%94%E3%81%AB%E3%82%88%E3%82%8B%E7%A5%9E%E9%80%9F%E3%82%B9%E3%83%9A%E3%83%AB%E3%82%AB%E3%83%BC%E3%83%89%E3%83%97%E3%83%A9%E3%82%AF%E3%83%86%E3%82%A3%E3%82%B9).

IOSYSin kappaleeseen kiinnitin erityistä huomiota, koska faniteoksissa Alice ja Patchouli paljon useammin lähtevät kilpasille kuin liittyvät yhteen rintamaan Marisan hillitsemiseksi. Huomiostani kumpusi filkki, joka perustuu Apulannan kappaleeseen »Anna mulle piiskaa (https://www.youtube.com/watch?v=4BOUGiqB_zo)» (julkaistu single-levynä vuonna 1996 ja albumilla »Kolme» vuonna 1997).

Varoitukseni piiskaamisen ystäville: En maksa minkäänlaisia korvauksia yliammuttujen sessioitten seuraamuksista, vaikka olisikin selvästi osoitettavissa, että tekstini olisi innostanut osallisia. En, vaikka sessiota varten olisi pukeuduttu asianmukaisiin cosplay-asuihin.


Oven takana ei voi

(Kirjoittanut Hieda no Mukyū 10.1.2015.)

A1 (Alice:)

Minä haluan sinut tänne,
missä Patchouli on ystävämme,
ja voin sanoo: »Varas, et ole yksin»,
ja voin sanoo, ja voin sanoo näin:


Kerto (Alice:)

»PIISKAA! Hei Patchy, anna sille
PIISKAA! Hei Patchy, anna sille
PIISKAA! Hei Patchy, teethän sille niin!»


A2 (Patchouli:)

Sitä samaa tornikellomme soittaa,
kuinka lopultakin oikeus voittaa.
Moni sanoo: sinä olet kauhein.
Moni sanoo, moni sanoo niin...


Kerto (Patchouli:)

»PIISKAA! Hei Mari, annan sulle
PIISKAA! Hei Mari, annan sulle
PIISKAA! Hei Mari, eikö kaduta?»


B

(Patchouli:)

Ei oven takana sinua odota
iloinen ystävä kädessään kirjoja...


(Alice:)

Ei oven takana sinua odota
lämmintä syliä ilman nukkeja...


Kerto (Patchouli ja Alice:)

»PIISKAA! Hei Mari, tässä lisää
PIISKAA! Hei Mari, vielä lisää
PIISKAA! Hei Mari, eikö kaduta?
Marisa,
Marisa,
eikö kaduta?
Marisa,
eikö kaduta?
Marisa,
eikö kaduta?»
Otsikko: Vs: Mukyuu runoilee
Kirjoitti: Roppari - Tammikuu 10, 2015, 09:35:06
Varoitukseni piiskaamisen ystäville: En maksa minkäänlaisia korvauksia yliammuttujen sessioitten seuraamuksista, vaikka olisikin selvästi osoitettavissa, että tekstini olisi innostanut osallisia. En, vaikka sessiota varten olisi pukeuduttu asianmukaisiin cosplay-asuihin.
Älä huoli, en syytä sinua mistään! https://danbooru.donmai.us/posts/1823522?tags=tsuki_wani

Hyvää tekstiä ja varsinkin nuo linkit käännöksiin potkustarttasivat aamun hyvin käyntiin.
Otsikko: Vs: Mukyuu runoilee
Kirjoitti: Hieda no Mukyuu - Huhtikuu 10, 2015, 20:15:10
Aika hiomattomalta tuntuu omiin näppeihini tämä tekele, mutta olen jo hyvän aikaa halunnut saada sen pois mieltäni hiertämästä. Tunnelmaa ainakin on.

Filkki pohjautuu Billy Idolin kappaleeseen »White Wedding (https://www.youtube.com/watch?v=x9j6DE6RnSk)» (1982). Kuulin laulua toistuvasti joltakin kaupalliselta radiokanavalta, ja se alkoi tuoda mieleeni MMD-Tōhō-videon »Yama with a Shotgun». Sanoitukseen perehtyminen ja erityisesti rivi »Hey little sister, what have you done?» ohjasivat kuitenkin ajatukseni pois Eikin ja Komachin luota, aluksi Flandren kellariin ja sitten paljon syvemmälle maan uumeniin. Tajusin, että minun olisi aika lopultakin tutustua kunnolla Koishi Komeijiin.

Tänään, kun nuhakuume hellitti sen verran, että kykenin keskittymään ylipäänsä edes vähäsen yhtään mihinkään, kävin tuumasta toimeen. Pahoitteluni niistä täyttämättömistä lupauksista, jotka tämä teos taudin varjolla ohitti jonossa.

Huomatkaa, että filkkini on tarkoitettu laulettavaksi japanilaisten ääninäyttelijättärien tyyliin varsin tyttömäisesti. Myös soitinnusta olisi syytä hieman muokata, mutta sen on tarkoitus pysyä melko lähellä alkuperäistä, ellei sitten lähdetä vallan zunmaisille konemusiikin teille.



Koishi Komeijin harharetket

(Kirjoittanut Hieda no Mukyū pe 10.4.2015)


(Johdanto: Danmaku paranoia)

A1

Hei pikkusisko, mitäs kuuluu?
Hei pikkusisko, miksen kuule sua?
Hei pikkusisko, mieles missä on,
hei pikkusisko, kieles veikö Rin?
Hei, MISSÄ ON SUN SILMÄS?!


Saatko auki sen koskaan enää?
Jos on elämää, on toivoakin...
Ootko luonani koskaan enää?


A2

Hei pikkusisko, toiveenko löysit?
Hei pikkusisko, minne kiipesit?
Hei pikkusisko, miksi yksin?
Hei, missä kuljit, etsit jumalaa?
Hei, miks on kiinni silmäs?!


Saatko auki sen koskaan enää?
Jos on elämää, on toivoakin...
Ootko luonani koskaan enää?



(Väliosa: Danmaku no Rorschach)

(Koishi:) Mikäs tää on?

(Satori:) Tuu, mennään kotiin!


A3

Hei pikkusisko, mitäs löysit?
Hei pikkusisko, toisen omaa?
Kaukana niin oot harhaillut taas,
kaukana niin oot harhaillut taas...
Entä jos teinkin oikein?


Jospa sijalle saatkin jotain?
Niin on: jos on toivoa, on elämääkin!
Jospa sijalle saatkin jotain?


