Näytä kirjoitukset

Tässä osiossa voit tarkastella kaikkia tämän jäsenen viestejä. Huomaa, että näet viestit vain niiltä alueilta, joihin sinulla on pääsy.


Viestit - morfy

Sivuja: 1 [2]
16
Kävin läpi nyt IN:n stoorin ja ihan kivaa luettavaa kyllä oli. Usein tulee vierastettua suomen kielisiä käännöksiä joidenkin asioiden kohdalla, mutta kai sitten Töhö on jotenkin meidän kieleemme sopiva kun ei omaan korvaan kuulosta pahalta. Ja että Kensokyrö päätyi ihan käännökseen asti. Hehe, hupaisaa :'D Itsekin tahtoisin kokeilla kääntää jotain, mutta kun katselee kuinka paljon olet uurastanut ja laatu on sen verran hyvää, en viitsisi mennä pilaamaan mitään.

Wohoo, ensimmäiset kommentit DDC:n ulkopuolelta, mahtavaa! \o/
IN oli oikeastaan ensimmäinen peli DDC:n jälkeen, jonka kääntämiseen ryhdyin, mutta koska siinä sattuikin olemaan melkein kaksi kertaa enemmän dialogia kuin muissa osissa (Ylimääräinen lopputaso ja partnerin kanssa rupattelut) niin se olikin yksi viimeisiä, jotka sain valmiiksi. IN on myös oma suosikkini sarjasta, kenties sen huvittavien keskustelujen paljouden (ja tietysti mahtavien biisien ja ja ja---) vuoksi, joten yritin olla erityisen huolellinen, että kaikki (huonotkin) vitsit kääntyvät ymmärrettävästi suomeksi. Tosin ehkä onnistuin tekemään niistä hieman puisevia.
No anyway, hienoa että tykkäsit!  ;D

PS. Tykästyin Kensokyrö-termiin niin paljon, että päätin laittaa sen noihin käännöksiin. Jos tämä kuitenkin joitakuita haittaa paljolti, voin toki vaihtaa sinne takaisin vanhan kunnon Gensokyon.

Edit: PPS. Sain viimeinkin vaihdettua kaikkien pelien loitsukortteihin pienet kirjaimet isojen tilalle. Kolmen tunnin yksitoikkoinen urakka, mutta tulipahan tehtyä  ::)

17
Nyt kun katselin noita screenshottejani... Mikä siinä on kun tekstit eivät ole keskellä puhekuplaa/laatikkoa? Vaan ne on hieman alempana.

Perfektionistin ja jonkin sortin graafikon silmiäni kirvelee katsella tuollaista. Tuo on kaiken lisäksi vanha screenshot, päivitin jo ja ihan kivalta kuitenkin vaikutti esimerkiksi menu.

Puhekuplille en ikävä kyllä voi tehdä yhtään mitään, tekstien sijoittelun päättäminen puhekenttiin on thcrapin tekijän käsissä, itse pystyn ainoastaan sommittelemaan tekstiä rivinvaihdoksilla.
Asiat, joiden sijoittelulle voin tehdä jotain, ovat kaikki valikoissa ja kuvissa olevat tekstit, sillä ne ovat kiinni photoshopilla vääntämissäni kuvissa. Puheteksteihin kuitenkaan ei voi tekstien sisältöä enempää vielä tässä vaiheessa vaikuttaa, esimerkiksi niiden fontit ovat ennalta määrättyjä (toisin kuin esim. itse valitsemani fontit valikoihin).

Edit: Juu thcrap tarkistaa netistä, että ovatko käännöksesi ajan tasalla, ja tarvittaessa muuttaa vanhan käännöksesi tilalle uuden suoraan lennosta. Voi olla, että AVG:t ja kumppanit eivät tälläisestä välttämättä ihan tykkää  ;D Itselläni teki F-Secure kerran noin, ja vika korjaantui kun latasin vain uuden thcrapin version ja pastesin sen vanhan päälle (ei tarvitse edes poistaa vanhaa ja kaikki tiedostotkin säilyvät.)

