Näytä kirjoitukset

Tässä osiossa voit tarkastella kaikkia tämän jäsenen viestejä. Huomaa, että näet viestit vain niiltä alueilta, joihin sinulla on pääsy.


Viestit - morfy

Sivuja: [1] 2
1
UFOn spekat käyty läpi.
Edit. Dialogi käsitelty loppuun.

Hienoa! Otin muutokset käyttöön ja pelaan nyt pelin kerran läpi, että muutokset varmasti yhä vastaavat hahmojen ilmeitä.
UFO tosiaankin oli se kaikista vähiten testattu, koska sain sen valmiiksi juuri ennen DDC:n julkaisua. Yleensä käännän lauseet ensiksi sanasta sanaan, jonka jälkeen sitten peluukerroilla muutan lauseita sujuvammiksi ja puhuttavammiksi, mutta UFO:lla tätä en ollut ehtinyt tehdä juuri lainkaan, joten dialogi oli varmasti yhä melkoisen kankeaa. Hienoa, että saatiin nyt tehtyä siitä sujuvampaa, kiitoksia todella paljon!  ;D

Edit: Näköjään peli crashaa nykyään ensimmäisiin loitsukortteihin kaikilla tasoilla, myös muiden kielten käännöksillä. Pitääkin mainita asiasta Thpatchiin, saattaa olla jokin DDC:n julkaisun jälkeinen bugi.

Edit 2: Mainitsin asiasta ja korjasivat jo virheen, jokin bugi niillä oli siihen tullut DDC:n jälkeen, kuten arvelinkin. Sain nyt testattua muutetut käännökset ja oikein hyviltä vaikuttivat, kiitoksia vielä kerran oikoluvusta, Void!

2
Pah, Kogasaan pääsin dialogissa, kunnes tajusin tulla tänne katsomaan ohjeita. En siis korjannut noteilla, vaan suoraan tallensin muutoksen...

Ei sillä niin väliä, mikäli olit varma muutoksistasi :D Noteja olisi mukava laittaa vain epävarmoihin tapauksiin, joten eipä tästä mitään haittaa aiheutunut.

Noo, thpatch näyttääkin nyt olevan offline

Sillä on tapana mennä offlineen hetkeksi aina silloin, kun sivustolle tulee jotain uutta käännettävää. Saattaapi olla että pääsen tänään kääntelemään DDC:n resoluutio-valikkoa.  :o

3
Täällähän nuo luuraavat. Hienoa, että jaksoit pidemmän palatutteen kirjoittaa. Oikolukemiseenkin saa aikaa tuhraantumaan, vaikka ei sitä tietenkään kääntämisvaiheen työmäärään voi verrata.

Juuri näin, tuolta käännösten kässärit löytyvät helposti, ja niitä saa myös vapaasti muokata, kunhan sivustolle on rekisteröitynyt! (kirjoittakaa muutoksen loppuun epävarmoissa tapauksissa kumminkin esim. |note=abua en ole varma tästä muutoksesta, ehkä x olisi sittenkin parempi kuin y, niin näen että onko muutos täysin varma ja onko sille muita vaihtoehtoja :D Kun käännösten loppuun siis lisää tuon |note=, niin sen jälkeen tuleva teksti ei näy peleissä, mutta näkyy kuitenkin kässärissä. Näen sitten kaikki tehdyt muutokset ja voin antaa niiden olla tai tarvittaessa kumota ne, joten muutoksia saa tehdä ihan vapaasti ja huoletta!

Kogasa-parka.

Kogasa-parka.

4
Mahtavaa! Juuri tälläisiä olen kaivannutkin! Näistä koko pelin kattavista palautteista on todella paljon apua, ja olen todella kiitollinen siitä, että jaksoit kirjoittaa sellaisen! Subterranean Animism oli yksi viimeisimpiä käännöshommiani, joten se on myös saanut todella vähän tarkistuskertoja. Itsehän teen käännösten kanssa niin, että ensiksi teen suht pikaisen version käännöksestä, minkä jälkeen sitten pelailen peliä läpi useita kertoja ja muuttelen samalla tönköltä kuulostavia dialogeja. SA:ta en ehtinyt muistaakseni kuin kerran tai kaksi tarkistaa ennen kuin jouduin siirtymään UFO:n ja DDC:n kokoversion pariin. Joten palautteestasi on tälle suuri apu!