B

Kun ei mikään säilyä voi (ei!),
kun ei mikään anna turvaa,
eikä mikään pysyvää oo,
eikä mikään puhdasta oo,
mitä meille jäljelle jää?


Uusi alku?

Niin kai: kun on toivoa, on elämää.
Jospa sijalle sainkin jotain?
Jospa sijalle sainkin jotain?
Jospa sijalle sainkin jotain?
Otsikko: Vs: Mukyuu runoilee
Kirjoitti: Hieda no Mukyuu - Toukokuu 14, 2015, 20:37:20
Ottakaahan lisää välipalaa... emännän seurassa.

Tämä laulu on erityisesti kaikille teille ihmislapsille, jotka olette joskus haaveilleet Remilia Scarletin rakastajaksi tai rakastajattareksi pääsemisestä. Elämästä ei selviä hengissä, mutta Punaisen paholaisen puremasta saattaa vielä selvitäkin, sillä hän on kovin pieniruokainen.

Alkuperäinen kappale on Simonin & Garfunkelin »Cecilia (https://www.youtube.com/watch?v=8JbFNQP-6Xc)» (1970).



Remilia (No Crying over Spilt Milk)

Kirjoittanut Hieda no Mukyū to 14.5.2015


A1.

Remilia, you’re spilling my blood,
you’re biting my jugulars daily!
Oh, Remilia, I’m down on my knees,
I’m begging you, please, let me live!


A2.

Remilia, you’re spilling my blood,
you’re biting my jugulars daily!
Oh, Remilia, I’m down on my knees,
I’m begging you, please, let me live!
Let me live!


B

Suppertime at the break of dawn with Remilia,
up in her bedroom (sipping more)...
She got up to wash her face;
when she came back to bed,
all I saw was red haze.


A3.

Remilia, you’re spilling my blood,
you’re biting my jugulars daily!
Oh, Remilia, I’m down on my knees,
I’m begging you, please, let me live!
Let me live!


Instrumentaaliväliosa

A4.

Jubilation, her hunger has calmed,
I lie on the floor, and she's dancing.
Jubilation, her hunger has calmed,
I lie on the floor, I'm still breathing...
Otsikko: Vs: Mukyuu runoilee
Kirjoitti: Hieda no Mukyuu - Kesäkuu 14, 2015, 21:21:59
Marisa Kirisame on rosvo eli rosmo. Varas, voro, ryöväri, pitkäkyntinen kelmi. Suomen rosvo on lyhentymä vanhasta karjalaisesta sanasta rospoiniekka, joka puolestaan on lainattu venäjän sanasta разбойник (razboinik).

Sanoitus saattaa toistuvien varkauksien lisäksi sisältää alkoholin väärinkäyttöä, seksuaalista poikkeavuutta, keskeisen hahmon kuoleman ynnä muita pyhäinhäväistyksiä. Heikkohermoisia faneja, jotka eivät missään nimessä halua jotakin näistä omaan Tōhōseensa, kehotetaan jättämään tämä teos väliin.

Sanoitukseni perustuu »Rosvo-Roopen» versioon, jonka tunnen eräästä vanhasta opiskelijalaulukirjasta. Suomenkielisen Wikipedian mukaan laulun alkuperäinen tekijä olisi Rafael Ramstedt, joka levytti sen vuonna 1931. Toisten tietojen mukaan kyseessä on kansansävelmä. Joka tapauksessa eri esittäjät ovat melkoisesti muunnelleet sanoitusta vuosikymmenten varrella. Tapio Rautavaaran versio (https://www.youtube.com/watch?v=J-HbFY4A6pc) on vain kohtalaisen lähellä omaa mielikuvaani siitä, miten »Rosvo-Roope» (tai »Balladi Rosvo-Roopesta») minun mielestäni kuuluu oikeasti esittää.

Vasta tänään huomasin, että neljäs säkeistö sisältää alitajuisen viittauksen Coffgirlin fanivideoon »Marisa’s Harem? (https://www.youtube.com/watch?v=r0lJbZB3D5c)» (2010).



Balladi tavallisesta ryöväristä

Laatinut Hieda no Mukyū 19.5.–14.6.2015. Kiitokset Teerätille tuesta ja avusta.


1.

Taas ochokooni kaatakaa! Mä tahdon kertoa
tuon noitatytön tarinan, joll’ ei oo vertoa.
On mustaa tässä laulussa, mutt’ myös valkeaa
ja särkyneitä sydämiä – siispä kuunnelkaa!


2.

Hän kaunis oli kasvoiltaan ja nuori ijältään
ja perinnön ois saanut omalta isältään.
Ja danmakun hän taisi ja oli sankari,
mutt’ ennen muuta Kirisame oli ryöväri.


3.

Viel’ Yōkai-vuoren asukkaat tuon voron muistavat,
ja naiset Moriyankin yhä päätään puistavat,
ja Remilian kartano tuns’ kirjaryövärin,
ja suuri oli pelko aina Helvetissäkin.


4.

Ei saata kappa Nitori unhoittaa milloinkaan,
kun noitaneidon kanssa hän joutui kapakkaan.
He söivät nahkiaiset ja joivat sakejaan,
ja Mari tuli hilpeäks’, mutt’ kappa humalaan.


5.

Ei tiennyt neiti Margatroid, kuink’ oli laitansa,
kun Kirisame korjattavaks’ kantoi paitansa.
Yks’ nappi oli irti, Alice ompeli sen kiinn’
ja tiesi: jotain arvokasta hältä ryöstettiin.


6.

Vaan kaikki loppuu aikanaan! Se vaivoin uskottiin,
kun rosvo-Mari miehen kanssa meni naimisiin.
Kas, jälkeen Reimun kuoleman hän lupas’ varmistaa
ett’ pyhättö ei jäisi vaille uutta vartijaa.
Otsikko: Vs: Mukyuu runoilee
Kirjoitti: Hieda no Mukyuu - Kesäkuu 24, 2015, 00:41:12
Tämä filkki perustuu Marjatta Pokelan sanoittamaan ja säveltämään lastenlauluun »Mörri-Möykky tanssii», josta linkitän teille vuoden 1986 version (https://www.youtube.com/watch?v=hLbhcF64LUA).