18
Näin äkkiä kokisin että samaa käytäntöä voisi soveltaa loitsukorttien nimiin, ellei niitä nyt erityisen vahvasti erisnimiksi kokonaisuutena koeta. Älkää englannista ottako liiaksi mallia, ne nyt muutenkin kapitalisoivat kaiken. Tämän mallin mukaan vaikkapa 光符「ミステリアスビーム」 olisi Valomerkki "Mystinen säde" (tsih, valomerkki) (mystisen voi myös korvata salaperäisellä tai arvoituksellisella jos tahtoo kotoperäisempiä ilmaisuja käyttää)

Ugh, olen burgeroinut

Muutin DDC:n loitsukortit olemaan Vähemmän Silmille Pomppaavia tuossa äsken, kun tästä tuli nyt jo mainintaa useammastakin suusta (kiitokset siis myös Yuyukolle), ehkä saan muidenkin pelien loitsukortit vielä tänään kutistettua. DDC:n hahmo- ja asevalintojen kutistamisessa voi mennä hetki, koska ne eivät ole pelkkänä tekstinä, vaan pitäisi jaksaa photoshopata tämä uudistus taas niihin.   ;D

19
nuo valikon ja loitsukorttien isot kirjaimet pistävät pahasti silmään.

Päätinpä sitten ryhtyä toimeen ja korjata nuo valikot. Hahmo-/asevalinnat jätän kyllä hoidettavaksi myöhemmin, mutta päävalikko ja taukovalikko ovat nyt ehkä hieman selkeämpiä. Osa teksteistä tosin voi olla nyt hieman vinossa, koska pienten kirjainten vaihtaminen isojen tilalle siirsi niitä hieman sivummalle ja korjasin niiden asettelua vain veikkaamalla.
Loitsukortit annan olla Isoilla Alkukirjaimilla nyt vielä toistaiseksi kun niitä kumminkin on se 100+ kpl per peli, eivätkä aivot jaksa tänään oikein ryhtyä moiseen monotoniseen hommaan.  ;D

20
Nämähän ovat vallan mainioita! Voisi jopa ehkä laittaa kunnolla viilatut versiot pelien nimien jatkoksi tyyliin "Phantasmagoria of Flower View ~ Idän Kukkaloisteputkimies (placeholder)" sitten kun on mahdollista.

Katkelma Idän ikiaikaista yötä – Engl.kiel. Wikipedia käyttää katkelman kohdalla käännöstä vignette, joten tähän voisi sopia myös jokin kyllin runollinen ja osuva kuvituksiin liittyvä suomen sana.

Imperishable Nightin alkuvalikkotunnarin nimi taisi olla juuri tuo "Eternal Night Vignette", muistaakseni käytin termiä "kuvaelma" kun IN:n biisit kääntelin (se olikin sitten ainoa peli DDC:n lisäksi, jossa jaksoin niin tehdä).

Itäinen sydänkankainen torni

Tämä on muuten häirinnyt minua HM:n julkaisusta lähtien. Kaikkien muiden pelien japaninkieliset nimet viittaavat pelin tapahtumiin, mutta miten sydänkankainen torni liittyy mitenkään Hopeless Masqueraden tapahtumiin?  :P

21
Hyvä huomio. Minunkin tykönäni herää kysymys, onko tuossa perimmäisenä ajatuksena double black 'kaksoismusta; mustaakin mustempi'. Jos ei ole, niin oma suomennokseni olisi kaksinkertainen musta surmanperho ~ kuolonperho.

Eniten minua hämää tuossa nimessä se, että itse pelissä näkyvässä iskussa ei ole lainkaan mustia perhosia, saati sitten mitään muutakaan mustaa  ;D
Kenties se on metafora...PFC:n loitsukortit olivat kyllä kaikista tuskaisimpia kääntää koko sarjassa (YOUMU, SINÄ SENKIN...!)

Mikäs pelin nimi on suomeksi? Verraton kirsikankukkanen?