Ykköstason dialogeja lukiessa oli vähän hölmö olo. Siinä, missä aloittelevilla kääntäjillä tulee paljon anglismeja, tässä viliseeksin poikkeuksellisesti svetisismejä (esim. persoonapronominien suoranainen pakollisuus lauseessa, henkilön/asian kuvaaminen erillisenä lauseena). Sinänsä ei haitannut, pisti vain tyylivirheenä silmään.

Tein tasolle korjauskierroksen tämän mukaan, jospa se nyt olisi hieman parempi!  ;D

Normalilla ensimmäinen bossitappelun speka vaikutti joutuneen Google Translaten läpi, toinen oli jo hyvä ja kolmannesta vaihtaisin anateeman pannaan tai häväistykseen (anateema on turhan epäsuomalainen sana).

Vaihdoin anateeman tuohon häväistykseen, alunperin olin käyttänyt tuota pannaa, mutta se kuulosti hieman hassulta :D
Tarkoitatko tuolla ensimmäisellä loitsukortilla "Isoisä Kirsikankukinta "Kateus iloista, hyvää miestä kohtaan""? Juu, se kuulostaa tönköltä. Loitsukortin nimi, "Isoisä Kirsikankukinta", vain sattuu olemaan viittaus japanilaiseen tarinaan, jonka nimelle en nopeasti keksinyt järkevämpää käännöstä.  :-[

Kipupyörä kuulostaa oudolta valinnalta. Pitäisi tietää, mihin alkuperäisellä viitataan. Onko kyseessä kidutusväline (kidutuspyörä) vai jokin visuaalinen kokemus kivusta (kipukehä, tuskankehä)?
Jos nipottaisin, laittaisin itse "Tyrmäys kolmella liikkeellä" -> "Kolmen iskun/liikkeen tyrmäys".

Tein muutamia muutoksia kolmostason dialogiin ja otin käyttöön tuon "Kolmen iskun tyrmäyksen". Kipupyörän tilalle vaihdoin kokeiluksi "Helvetin kärsimyksen kehä".

Mukana on yksi typo sekä tyylivirheenä todella pitkiä virkkeitä. Lauserakenteetkin tuntuivat monesti oudoilta.

Nelostaso oli kaikista vaikein kääntää, joten en lainkaan ihmettele sen ongelmia. Satorin ajatustenluku yhdistettynä Yukarin ja Reimun keskenäiseen pälätykseen oli vaikeaa kääntää sujuvan kuuloiseksi, mutta yritän tehdä siivouksen tälle tasolle jossain vaiheessa.
Muistelemisten tilalle vaihdoin Muistot. Tuosta Yukarin Double Black Death Butterfly-kamaluudesta olenkin maininnut jo aiemmin, vaihdoin tilalle "Kaksinkertainen musta kuolonperhonen". "Lentohyönteisten pesä" otettu myös käyttöön.

Pidän Orinin puhetyylistä. Muutenkin dialogit ovat tähän asti parasta tavaraa.

Mukavaa, että pidit! Pitääkin katsella noita muutamaa mainitsemaasi virhettä sitten unien jälkeen kun aivot kykenevät ajattelemaankin kunnolla  ;D

Oma nyrkkisääntöni on, että vain japani käännetään suomeksi ja muut kielet jätetään rauhaan, koska näin säilyy japanitekstin merkitys. Siksi jättäisin "Cat's Walk"in kääntämättä.

Tästä olen kuullut nyt jo kahdelta muultakin, joten enköhän voisi jo myöntyä tähän ja mennä vaihtamaan ne takaisin englanniksi  :D Ehkä minussa jokin pieni perfektionisti (tai OCD   ::)) asuu, sillä jotenkin vain vieroksun ajatusta jonkin kääntämättä jättämisestä. Mutta kun tämä nyt selkeästi on enemmistön mielipiteenä, otanpa seuraavaksi hommakseni käydä kaikki aiemmat käännökset läpi ja metsästää alunperin englantia olleet pätkät läpi  ;D

Suomen kielessä ei taida olla käsitettä "kuollut tuhka", mutta "kylmästä tai kylmenneestä tuhkasta" olen kuullut puhuttavan.

"Kylmä" otettu käyttöön!

Terminologinen seikka, mutta itse käyttäisin mieluummin "mikoa" kuin "papitarta".