Pyydän lukijoita kuvittelemaan pidot, jotka järjestetään Hakurein pyhätön luona Reimun ratkaistua jonkin ongelman (vrt. esim. »Gensō Mangekyō: The Memories of Phantasmin» 1. jakson lopun juhlakohtaus). Suika ja Marisa ovat koonneet muutaman keijun soittamaan (solistilla on shinobue-bambuhuilu) ja kaikki paikalla olevat noidat tanssimaan. Marisan elkeissä on jotakin, mikä muistuttaa katsojia Verynezumin musiikkivideosta »Test in Tōhō» (jota olen joskus myös »Hattujen yöksi» nimittänyt).



Tanssi kanssa noitien

Kirjoitteli Hieda no Mukyū 23.6.2015.


1.

Suika:

Noitatyttö tanssii ja bambuhuilu soi;
bambuhuilun tahdissa tanssiakin voi!


Marisa (ilkamoiden):

Käännä hattu, käännä hattu näin!
Noitatanssi tanssitaan hatut nurinpäin!


Muut noidat:

Käännä hattu, käännä hattu näin!
Noitatanssi tanssitaan hatut nurinpäin!


2.

Suika:

Noitatyttö tanssii ja bambuhuilu soi;
bambuhuilun tahdissa tanssiakin voi!


Marisa (ohjaten Patchoulin tanssiyritystä):

Käännä kirja, käännä kirja näin!
Noitatanssi tanssitaan kirjat nurinpäin!


Muut noidat:

Käännä kirja, käännä kirja näin!
Noitatanssi tanssitaan kirjat nurinpäin!


(Musisoinnin taustalla kuuluu lattialta Patchoulin läähätystä.)

3.

Suika:

Noitatyttö tanssii ja bambuhuilu soi;
bambuhuilun tahdissa tanssiakin voi!


Alice (hillityn sointuvasti):

Käännä nukke, käännä nukke näin!
Noitatanssi tanssitaan nuket nurinpäin!


Muut noidat:

Käännä nukke, käännä nukke näin!
Noitatanssi tanssitaan nuket nurinpäin!


4.

Suika:

Noitatyttö tanssii ja bambuhuilu soi;
bambuhuilun tahdissa tanssiakin voi!


Byakuren (miltei arvokkaasti):

Käännä sutra, käännä sutra näin!
Noitatanssi tanssitaan sutrat nurinpäin!


Muut noidat:

Käännä sutra, käännä sutra näin!
Noitatanssi tanssitaan sutrat nurinpäin!
Otsikko: Vs: Mukyuu runoilee
Kirjoitti: Hieda no Mukyuu - Kesäkuu 26, 2015, 00:27:35
Pohdittiinkin jo Getsun kanssa yksi yö, että mistä saksofonia soittava Touhou-cossaaja?

Tähänkin semmoista tarvittaisiin. (https://danbooru.donmai.us/posts/2028565) Uusiksi menee Suomen talvisota 1939–1940 -yhtyeen kappale »Kekkonen-rock (https://www.youtube.com/watch?v=c6Xj5a6BUZo)» (1969).

Voi Marisa, Marisa, kun et kerta kaikkiaan osaa olla kaivamatta verta nenästäsi. (https://danbooru.donmai.us/posts/73847)

Marisan rokkiyhtyeen kokoonpano: Marisa Kirisame – soolokitara ja laulu; Fujiwara no Mokō – saksofoni; Aya Shameimaru – komppikitara; Reimu Hakurei – bassokitara; Suika Ibuki – rummut ja juomahuolto.



Luotihelvetti-rock

Kirjoitteli Hieda no Mukyū 25.–26.6.2015.

1.

Marisa:

Kazami valvoo ja Kazami viljelee,
Kazami valvoo ja Kazami viljelee,
Kazami riehuu ja Kazami ilkeilee,
mutta miten käy Kazamilta danmaku?
Ei!


2.

Marisa:

Oikeus istuu ja oikeus valistaa,
oikeus istuu ja oikeus valistaa,
oikeus määrää ja oikeus alistaa,
mutta miten käy Xanadussa danmaku?
Ei!


Mokō, Suika, Aya ja Reimu:

Hah hah hah hah hah hah hah haa!

3.

Marisa:

Kanako hyökkää ja Suwako kieroilee,
Kanako hyökkää ja Suwako kieroilee,
Suwako siunaa ja Kanako vierailee,
mutta miten käy jumalilta danmaku?
Ei!


Mokō, Suika, Aya ja Reimu:

Hah hah hah hah haa-aa!
Otsikko: Vs: Mukyuu runoilee
Kirjoitti: Hieda no Mukyuu - Syyskuu 09, 2015, 14:50:04
Tässä vaihtoehtoinen näkemys Alicen ja Marisan ensimmäisestä kohtaamisesta, joka olisi sattunut pian nuoren Marisan muutettua Taikametsään. Oletan, että Alice jo tunsi Yūkan. Filkki on muotoiltu Jerry Leiberin ja Mike Stollerin tekemästä kappaleesta »Love Potion No. 9», tarkemmin sanottuna The Searchersin vuonna 1963 julkaisemasta versiosta (https://www.youtube.com/watch?v=bJ8b7iEgJog).

Innoituksesta voin kiittää erästä Tsubane Koton kuvitusta (https://danbooru.donmai.us/posts/373651), The Redstar SWL:n siihen kirjoittamaa kommenttia sekä isäni äänilevykokoelmaa, jossa muun muassa The Searchers on mukavasti edustettuna.



Love Potion No. 9 (Mahō no Mori style)

Hieda no Mukyū, 9.9.2015.


I took my troubles down to Marisa,
You know, that newbie with a broom and stars.
She’s got a shop, I heard it through the grapevine,
Selling little bottles of Love Potion No. 9.

“So, miss, ya mean that you’re a flop with chicks?”
“I’ve been this way since eighteen eighty-six!”
She looked in my eyes, and she drew a magic sign.
She said, “What cha need is Love Potion No. 9.”

She bent down and turned around and gave me a wink.
She said, “I’m gonna find ya all ya need in a blink.”
The stuff looked suspicious, not to mention the stink.
I held my nose, I closed my eyes, I took a drink.

I didn’t know if it was day or night.
I flew off kissing everything in sight;
but when I kissed miss Kazami to make her mine,
she broke my little bottle of Love Potion No. 9.


(Flower Sign “Reflowering of Gensokyo”)

I held my nose, I closed my eyes, I took a drink.

I didn’t know if it was day or night.
I flew off kissing everything in sight;
but when I kissed miss Kazami to make her mine,
she broke my little bottle of Love Potion No. 9.
Love Potion No. 9,
Love Potion No. 9,
Love Potion No. 9.