 ;D
Ehdin kääntää ainoastaan Imperishable Nightin nimen Päättymättömäksi yöksi, jonka jälkeen totesin, että parasta jättää pelien nimet suosiolla kankero-englanniksi :D Koska ZUN on itse antanut peleille niiden englanninkieliset nimet, on suurin osa niistä melkoista Engrishiä  ja kankeasti suomeksi käännettäviä. Ehkä pelien japaninkieliset nimet voisi toki kääntää, mutta on paljon helpompaa jos ihmiset voivat puhua silti peleistä niiden alkuperäisillä nimillä.
Taisin tosin kääntää Perfect Cherry Blossomin täydelliseksi kirsikankukinnoksi jossakin Yuyukon lauseessa japanin kirsikkapuu-termejä selattuani  ;D

Kiitokset myös kaikille positiivisista kommenteista! On ihan mukavaa kuulla, että kaikki ne tekstien kirjoittamiseen (ja kuvien photoshoppaamiseen...) käytetyt tunnit eivät menneet täysin hukkaan.  ;D

22
 8)
Alkuperäistekstissä on 主 (nushi), joka tarkoittaa mm. perheenpäätä, omistajaa ja talon isäntää. Master sopii siis tohon englannin käännökseen.

Jeps, korjattu. Laitoin sen emännän sinne tilalle. Ilmoittele toki jos löytyy lisää vastaavia virheitä, jotka muuttavat lauseiden merkitystä.  ;D

23
Pyhäkköneito kuulostaa hyvältä omaan korvaan. Käännöksiin en tässä vaiheessa puutu, mutta nuo valikon ja loitsukorttien isot kirjaimet pistävät pahasti silmään. Otetaan esimerkiksi vaikka lehtiotsikot. Suomessa ainoastaan otsikoiden ensimmäinen kirjain on kirjoitettu isolla, ei jokaista sanaa, kuten englannissa on tapana tehdä. Japanissa tietysti ei tällaisia tarvitse ajatella.

... No joo puututaan hiukkasen. Olikohan tuossa Satorin englanti-käännöksessä master? Suomeksi se olisi tässä yhteydessä lähinnä isäntä. Emäntä tuo mieleen jonku vanhan eukon, joten tätä ei välttämättä pysty käyttämään. Tai no miksikäs ei, nyt kun tarkemmin ajattelee.

Isot alkukirjaimet ovat olleet vähän ristiriitainen juttu, sillä Töhö-peleissä jokaisella loitsukortilla, tittelillä ja otsikolla tuntui olevan kaikilla käännöskielillä (englannista espanjaan) iso alkukirjain, joten ajattelin kyseessä olevan sarjan erityispiirre ja annoin niiden olla, vaikka kieliopin vastaisia ovatkin. Muutenkin monilla loitsukorteilla tuntuu olevan hyvinkin erikoisia nimiä, jotka eivät suomeksi välttämättä kieliopin mukaisesti taivu (tai ainakaan niin, että ne mahtuisivat niille tarkoitettuun tilaan). Testasin yhdessä vaiheessa näitä pienillä alkukirjaimilla, mutta ne näyttivät omasta mielestäni tällöin entistä kummallisemmilta. Olen kuitenkin samaa mieltä kanssasi siinä, että ne ovat hiukan häiritseviä.

Tuo kyseisen Satorin lausahduksen käännös aiheutti kyllä hieman päänvaivaa, juurikin mainitsemastasi syystä. Kokeilin aluksi niin emäntää kuin omistajaakin (taisi myös johtaja, haltiatar ja valtiatar olla vaihtoehtoina), mutta ne tuntuivat hieman pökkelöiltä. Mestari toimi väliaikaisena kompromissina, mutta voisin kyllä käydä editoimassa sen emännän sinne tilalle.

Edit: Käydäänpä tässä samalla muutama muukin termi läpi. Mitä mieltä olette käännöksistä:
"Tuonela (Netherworld)", "Valtiatar (Mistress - Remilia)", "Palvelijatar (Maid - Sakuya)",  "Hävittää (Exterminate)", "Merkki (Sign)", "Toive (Desire - TH13)"?
Nuo olivat nyt ne päällimmäiset jotka tulivat mieleeni. Olen kääntänyt ne oman maun mukaan odotellen muiden mielipidettä asiasta.