Tämä on toinen asia, josta on saanut useasti palautetta  :D Olen vielä antanut sen olla papittarena, kun jokainen on tuntunut ehdottavan eri termiä sen tilalle, mutta kun yhteinen päätös löytyy niin käynpä vaihtamassa!  ;D

Okuu käyttää te-muotoa Reimusta ensiksi, vaikka ei hänen pitäisi tietää puhuvansa samaan aikaan kahdelle henkilölle.

Hupsista, ajatusvirhe. Korjattu!

Suosisin "Atomitulta" "Atomisen tulen" sijaan. Ytimekkäämpi.
"Kiinnitetty tähti" kuulostaa kömpelöltä, kävisikö "Kiintotähti"?
"Helvetin keinotekoinen aurinko" Ah, saisipa laittaa jokaisen alkukirjaimen isoksi, niin tässäkin tuplamerkitys hiipuisi hieman. Hankala muuttaa, paras mieleen juolahtava on "Helvetin keinoaurinko"

Atomituli otettu käyttöön!
Loitsukortissa tarkoitetaan "Kiinnitetyllä tähdellä" sitä, että ne Utsuhon ympärillä pyörivät pallerot olisivat ikään kuin häneen kiinnitettyinä ja täten kiertämässä Neiti Ydinvaaraa kuin planeetat aurinkoa. En parempaa käännöstä itse keksinyt, mutta jos "Kiintotähti" kuulostaa paremmalta niin otan sen käyttöön.
"Helvetin keinoaurinko" otettu käyttöön, nyt loitsukortin ei pitäisi enää kuulostaa niin helvetin keinotekoiselta  ;D

Suosittelen lämpimästi jatkamaan urakkaasi, sillä jälki on hyvää, hiomisen jäljiltä jopa mahdollisesti erinomaista. Jatkossa voin tarjota apua oikolukemisessa, jos tulee tarpeen.

Kiitoksia erinomaisen kattavasta palautteesta! Avunanto oikolukemisessa olisi mittaamattoman arvokasta, joten jos suinkin kykenet niin olisin todella kiitollinen!
Nyt kuitenkin painun pehkuihin (univelkaa kohta enemmän kuin Kreikan valtiolla) ja aamulla ryhdyn hoitelemaan jäljelle jääneitä korjaushommia. Veikkaan tosin, että myös tässä vastauksessakin on melkoisesti korjattavaa unenpuutteen takia  ;D

5
Tuli muuten mieleen tuosta DDC:n käänteisestä linnasta Final Fantasy IX:n Ipsen's Castle, jossa jotkin huoneet olivat väärinpäin ja monet asiat olivat käänteisiä. Lieneeköhän niillä ollut inspiraationa jokin sama japanilainen taru?

Tajusin myös, että Shinmyoumarun last spellissä tämä monistaa itsensä niin, että loppuvaiheessa on seitsemän keikkuvaa kääpiötä laukomassa neon-valoja ympäriinsä.
Reimu ja seitsemän kääpiötä?!  :o It es a counspirasiesy!

6
Kensokyrön yleinen keskustelu / Vs: Lempihahmosi.
« : Elokuu 15, 2013, 22:10:04 »
Päätinpä tehdä myöskin, melkoisen hankalaa oli valita aina kahden väliltä, mutta kyllä tuo lopputulos näyttäisi pitävän suurinpiirtein paikkaansa, muutamaa hieman ylös tai muutamaa hieman alas.  ;D

7
(Anteeksi muuten tuo aikaisempi ranttaus, tänään on ollut kovin stressaava päivä, en tarkoittanut sitä ketään kohtaan mitenkään pahalla  ;D )
Zun on tällä kertaa onnistunut luomaan mainioita tunnelmakappaleita tasoille 4-6. Nelosstagesta tulee mieleen eräänlainen hiukan modernisoitu PC-98-biisi.

Huomasin muuten itsekin saman! Nelostaso oli ehdottomasti suosikkini koko pelistä, biisiin on saatu ukkosmyrskyn fiilis talteen täydellisesti.
Stage 4:n kappaleen alku kyllä kuulostaa todella retrolta, ja mielestäni hieman Shinkin tunnarin alulta, tuoden sitä PC-98-fiilistä. Onhan tässä samassa biisissä taustalla myös hieman Lunar Clock ~ Luna Dialia (tai kyseisen biisin kahden osan välimuotoa).