***



Spoiler (click to show/hide)
Otsikko: Vs: Mukyuu runoilee
Kirjoitti: Roppari - Syyskuu 09, 2015, 23:25:09
^
Ovelasti vielä julkaisit Cirno-päivänä!
Otsikko: Vs: Mukyuu runoilee
Kirjoitti: Hieda no Mukyuu - Tammikuu 05, 2016, 16:40:31
Paha Yūka Kazami on päässyt mukaan myös Mukyūn uusimpaan Marisa-lauluun.

Filkki perustuu J. Karjalainen yhtyeineen -yhtyeen kappaleeseen »Luuranko rämisee (https://www.youtube.com/watch?v=m46VaBIUDIA)» (albumilta »Päiväkirja», 1991).



Pieni hakkero

Hieda no Mukyū, 5.1.2016


A1.

Mä tahdoin pienen hakkeron,
taskuuni mahtuvan hakkeron.
Ja mä sain sen pienen hakkeron,
taskuuni mahtuvan.


A2.

Ja mä hankin valkoista fosforia
ja latasin mun hakkeron sillä.
Ja laukaukset loisti pimeässä.
Fosforia, fosforia!


B1.

Ja mä peittosin unten haamuja,
että saatais kevätaamuja.
Mm, mä kuvittelin, että mulla oli tykki,
kun peittosin unten haamuja.


Kerto

Tšalalaa, hakkero rätisee,
tšalalaa, tšalalaa, tšalalalalaa!
Tšalalaa, hakkero rätisee,
tšalalaa, tšalalaa, tšalalalalaa!


A3.

Mä tahdoin master sparkkia
niinku pikkutyttönä karkkia.
Ja mä sainkin master sparkkia
Yūkalta lainaksi.


B2.

Ja mä höykytin Sanzun soutajaa
ja leikin itse Noutajaa.
Mm, mä kuvittelin, että mulla oli tykki,
kun höykytin Sanzun soutajaa.


Kerto

Tšalalaa, hakkero rätisee,
tšalalaa, tšalalaa, tšalalalalaa!
Tšalalaa, hakkero rätisee,
tšalalaa, tšalalaa, tšalalalalaa!
Otsikko: Vs: Mukyuu runoilee
Kirjoitti: Hieda no Mukyuu - Helmikuu 19, 2016, 12:00:47
Itsehän nykyisin vihaan tuota:
Spoiler (click to show/hide)

Whether you’re old school or whether you’re new school,
You’re stayin’ alive, stayin’ alive (https://www.youtube.com/watch?v=I_izvAbhExY).
Feel the server breakin’ and every channel shakin’,
Yet we’re stayin’ alive, stayin’ alive.
Ah, ha, ha, ha,
Stayin’ alive, stayin’ alive.
Ah, ha, ha, ha,
Stayin’ ali-
-i-
-i-
-ive!


***

Yritän ehtiä kokoilla tähän viestiin muutakin foorumilla vuosien mittaan julkaisemaani tilapäisrunoutta.

Spoiler (click to show/hide)
Otsikko: Vs: Mukyuu runoilee
Kirjoitti: Hieda no Mukyuu - Toukokuu 06, 2016, 23:48:48
Muistaakseni olen viime vuosina vähintään kerran harkinnut »Isontalon Antin ja Rannanjärven» muokkaamista kensokyröläisempään asuun. Vasta äskettäin ajatus on lähtenyt vierimään omalla painollaan, ja tänään palaset loksahtivat paikoilleen yksi toisensa jälkeen.

Vaikka laulu onkin minulle tuttu aivan muista yhteyksistä, kiitän Setziä tietystä lisäinnoituksesta. Hänhän on ajoittain tuonut eteläpohjalaista kulttuuria esille sarjakuvissaan. Tunnustettakoon julkisesti, että minun esi-isistäni ja -äideistäni melkoinen osuus on eteläpohjalaisia.

Vaikka nykyään tavallisesti kirjoitan japanilaiset nimet uudistetun Hepburn-latinaistuksen mukaisesti, tällä kertaa päädyin toisenlaiseen ratkaisuun. Ajattelin myös, että näin murteellisessa tekstissä olisi luontevampaa lausua /rēmu/ kuin /re͜imu/ ja kirjoittaa lausumisen mukaisesti.

Kun jätin marmorin pois viimeisestä säkeistöstä, ajatuksena oli viitata japanilaisten hautuumaitten sotoba-perinteeseen. Haluaisiko joku kulttuurintuntija kertoa siitä havaintojaan?

Epäilen, että laulun pikku tarina saattaa kuulua samaan vaihtoehtoiseen Mukyū-kaanoniin kuin viimevuotinen versioni »Rosvo-Roopesta». Siinäkin Marisa on roisto, ja siinäkin viitataan Reimun kuolemaan.



Junkkarinoita ja häjy-miko

Laatinut Hieda no Mukyū 6.5.2016.


1.

:,: Marisa se kysy, notta »Uskallakkos?»
Reemu sano: »Kyllä minä hoiran!»
:,:
:,: »Tapa sinä kartanon vampyyri-Scarlet,
niin minä nain sen kirjastonoiran!»
:,:

2.

:,: »Sitten on piru», sano Hakureen Reemu,
»Remiliaa jos minä pelkään!»
:,:
:,: »Pihlajavaarnalla rinnan läpitte
ja hopialla pitkin selkää.»
:,:

3.

:,: Kirisamen Mari oli ensimmäinen
ja Hakureen Reemu toinen.
:,:
:,: Kompakun Joomu se Alisilta mailta
oli kolomas samanmoinen.
:,:

4.

:,: Ensin ne portit särjettihin
ja sitten vasta muurit.
:,:
:,: Kirisamen Marisa se erellä meni,
jolla hattu oli suuri.
:,:

5.

:,: Noiran veri ei vapise
eikä Hakureen sauva murru.
:,:
:,: »Kuali sen siskokin vahingossa,
mutta en minä sitä surru!»
:,:

6.