24
Omaan huumoriini uppoavia käännöksiä, pakko myöntää. Hieman vain vierastaa tuo nimitys "papitar" Reimusta.... Eikös tästä ole aiemminkin väännetty, rakkaat foorumilaiset? Itse olen edelleenkin pyhättöneidon kannalla, mutta en kiellä etteikö muutkin nimitykset olisi hyviä.

Itse asiassa käytin alunperin käännöksissä termiä "temppelineito", mutta muistaakseni sarjan jossakin osassa olleissa lauseissa (en kykene nyt tarkalleen muistamaan nopeasti) tämä kuulosti todella pökkelöltä ja omituiselta, joten otin tavaksi käyttää ihan vain "papitarta" vakiterminä.
Pyhättöneito kuulostaisi kyllä kieltämättä paremmalta, pitää vielä tarkistaa miltä se kuulostaa itse lauseiden sisällä ja jos se natsaa niin käynpä käännyttämässä vanhat termit uuteen uskoon joku päivä.

Edit: Heeeetkinen, bugittaako käännökset vai oletko muuten vain säätänyt nuo valikot näkymään yhä japanilaisina?

25
@Millenium: Olen tehnyt käännökset englanninkielisen käännöksen pohjalta, mutta myös hyväksikäyttänyt ranskaa taitavan ystäväni kielitaitoa ja katsonut ranskankielisestä käännöksestä mallia tilanteissa, joissa enkkukäännökset tuntuvat tökeröiltä.

Viimeisenä oljenkortena myös google-kääntäjä on toiminut apuna silloin, kun pitäisi tarkistaa miltä alkuperäinen lause on suurinpiirtein kuulostanut (näin voidaan tarkistaa, että merkitys on käännöksissä pysynyt suht samanlaisena) tai miten jotkin lauseet ovat käännettyinä muille kielille, joiden taitoa en omaa. Esimerkiksi italian, kreikan, saksan ja puolan käännöksiä on käytetty apuna.

Sitten kun näitä kaikkia keinoja käyttää yhtä aikaa yhden lauseen kääntämiseen, on käännös melko varmasti suht oikea, ainakin niin, että lauseen merkitys menee perille. Tavoitteenani ei suinkaan ole kääntää kaikkia lauseita sanasta sanaan, vaan saada lauseiden merkitys käännettyä sujuvasti, joskus kiinnostavampia synonyymejä käyttäen. Mikäli joku nyt sattuu huomaamaan jonkin lauseen olevan käännettynä täysin pieleen, voi hän vapaasti korjata lauseen projektin sivuilla, niitä voi nimittäin muokata kuka tahansa. (Anteeksi tämä ranttaus, mutta tahdoinpa nyt tehdä tämän asian selväksi  ;D)

26
Juuh, elikkäs itse en japania sen kummemmin vielä osaa (itse asiassa aloitan kyseisen kielen opiskelun kyllä kuukauden sisällä, mutta eipä se tässä paljoa auta  ;D), joten muutamat sanonnat ja kielioppi-vitsit ovat olleet hieman hankalahkoja kääntää. Myös monet Spell Cardien nimet ovat olleet viittauksia henkilöihin, paikkoihin, taruihin, tai muuten vain kovin erikoisia nimeltään.

Olen tehnyt käännökset pääosin englanninkielisen version pohjalta, mutta siinäkin on ollut kovin epäselviä käännöksiä, joiden tarkka merkitys ei ole aivan ilmiselvää (esimerkiksi Yukarin Spell Card "Double Black Death Butterfly" on varsin ihana tapaus. Suora käännös "Kaksois Musta Kuolema Perhonen" kuulostaa aivan järkyttävän typerältä, plus ei ole selvää että tarkoitetaanko sillä tyyliin kahta perhosta, jotka ovat mustia ja kuolettavia, vai vaikkapa kahdesti mustan kuoleman aiheuttavaa perhosta (jne). Ah. Otan pieniä vapauksia tälläisissä tapauksissa).