Nelosbossin tunnarissakin (ei hemmetti kuinka hyvä rallatus tämä) on mukana hieman Bell of Avici ~ Infinite Nightmarea, sekä pätkä Töhön päätunnaria/Retribution for the Eternal Nightia (josta se tunnutaan ehkä eniten tuntemaan), tätä on myös kolmosstagessa. Samasta nelosbossin tunnarista löytyy myös alusta pätkä PCB:n nelosstagen alkua, joka muuten sattuu myös olemaan Prismriverien taso. Coincidence? I think not!

Kolmosbossin tunnarissa on mukana Heian Alienia ja ykkösstagesta löytyy mm. ripaus Bad Applea, kakkosstagessa taasen DS-tunnareita (esim. The Mystery in Your Town). Vitosstagessa on pieni pätkä Higan Retour ~ Riverside Viewiä ja vitosstagen alku on taas kerran sarjan jokaisessa osassa oleva päätunnari. Extra-stagen eräs kohta kuulostaa etäisesti EoSDin extra stagen taustapiano-osiolta nopeutettuna ja extra-bossin tunnarissa on pätkä Drunkard's Lemuriaa, mikä on hassua sillä Raikon voisi kuvitella soittavan juuri kyseisessä paikassa ja ja ja, kauheasti tälläisiä pikkuviittauksia aiempiin biiseihin koko pelissä!

Terveisin musa-fanaatikko.

MUSAVERTAILUN EXTRA STAGE:
En nyt osaa tuosta sanoa, mutta vitosen bossin teema muistuttaa jotain Muumien BGM:a. Tyyliin jonku mörkö- tai hattivattikohtauksen jännitys musa.

On niissä kyllä hieman samaa fiilistä! Tämä oli lähin esimerkki jonka löysin: Reverse Ideology & muumipaniikki-fiilarit, menisi ehkä ADHD-remixistä tai jotain ;D

Tästä tulikin mieleeni, että toisinpäin kääntävän bossin tunnari on toisinpäin kuunneltuna yllättävän samanlainen!
Hartmann's Youkai Girl on muuten myös tälläinen biisi.

Edit: Lisäsin huvin vuoksi vertailulinkit tarkoittamiini kohtiin biiseissä, että viittaukset hieman selkeytyisivät  ;D
Edit 2: Muutama bongaus lisää  ::)
Edit 3: Ja vielä muutama bongaus lisää  ::)

8
Itselleni tuli sama tunne Master Sparkin kääntämisestä. Marisaa en voi nimittäin kuvitella merenneitoja käristäessään huutamassa mitään muuta kuin MASUTAA SUPAAKU! Jopa kieltään rakastavat ranskiksetkin olivat jättäneet engrannin ennalleen kaikkien tuntemassa kappaleessa Master Spark couleur amour. Ainoastaan puolalaiset vaivautuivat metsurikipinän lokalisoimaan.

Noh, täysin yksin tätä projektia tekevänä on ollut hieman hankalaa tietää ihmisten toiveita ja ajatuksia näistä asioista (Satori tai Miko plz) kun en ole mikään ennustaja, vaan ihan tavallinen ihminen. Vaikka kuulostaakin varmasti yksinkertaiselta hommalta vain kääntää tekstiä ja kuvia toiselle kielelle, on siihen käytetty kymmeniä, ellei tällä hetkellä jopa satoja tunteja, joten olen pahoillani jos valintani eivät kaikkia miellyttäneetkään. Kuka tahansa voi vaikuttaa käännösten sisältöön liittymällä itse aktiivisesti mukaan projektiin tai ottamalla  koko projektin omiin käsiinsä (voin vaikka lähettää kaikkien kuvien valmiit ja helposti muokattavat photoshop-tiedostotkin, jotka väänsin), mutta mikäli kukaan ei tähän ryhdy, on käännös ikävä kyllä omissa käsissäni. Aikani ei riitä sarjan jokaisen osan käännösten muuttamiseen yhden tai useamman sanavalintamuutoksen vuoksi, sillä opintoni jatkuvat parin viikon sisällä ja jo pelkästään uusien tekstien kääntäminen vie tarpeeksi aikaa, vanhojen muuttamisesta sitten puhumattakaan (yksittäiset lauseet ovat tietysti eri asia) :-\


Takaisin aiheeseen eli itse DDC:hen,
Reverse Ideology muuten kuulostaa suht samalta takaperin kuunneltuna, Hartmann's Youkai Girl v2?