:,: Ei saa laulaa Hakureen Reemusta,
Hakureen Reemu on kuallu.
:,:
:,: Hakureen Reemun hauralle
on muistolaatta tuatu.
:,:


Spoiler (click to show/hide)
Otsikko: Vs: Mukyuu runoilee
Kirjoitti: Hieda no Mukyuu - Kesäkuu 18, 2016, 02:50:34
Simonin & Garfunkelin kappaleella »America» (1968) oli minulle viimeisinä kouluvuosinani hyvin henkilökohtainen merkitys, joka ei liittynyt Yhdysvaltoihin millään lailla. Sitä ennenkin olin vuosikausien ajan pitänyt useista kaksikon vanhoista hiteistä (http://touhou.fi/forum/index.php/topic,318.msg81469.html#msg81469) (mutta en »Bridge over Troubled Waterista», joka radiossa soi kenties useimmin).

Vähän ennen puoltayötä minulle välähti, että »America» on itse asiassa tarina Alicestä ja Patchoulista (http://touhou.fi/board/9/src/146620806745.jpg).

Filkkini perustuu löyhästi kesken jääneeseen fanifiktiooni »Margaret’s Road», jonka mukaan Alice Murgatroyde vietti nuoruusvuosiensa jälkeen pitkään yksinäistä noidanelämää ensin The Fensin alueella Englannissa ja sitten Appalakeilla Yhdysvalloissa, ennen kuin lopulta päätyi Gensōkyōhon.

Tämänöisen sanoitukseni vaihtoehtoisessa todellisuudessa Alice on Yhdysvalloissa törmännyt toiseen brittipakolaiseen, Patchouli Knowledgeen, ja kaksikon välille on syntynyt romanttinen suhde. Patchouli ei siis tulekaan Gensōkyōhon Remilian mukana, vaan vampyyri ja noita ystävystyvät vasta paljon myöhemmin... ja paljon sen jälkeen, kun Patchoulin ja Alicen tiet ovat eronneet.

Spoiler (click to show/hide)

Nyt on kuitenkin aika panna musiikki soimaan (https://www.youtube.com/watch?v=R2Pk7xEHx2Y) ja siirtyä mielikuvituksen siivin vuoden 1897 loppukesään, San Franciscon kaupunkiin (https://en.wikipedia.org/wiki/History_of_San_Francisco#Paris_of_the_West).

Jos joku sattuisi innoittumaan, niin tähän tekstiin perustuvat kuvitukset ovat erittäin tervetulleita. Varsinkin neljännen säkeistön näen niin vahvasti piirroksina päässäni, että vihloo, kun en osaa panna niitä paperille.



Wonderland

Hieda no Mukyū, 17.–18.6.2016; kaksi korjausta 4.8.2016.


1.

“Let us be lovers, we’ll marry our fortunes together.”
“I’ve got some Russian dolls here in my bag.”
So we walked to the Chinatown for orange pekoe tea
And sailed off to look for the Wonderland.


2.

“Patchy,” I said as we boarded a steamer in S.F.,
“Cambridgeshire seems like a dream to me now.”
It took me four weeks to get here from Tennessee;
I’ve left to look for the Wonderland.


3.

Laughing on the ship,
Playing games with the faces:
She said the man in the single-breast coat was a priest.
I said, “Be careful, he’s really a ruthless exorcist!”


4.

“Pass me a spring roll, I think there is one in my basket.”
“We ate the last one an hour ago.”
So I gazed at the ocean waves, she read her travel guide,
And the moon rose over the open sea.


5.

“Patchy, I'm lost,” I said, though I knew she was sleeping,
“I’m empty and aching and I don’t know why.”
Counting the stars in the darkening night sky...
We took off to look for the Wonderland.
All leave to look for the Wonderland.
Monsters just long for a wonderland.
Otsikko: Vs: Mukyuu runoilee
Kirjoitti: Hieda no Mukyuu - Heinäkuu 07, 2016, 23:18:09
Kun olin lapsi, eteläpohjalaisen kansanlaulun määrittelivät minulle ennen muita »Kaksipa poikaa Kurikasta» ja »Isontalon Antti ja Rannanjärvi (http://touhou.fi/forum/index.php?topic=318.msg88972#msg88972)». En ole koskaan paneutunut sävelmien välisiin eroihin ja yhtäläisyyksiin, mutta paljon samaa niissä mielestäni on. Edellinen kumminkin on huolettomien nuorukaisten kevyttä uhoa pursuava luritus, jälkimmäinen taas mustalla huumorilla höystetty balladi väkivallasta ja kuolemasta.

Viimeistään sen jälkeen, kun olin filkannut »Sörnai gušan (http://touhou.fi/forum/index.php/topic,318.msg65046.html#msg65046)» (eli »Katjušan»), oli vain ajan kysymys, milloin tarttuisin näihin kahteen. Viime kesänä »Kaksipa poikaa» tuntui houkuttelevammalta, ja pääsinkin hyvään vauhtiin. Sitten muut puuhat kaatuivat päälle. Tämän vuoden keväällä puukkojunkkarit kiilasivat edelle kolhuisemmilla mutta paljon kestävillä hevoskärryillään.

Tänä iltana kaivelin tekstitiedostojani tavoitteena palata suorasanaisen fanifiktioni (http://touhou.fi/forum/index.php/topic,372.0.html), lähinnä Patchouli-sarjan, kimppuun. Löysinkin Gensōkyōn flikoiksi muuttuneet Kurikan pojat, vuoleskelin keskeneräistä aihiota hieman lisää ja julkaisen sen nyt.

En löydä Youtubesta, varsinkaan laulettuna, oikein samanlaista versiota »Kaksipa poikaa» -laulusta kuin minkälaiseksi rennon meluisaksi yhteislauluksi olen sen itse tottunut mieltämään. Tunnelman puolesta lähimmäksi (https://www.youtube.com/watch?v=F5OfsKqOv48) taitavat päästä haitarivelhot Reino Valkama ja Erkki Valkama.



Kaksipa flikkaa Gensōkyōsta

Laatinut Hieda no Mukyū 23.6.2015 ja 7.7.2016.


1.

:,: Kaksipa flikkaa Gensōkyōsta ne lentämällä liikkuu. :,:
:,: Toinen on kainalot paljaana ja toinen se luudalla kiikkuu. :,:

2.

:,: Lähdetäänpä, Reimu, vieraisille ja käydään me Patchoulilla. :,:
:,: Siellä on keijuja passaamassa kuin viinaa Ibukilla. :,:

3.

:,: Mikä Usvajärvellä ruskottaa? Se taitaa olla saari. :,:
:,: Maan alla, maan päällä, Taivaassakin on Marisalla appifaari. :,:

4.

:,: Ensin oli vettä ja sitten oli vettä ja sitten oli kohiseva koski. :,:
:,: Kohisevan kosken rannalla oli kappa punaposki. :,:

5.