Erityisesti Perfect Cherry Blossom tuntuu olevan täpötäynnä sanontoja ja viittauksia niin dialogia kuin loitsukorttejakin myöten, joten sen käännös ehkä vaatii eniten uutta tarkistusta. Monet Mountain of Faithinkin loitsukorteista sisältävät termejä, joille ei ole suomeksi suoraa vastinetta. Argh.

Mutta niin, kuka tahansa voi auttaa käännöksen kanssa vaikkapa pelaamalla pelejä käännettyinä (tai voihan sitä suoraan tekstinäkin lukea, mutta ei se ole yhtä hauskaa) ja korjaamalla löytämiään virheitä Touhou Patch Centerissä, kirjoittakaa vain tekemänne muutoksen loppuun kommentti muutoksen syystä "|note=*blaablaa*" avulla, että tiedän mikä meni pieleen :D Jos jollakulla sattuisi olemaan intoa ja halua ryhtyä mukaan tähän projektiin tätäkin suuremmalla panoksella, yksärillä voisi vaikka pistää tännepäin viestiä niin pohditaan asiaa!  ;D
/endrant

27
Apu kyllä kieltämättä kelpaisi! Sen verran hommia tuntunut jo pelkästään Reimun jutuissa olevan, että karmaisee ajatellakin SA:n ja UFO:n kääntämistä kokonaan. Alunperin ajatuksena oli lisätä dialogiin mausteeksi hieman enemmän huumoria ja hahmoille "sopivampia" puhetapoja, mutta ajattelin varmuuden vuoksi pysytellä suht lähellä alkuperäistä tekstiä.

28
Edit: Reimu A:n UFO-reissu on saatu nyt myös käännettyä, pääpeleistä enää PoFV jäljellä Reimulla.

Edit 2: DDC:n kokoversion kääntäminen on aloitettu, kaikkien tasojen nimet ja kuvatekstit, sekä myös kaikki musiikit, valikot ja loitsukortit ovat jo käännettyinä.
Enää tarvitaan vain dialogit tasosta 4 eteenpäin.


Edit 3: DDC:n  musiikkihuone on käännetty kokonaan.

Edit 4: DDC:n  Reimu A:n tarina on käännetty kokonaan.

Kyllä vain, Touhou-pelejä on nyt mahdollista pelata myös suomeksi!

Täh?

Kyseessä on noin kuukausi sitten aloittamani projekti, jonka tavoitteena on lopulta saada sarjan jokainen osa täysin käännetyiksi valikoita ja loppuja myöten. Tällä hetkellä sarjan Windows-kauden (6-14) jokainen osa PoFV:ia lukuunottamatta on pelattavissa dialogit suomennettuina vähintään Reimulla. Sarjan uusimmassa osassa, Double Dealing Characterissa, kaikkien hahmojen dialogit ovat jo täysin valmiina ja pelattavassa kuosissa Stage 4 asti (Trial), sekä myös lähes kaikki pelin valikot!

Miksi ihmeessä?

Eräänä päivänä satuin törmäämään Setzin mahtavaan Touhou-sarjikseen ja pohdiskelin ohimennen itsekseni, kuinka hyvältä suomi kuulostaakaan Kensokyrössä, mutta siihen ne pohdinnat sitten jäivätkin. Sitten Double Dealing Characterin demon julkaisun aikoihin kuulin tekeillä olevasta  Touhou Patch Centeristä, jonka avulla sarjan pelit saa käännettyä mille tahansa kielelle, kunhan vain joku jaksaisi vaivautua lukemaan ja kääntämään rekkakaupalla tekstiä sitä varten. Koska näytti siltä, että kukaan muu ei ota tätä (kenties turhaa) tehtävää hoidettavakseen, päätin kokeilun vuoksi ryhtyä kääntämään TH14:n demoa. Ja tässä sitä nyt ollaan noin 958 125 lausetta ja 21 peliä myöhemmin (henk. koht. arvio) lähellä TH14:n kokoversion julkaisua, joten päätinpä ilmoittaa tämän projektin olemassaolosta jonnekin jos vaikka joku sattuisi siitä innostumaan.