9
Hrr, alkaa ehkä vähän tuntua ylilokalisoinnilta muuten jos suomeksi heitetään kaikki mikä japaninkielisessä versiossa oli englanniksi. Sitä voisi tietysti miettiä onko peleissä englannin mausteena käyttäminen paljonkin luontevampaa japanin kuin suomen kanssa.

Noh, useimmiten noiden englanninkielisten tekstien sisältö on ihan olennaista (sen sijaan että olisivat tyyliin: *jokin asia japaniksi* ~ *sama asia englanniksi*) ja ovathan ne pelkästään yhdellä kielellä joka tapauksessa enkkukäännöksessäkin. Omasta mielestäni kuulostaisi hyvin omituiselta jos sinne jätettäisiin ne kankero-englanti pätkät väliin, mutta kai se sitten on makuasia, päätin nyt tehdä tällä kertaa näin.  :-\

10
Mainitsenpa tämän nyt tänne.
Sain DDC:n kääntämisen demoa pidemmälle aloitettua, nyt on kaikkien tasojen kuvatekstit valmiina ja seuraavaksi olisi vuorossa pomojen kuvatekstit.
Tästä sitten dialogiin (tasolle 4 astihan nämä ovat jo käännettyinä) ja sitten loitsukortteihin. Nyt peli on käännettynä lähes kokonaan uusien tasojen dialogeja ja loitsukortteja lukuunottamatta.

Spoiler:  Extra-esimerkki (click to show/hide)

(Suomi-käännös on muuten tällä hetkellä pelissä jopa enkku-käännöstä pidemmällä  ::) )

11
Katselin tuossa jonkun tyypin replayn 1cc Lunaticista, oli kyllä aivan hullua menoa tasosta 3 eteenpäin, varmaankin noin 3/4 loitsukorteista vaati pommin tai elkun uhraamista (niitä tosin sai farmattua lisää aika helposti tasojen aikana, joten sillä sitä näköjään selvittiinkin loppuun asti)  :o

Replayn tehneen miekkosen (joku Jaimers) omat kommentit vaikeustasosta:
Lainaus
I'll just say holy fucking crap. The Lunatic in this game  is absolutely bonkers insane. This is way, way harder than UFO Lunatic ever hoped to be.
This is not Lunatic. This is Ultra.

And it's glorious.

Heitän tänne linkin replay-tiedostolle, jos jotakuta kiinnostaa vilkaista lunaticin menoa (itsehän pääsin vain viimeiseen tason alkuun hardilla ja sekin kaikki continuet tuhlaten.)
Jaimersin DDC Lunatic 1cc Replay

Thcrap toimii muuten viimeinkin täydessä pelissä, joten jos jotakuta kiinnostaa saada valikot ja tekstit tasolle 4 asti hieman alkuperäistä japania selkeämmiksi, se on nyt mahdollista  ::)
(Vaikeustaso-menu pitää tosin tehdä suomeksi uusiksi kun Extran takia vanha ei enää toimi)

Edit: Heitänpä ohjeet Replaylle tähän: Voit katsella jonkun toisen replayta pelissäsi valitsemalla Windowsissa "Suorita", ja sen jälkeen kirjoittamalla "%appdata%" sinne kenttään ja OK. Sitten etsit avautuneesta kansiosta kansion nimeltä "ShanghaiAlice" ja sen sisältä "th14" ja "replay". Heität sitten sen ladatun replay-tiedoston sinne ja avaat DDC:n ihan normaalisti ja  sen replayn pitäisi löytyä pelin omasta replay-valikosta.  8)

En nyt osaa tuosta sanoa, mutta vitosen bossin teema muistuttaa jotain Muumien BGM:a. Tyyliin jonku mörkö- tai hattivattikohtauksen jännitys musa.

Can't unhear.

12
Nyt pitää jäähdytellä vähän enne ku koetan uudestaa, pääsin just ja just kutosen alkuu

Spoiler (click to show/hide)

Spoiler (click to show/hide)

13
Ei helvetti, aivan mahtavaa!
Ehdottomasti nousi yhdeksi suosikeistani sarjassa, musiikit huippuja ja pomot vaikeita (vähintään SA/UFO-tasoa ainakin Normalilla).
Suosikkejani biiseistä kyllä nelostason tunnari ja pomomusiikki, sekä loppupomon teema
Spoiler (click to show/hide)


14

Rakastan Kensokyröä ja olen todella ylpeä siitä, että suomalainen fanikunta on ZUNin satumaalle moisen lempinimen kehittänyt ja vakiinnuttanut. En kuitenkaan suosittelisi sen käyttämistä alkuteosten vakavamielisissä käännöksissä. Tyylillinen yhtenäisyys särkyy.