:,: Ensin oli vuorta ja vielä oli vuorta ja taa jäi joen töyrä. :,:
:,: Jumalan kun haastaa taisteluun, ei trenkää olla nöyrä. :,:
Otsikko: Vs: Mukyuu runoilee
Kirjoitti: Hieda no Mukyuu - Heinäkuu 27, 2016, 17:52:23
Halco Momoi

Hieda no Mukyū, ke 27.7.2016; yksi korjaus 4.8.2016.


leijun vailla painoa
käytävässä
ilma on raikkaampaa kuin luulisi
tietokone ei minua näe
kun muita ihmisiä ei ole
kumpuaa ihmisyys sisäavaruudestani

eikö sieltä kumpua myös ainoa uhka
leijun vailla aikaa
kellotonna

uskon että
ilmalukko saattaa avautua
minuuttien kuluttua
joita en kykene laskemaan
tai seuraavan vuosikymmenen jälkeen

tai sitten kaikki onkin itse asiassa
hyvin


***

Spoiler: Jälkisana (click to show/hide)
Otsikko: Vs: Mukyuu runoilee
Kirjoitti: Hieda no Mukyuu - Elokuu 20, 2016, 16:14:18
En kykene muistamaan, minkä ikäisenä ensi kertaa sanoitin jonkin laulunpätkän uudestaan. Joko myöhäisestä peruskouluiästä tai lukiosta lähtien tein sitä tasaisen harvakseltaan.

Nuorempana haaveilin enemmän omista runokokoelmista tai siitä, että sanoittaisin jollekin yhtyeelle. Uudelleensanoitukset olivat minulle lähinnä satunnaisia vitsejä. Muistaakseni eräässä Finncon-tapahtumassa törmäsin viimein tieteisfanien filk-perinteeseen, joka antoi hieman lisää vettä myllyyni. Japanilaisten sarjakuvien ja niihin liittyvän kulttuurin harrastaminen verkkoyhteisöissä puolestaan tarjosi lisää innoitusta ja julkaisumahdollisuuksia.

Vasta täällä suomitöhöjen verkkoyhteisössä filk-sanoitukset ovat kehittyneet kaunokirjallisen ilmaisuni ensisijaiseksi lajityypiksi. Tämä on ollut aika hauska kehitys, vaikka omat kivensä on tälläkin polulla.

Tällä kertaa ajattelin esitellä yhden teoksen ajalta ennen kuin tutustuin teihin.

Toisin kuin monet taiteilijat, en hirveästi ujostele varhaisempien kausieni tuotantoa. Toki saatan huomata heikkouksia, joihin en nykyään niin helposti sortuisi; mutta jos teksti yhä kantaa mukanaan tunnetta, joka kosketti minua aikanaan ja koskettaa edelleen, on se onnistunut tärkeimmässä. Ehkä jaksan kirjoittaa suurelta osin siksi, että vuodesta toiseen olen myös itse oma yleisöni?

»A Boy Like Shū» perustuu Takako Shimuran sarjakuvaan »Hōrō Musuko (https://en.wikipedia.org/wiki/Wandering_Son)», erityisesti 6. ja 7. lukuun, sekä Edwyn Collinsin hittikappaleeseen »A Girl Like You (https://www.youtube.com/watch?v=YcsfjbqaZ2o)» (1994). Kertojanäänenä (https://imgur.com/a/CdHCH) on Saori Chiba, yksi niistä sarjakuvahahmoista, jotka ovat auttaneet minua purkamaan tunteitani itkemällä (tästä oli puhetta foorumilaisten kokoontumisessa tänä kesänä.) Tarinan myöhemmissä vaiheissa minun kävi lähes mahdottomaksi samastua Saoriin, mutta hänen parhaat – ja tuskallisimmat – hetkensä ovat siitä huolimatta unohtumattomia.



A Boy Like Shū

Hieda no Mukyū; julkaistu ensimmäisen kerran 8.4.2009


I’ve never known a boy like Shū before
Now he can’t hide the way he’s “either/or”
Found myself a knockin’, knockin’ on his door
And I’ve never met a boy like Shū before

He gave me just a taste so I want more
I wish I could have sewn him what he wore
Now I’m walkin’, walkin’ home, let the rain just pour
And I’ve never known a boy like Shū before

He’s made me acknowledge the devil in me
I acted out my anger historically
That burns my conscience so horribly
And I only talk to God ’bout the way I feel

And I’ve never known a boy like Shū before
Never, never, never, never
Never known a boy like Shū before

Our schoolyard’s just the same
Never felt like I belong
Too many smilin’ faces
Not enough gloomy songs
But now Shū’s come along
Yes Shū’s come along

And I’ve never met a girl like Shū before
Otsikko: Vs: Mukyuu runoilee
Kirjoitti: Hieda no Mukyuu - Elokuu 21, 2016, 04:04:37
Seuraa kierrättämistä. Se on minun alaani.

Koska »Oven takana ei voi (http://touhou.fi/forum/index.php/topic,318.msg79439.html#msg79439)» on ollut verraten suosittu filkki ja koska tässä yhteisössä käsitellään myös tärkeämpiä tai vakavampia aiheita kuin Tōhō...

Musiikkia tästä. (https://www.youtube.com/watch?v=4BOUGiqB_zo)



Sähköuunin salaisuudet

(Kirjoittanut Hieda no Mukyū 21.8.2016.)


A1

Minä haluan sinut tänne,
missä hedelmä on ystävämme,
ja mä sanon: »Sinä et ole yksin»,
ja mä sanon, ja mä sanon näin:


Kerto

»PITSAA! Hei leivo taaskin mulle
PITSAA! Hei paista mulle kinkku-
PITSAA! Ja muista sitten ananas!»


A2

Tätä samaa julistan foorumilla:
kelpaa mansikka tai vaikkapa hilla.
Moni vastaa: »Sinä olet kauhein!»
Moni vastaa, moni vastaa niin...


Kerto

»PITSAA! Hei leivo taaskin mulle
PITSAA! Hei paista mulle kana-
PITSAA! Ja muista sitten ananas!»


B

Ei meidän uunissa sinua odota
iloinen yllätys, jos et vaan tajua...
Ei meidän uunissa sinua odota
lämmintä pitsua ilman persikkaa...


Kerto

PITSAA! Banaanitäytepannu-
PITSAA! Ja sitten vaahtokarkki-
PITSAA! Hei, pannaan siihen perunaa!
Ananas,
ananas,
juuston pinnalla.
Ananas,
ruskistettuna.
Ananas,
meidän pitsassa...




Spoiler (click to show/hide)
Otsikko: Vs: Mukyuu runoilee
Kirjoitti: Kinoko - Elokuu 21, 2016, 15:41:55
Uurgh (http://i.imgur.com/66ipJya.png). Miten irstaan brutaalin groteskia tekstiä.
Ottaisin mieluummin vaikka vähän piiskaa kuin ananasta pitsuun.
Otsikko: Vs: Mukyuu runoilee
Kirjoitti: bitofhope - Elokuu 21, 2016, 22:36:50
Ihanaa lyriikkaa, kaunista. Kiitos.
Otsikko: Vs: Mukyuu runoilee
Kirjoitti: Roppari - Elokuu 23, 2016, 07:16:46
Löyty muuten kuva mistä noiden lyriikoiden pizzatäytteet on peräisin:

(http://i.imgur.com/0sIxgan.jpg)

Ottaisin mieluummin vaikka vähän piiskaa kuin ananasta pitsuun.

Tästä tuli mieleen.

»PIISKAA! Hei Patchy, anna sille
PIISKAA! Hei Patchy, anna sille
PIISKAA! Hei Patchy, teethän sille niin!»


Kyllähän tuo ananas kuuluu hedelmäsalaattiin, jälkiruokaan ja keikauskakkuun -Noista muista kamaluuksista puhumattakaan!-, että Hiedalle ois piiskaa (https://danbooru.donmai.us/posts/417707) tiedossa!

Jos vielä joku alkaa kippaamaan Lauantai-pussista pizzaansa täytettä, niin kutsun Yuukan tänne foorumille!

Spoiler (click to show/hide)
Otsikko: Vs: Mukyuu runoilee
Kirjoitti: bitofhope - Elokuu 23, 2016, 13:20:15
Jos vielä joku alkaa kippaamaan Lauantai-pussista pizzaansa täytettä, niin kutsun Yuukan tänne foorumille!

Pitänee käydä lähikaupassa.
Otsikko: Vs: Mukyuu runoilee
Kirjoitti: Hieda no Mukyuu - Lokakuu 05, 2016, 02:11:21
Viime viikolla elämäni ensimmäinen todella ylenmääräinen Gorillazin kuunteleminen ja katseleminen herätti odottamatta yhden vapaan suomennoksen.

Alkuteoksena on »On Melancholy Hill (https://www.youtube.com/watch?v=04mfKJWDSzI)» (albumilta »Plastic Beach», 2010).

Laulun rytmitys ei ole aivan yksinkertainen. Olisi kenties mahdollista saada kaikki käännöksen tavut suunnilleen saman mittaisiksi ja samoihin kohtiin kuin alkutekstissä, mutta mielestäni suomen kieli – riippumatta sanavalinnoista – kärsisi siitä enemmän kuin laulu kärsii nyt harjoittamastani tavujen venyttelemisestä, survomisesta ja pois pudottelemisesta. Kokeilin, eikä tekstini pitäisi olla mahdoton laulettava.

Youtubessa on saatavana myös instrumentaaliversio (https://www.youtube.com/watch?v=sjQsXjV1yBs). Sen päälle olisi varmaan helpompi laulaa kuin alkuperäisen tekstin päälle, nimittäin jos jo kunnolla muistaisi, mistä kohdista rivit alkavat ja missä kohdissa on pelkkää soittoa.





Kummulla melankolian

(Suomenteli Hieda no Mukyū to 29.9.2016.)


1.

Kummulla melankolian kasvaa muovipuu;
sinne mukaan tuu.
Katsoo aamua päin silmät toiveikkaat.
Et saa unelmaasi, mutta minut saat.
Meren aavoja päin...
Tuskiini lääke oot, kun oot sylissäin,
kun oot sylissäin.


2.

Kutsuin vedenalaiset koko maailman.
Niiltä tiedustan:
voiko toiveet valaista jatkuvaa yötäni?

Jos et saa unelmaasi, lähde myötäni.
Kummulla melankolian
merilehmän näin.
Se katsoi untani päin: kun oot sylissäin,
kun oot sylissäin,

kun oot sylissäin.
Otsikko: Vs: Mukyuu runoilee
Kirjoitti: Hieda no Mukyuu - Tammikuu 24, 2017, 17:39:25
Seuraa uusi suomennos – ei filkkiä tälläkään kertaa.

Paul Shaperan steampunk-ooppera »The Dolls of New Albion (https://steampunkopera.wordpress.com/about/)» ei jätä minua rauhaan (http://touhou.fi/forum/index.php/topic,711.msg90173.html#msg90173).

Sain innoituksen ja väsäsin tässä iltapäivän pimetessä suomenkielisen version teoksen ensimmäisestä laulusta (mutta toisesta kappaleesta; alkusoitossa ei ole sanoja), joka esittelee Shaperan tarinoitten tapahtumapaikan. Laulu on nimeltään yksinkertaisesti »New Albion 1 (https://www.youtube.com/watch?v=0_vToLbLVZs)». Meidän todellisuudessammekin sen niminen kaupunki on olemassa (https://en.wikipedia.org/wiki/New_Albion,_New_York), mutta paljon pienempänä ja oletettavasti koko lailla idempänä. New Yorkin osavaltio nimittäin ei taida kuulua preeriavyöhykkeeseen.

Alkuperäinen sanoitus (https://mochalab.bandcamp.com/track/act-1-s2-new-albion-1) on tekstimuotoisena tekijän Bandcamp-sivustolla. Siinä on tosin ainakin pari pikku virhettä, ennen muuta laulun viimeisten kahden rivin puuttuminen.

Tämä on ehkä ensi kerta elämässäni, kun teen sanoja tangoon. Kysymyksiä paikoin varsin vapaista käännösratkaisuistani saa esittää.





New Albion 1

(Suomenteli Hieda no Mukyū ti 24.1.2017.)


1.

Muinoin jalkapatikkaan
yli Pohjan preerian
läksi muuan munkki kera kortinpelaajan.
Kiistan aiheeks’ Jumala,
kohtalo ja sattuma
nousivat – ja ratkaisunhan voisi löytää kortilla!
Koko päivä pelattiin,
sitten toinen, kolmaskin;
viimein sateen tullen suojaksi vaja tarvittiin.
Kasvoi ympärille katu,
nousi kirkko, kapakka...
On sellainen New Albionin syntytarina.
On sellainen New Albionin syntytarina.