Tai no jaa, ehkä juuri ja juuri siinä tapauksessa, että Alice lokalisoidaan Liisaksi, Cirno Sirkuksi, Sanae Santuksi jne.

Nimiä en sentään viitsi ryhtyä kääntämään lempinimien mukaan (tosin taisin kyllä laittaa yhteen Seigan loitsukorttien nimistä (Tongling Yoshika) Yoshikan tilalle Jossikka...pitää ehkä käydä vaihtamassa ennen kuin kukaan huomaa  ::)), jotta kukaan ei pahastuisi hahmojen nimien vaihtamisesta. Kensokyrön voisin toki vaihtaa jossain vaiheessa takaisin Gensokyoksi (se vain natsasi jotenkin sopivasti IN:ssä Marisan lausahdukseen "Puhukaa suomea! Tämä on Kensokyrö!").

PS. Sain photoshopattua DDC:n kuviin korjaukset pienille alkukirjaimille ja kutistettua myös EoSDin ja PCB:n  hahmotittelien kirjaimet. Nyt Isoja Alkukirjaimia Jokaisessa Lauseen Sanassa ei pitäisi olla enää missään jäljellä.

Edit: No niin, sain sitten UFO:n Reimu A-osion käännettyä kokonaan~ (Seuraavaksi DDCDDCDDCDDCDDC)
              note: Reimu on tässä kovin ahne mulkero.

15
- Ihmiskylä on kai erisnimi, alkupuolella se oli kirjoitettu pienellä. Ulkomaailma taitaa myös olla erisnimi?

Jeps, typohan se oli, muissa lauseissa oli kirjoitettu isolla. Korjattu!

- Oletteko te sittenkin vain pelkkiä youkaita?. Ehkä Youkaitako te vain olettekin. sopisi paremmin

Otin tuon ehdotuksesi siihen nyt käyttöön!

- Aa, tarkoitatte vai kuun tapausta?. Jotenkin ei passaa. Ehkä Ai, kuustako te puhuttekin? tjms.

Laitoin Ai, kuustako te puhuittekin siihen tilalle.

- Siitä taydenkuun sinetöinti-loitsusta, Oliskohan tuo täydenkuun sinetöintiloitsu tai täydenkuunsinetöimisloitsu. En ota kantaa.

Laitoin tuon täydenkuun sinetöintiloitsun siihen nyt tilalle.

- Tama henkilo. Han vaikuttaa vaaralliselta. Kaksi erillistä lausetta ei oikein kuulosta suomelta. Mutta saa minun puolestani olla.

Muutin lauseen muotoon Tämä henkilö...hän vaikuttaa vaaralliselta.
Nyt se tuntuu jo paljon järkevämmältä.

- Nyt kukaan kuun asukas ei voi päästä enää Maan pinnalle. Ehkä Enää ei yksikään kuun asukas voi päästä maan pinnalle.

Laitoin Enää ei myöskään voi yksikään kuun asukas päästä Maan pinnalle siihen tilalle. Myöskään kuulostaa omituiselta näin irralleen otetussa lauseessa, mutta jatkona edelliseen se toimii kai suht hyvin, poistan sen sieltä välistä jos kuulostaa yhä kummalliselta.

- koitakkin -> koitakin

Jeps, typohan se siellä :D Korjattu.

- Nyt meidän tarvitsee vain rangaista rikollista. -> Enää tarvitsee vain rangaista rikollista.

Otettu käännökseen.

- Viisi mahdotonta pyyntoäni, jotka ovat lannistaneet lukemattomia ihmisiä jo aiemmin... Jo-sana on ylimääräinen. Ehkä aiemmin lannistaneet lukemattomia ihmisiä

Vaihdoin siihen tilalle tuon Viisi mahdotonta pyyntöäni, jotka ovat  aiemmin lannistaneet lukemattomia ihmisiä...

- danmaku pienellä

Hupsista, korjattu!


Kiitoksia palautteesta! Sen verran monta lausetta joutunut kääntämään nopeaa tahtia putkeen, että muutamiin tosiaan jäänyt tuollaisia hieman omituisia rakenteita. Hyvä, että niistä päästiin nyt eroon! ;D

Sivuja: [1] 2