2.

Kaupungin tän kaduilla
näät kahviloita, koneita.
Sieluja on lempeitä ja viisaita ja hulluja.
Johtaa alamaailmaa
silmäpuoli punapää,
mutt’ päätökset, hän milloin tahtoo, arvan varaan jää.
Liitto ilmalaivamiesten
on pomoks’ kastraatin
valinnut, hän laulaa lentäessään ohi päivisin.
Tääll’ on lyijytyrmiä,
groteskeja raudasta
ja Annabelle McAlistair, kuolleitten manaaja.
Annabelle McAlistair, kuolleitten manaaja!


3.

Kilta alkemisteilla
on Ashland Streetin talossa.
Pääsykokeena on veistää helmi tytön haaveista.
Kerran murtauduttu on
sinne tähden helmien
– varkaat niitten ääreen jäi tuijottamaan tyhjyyteen.
Sumun lemmentaiasta
lie puheet pötyä,
silti öisin porttikäytävissä tehdään syntiä.
Yläluokkaan kuuluu
neroja ja dekadentteja
ja Annabelle McAlistair, kuolleitten manaaja.
Annabelle McAlistair, kuolleitten manaaja!
Pikku Annabella, terävä ja vakava. Oi!
Annabelle McAlistair, kuolleitten manaaja.
Otsikko: Vs: Mukyuu runoilee
Kirjoitti: Hieda no Mukyuu - Maaliskuu 24, 2017, 03:11:27
ΔV = γΔTV0

(Kirjoittanut Hieda no Mukyū 24.3.2017.)

Kahden maissa yöllä
saan tietää kevään tulleen maaliskuussa.
Vastedes ei riitä
kieltäytyminen patterilämmöstä;
minulle yöt ovat sittenkin liian kuumia.

Viimein pakotan itseni jalkeille
ja vaihdan peitteen kevyempään.
Huokaisten hyvästelen talvitäkin,
jonka alla viihtyy.

Sekoitan kylmää kaakaota
ja tuuletan isosti.
Peiton alle ei tunnu,
miten nopeasti huone viilenee.

Sen sijaan alan kuulla yökylmän.

Dido laveeraa huoneen,
joka napsahtelee.
Yhä uudelleen,
sieltä täältä.

Yhä uudelleen.

Enkä enää ihmettele,
kuinka vanhat talot kummittelevat hiljaisina öinä.
Otsikko: Vs: Mukyuu runoilee
Kirjoitti: Hieda no Mukyuu - Toukokuu 18, 2017, 22:43:41
Tämä ei ole mikään oikea filkki. Onpahan sellaista muistuttava yksinkertainen mielikuva.

Kuten tiedämme, on Remilia Scarlet nykyään enimmäkseen ystävällisissä väleissä Marisan ja Reimun kanssa. Alkuun tie oli kuitenkin kivinen sillä, punaisen paholaisen oli vaikea niellä tappiotaan. Kun hän ennakoi Flandren ja Marisan ensikohtaamisen, oli hän yhä niin katkera, että evästi pikkusiskoaan kauhistavin sanoin.

Minua ovat innoittaneet Sandels (nimittämällä Remiliaa yön kuningattareksi (http://touhou.fi/board/9/res/8888.html) Ysilaudalla), Wolfgang Amadeus Mozartin ooppera »Taikahuilu (https://fi.wikipedia.org/wiki/Taikahuilu)» (Die Zauberflöte; libreton kirjoittanut Emanuel Schikaneder, mahdollisesti apunaan Ludwig Giesecke) sekä eräät viime vuosikymmenen Vocaloid-taiteilijat (erityisesti tämän (https://www.youtube.com/watch?v=51q6am2SPhE) »Der Hölle Rache» -version tekijä).

Tämän (https://www.youtube.com/watch?v=41mE3kapPgc) linkin takana »Der Hölle Rache» eli Yön kuningattaren jälkimmäinen aaria esimerkinluonteisesti Sabine Devieilhen laulamana.





Der Rote Rache

(Keksinyt Hieda no Mukyū 18.5.2017.)


Der Rote Rache kocht in meinem Herzen,
Tod und Verzweiflung flammet um mich her!
Fühlt nicht durch dich Marisa Todesschmerzen,
So bist du meine Schwester nimmermehr.
Verstoßen sei auf ewig,
Verlassen sei auf ewig,
Zertrümmert sei’n auf ewig
Alle Bande der Magie,
Wenn nicht durch dich Marisa wird erblassen!
Hört, Rachegötter, hört der Dämon Schwur!






Miksikö Flandre ei sitten yksinkertaisesti jättänyt danmaku-sääntöjä syrjään ja tehnyt Marisasta veripalttua?

Noh. Scarletit kuuluvat sivistyneeseen eurooppalaiseen aatelissukuun, jolla on vahvat juuret mannermaalla. Remilia oli jo lapsena oppinut ranskan ja englannin lisäksi vaihtelevassa määrin muita kieliä kuten latinaa ja saksaa. Hän taisi unohtaa, että pikkusisko ei huomattavan lyhyenä ihmisikänään ollut osoittanut järin suuria lahjoja saksan suhteen.

Kannattaisi varmaan pyytää Mystiaa useammin kylään. Minä ainakin uskon vahvasti, että yōkai nimeltä Lorelei (https://fi.wikipedia.org/wiki/Loreley) puhuu saksaa äidinkielenään.
Otsikko: Vs: Mukyuu runoilee
Kirjoitti: bitofhope - Heinäkuu 27, 2020, 22:49:16
Kaappaan langan ja postaan OC:ta.

Eilen tuli käytyä itäisessä pääkaupungissa langan aloittajan ja Teerätin kanssa turisemassa. Puneenaiheista yksi oli Tuomari Nurmion (https://www.youtube.com/watch?v=0gsB5sCNA0Q) musiikkituotanto.

Oi skutsin Fuji

Oi skutsin Fuji, stiggaa miiluun eldis
Mä joku päivä delaan jengist veks
Sarvet ja mirrin mä joskus öisin kledjaan
Kärtsää skrubuu kun kimpas tsiigataan

Oi skutsin Fuji, ei kande funtsii fibaa
Kaadoit Hourai-knyybin glasariin
Sen hissan skruudaan ja uuden sul voin skribaa
Mut gamla flaidis ei pääse finaaliin