Mutta eihän kukaan edes pelaa niitä pelejä, saati sitten lue niiden dialogeja!

Jeps. Kieltämättä näyttäisi siltä, että suurin osa Touhoun faneista ei ole koskaan koskenutkaan alkuperäisiin peleihin ja kaikki pyörii vain fanituotosten ympärillä. Itse olen kuitenkin sarjan parissa pääosin juuri pelien ja niiden musiikkien vuoksi, fanien tekemien juttujen jäädessä reilusti taka-alalle biisien sovituksia lukuunottamatta. Elättelen kuitenkin pientä toivoa siitä, että pelien ollessa saatavilla myös suomeksi, niiden pelaamisen kynnys madaltuisi ja useammat uskaltautuisivat niitä koittamaan. Ainakin itse olen saanut jo muutaman koko sarjaa vieroksuneen henkilön sarjan pariin mainostamalla tätä suomenkielisyyttä, tiedä sitten onko tästä laajemmalla mittakaavalla mitään kummempaa hyötyä. Toivottavasti edes joku tykkää.

En kyllä usko, ennen kuin näen!

Tässä muutama kuva käännöksistä pelien sisällä:
KUVIA!





Spoiler:  Touhou 08 Marisa (click to show/hide)

Spoiler:  Touhou 13 Seiga (click to show/hide)

Spoiler:  Touhou 10 Nitori (click to show/hide)

Spoiler:  Touhou 06 Remilia (click to show/hide)

Spoiler:  Touhou 11 Satori (click to show/hide)

Spoiler:  Touhou 07 Yuyuko (click to show/hide)

Spoiler:  Touhou 12 Murasa (click to show/hide)


Spoiler:  Touhou 14 Sekibanki (click to show/hide)


Spoiler:  UWABAMI BREAKERS!! (click to show/hide)

Okei, okei. Ehkä voisin kokeilla niitä...Mistä ne saadaan peliin?

Suomi-käännösten saaminen peleihin on todella helppoa ja voit olla huoleti, sillä niiden käyttäminen ei vaikuta alkuperäisiin peleihisi mitenkään! Suomi-versiot käyttävät samoja tiedostoja kuten alkuperäiset pelitkin, joten et menetä tallennuksiasi vaihtamalla kielestä toiseen! Kielten välillä vaihtaminen on myös todella helppoa, sinun tarvitsee vain käynnistää peli eri pikakuvakkeesta!

tl; dr: Löydät tarkemmat ohjeet ja linkit käännösten saamiseen projektin omilta sivuilta Touhou Patch Centerissä. Samalta sivulta löytyy myös kunkin pelin käännösten tilanne.

En pidä käännösvalinnoistasi!

On ihan ymmärrettävää, että jotkin käännösvalinnat eivät ole aivan jokaisen mieleen. Pyrin kuitenkin menemään enemmistön toiveiden mukaan, joten jos sinun mielestäsi jokin käännösvalinta on väärä tai todella huono, saat toki ilmoittaa asiasta ja katson asiaa uudelleen! Tein ensimmäiset versiot oman makuni mukaan ja suht kiireisesti, joten joukkoon on jäänyt varmaan melkoisesti sanajärjestykseltään tai sanavalinnoiltaan outoja lauseita. Pyrin kuitenkin korjaamaan nämä pikimmiten.

Miten voin auttaa tämän projektin kanssa?

Helpoin tapa auttaa on vain pelata käännöksiä läpi ja ilmoittaa löydetyt typot ja kielioppivirheet (todella pienet virheet voisi varmaan ilmoittaa yksärillä, jotta topicci ei täyttyisi niistä). Myös rakenteeltaan epäselvistä lauseista saa ilmoitella, koska itselläni tuppaa toisinaan olemaan hieman erikoinen kirjoitustyyli. Japania taitavat henkilöt voivat sitten myös varmistaa, että lauseiden käännökset eivät merkitykseltään poikkea liikaa lähdemateriaalista, tosin tässä kohtaa haluan huomauttaa, että tekstiä on hieman suomalaistettu. Esimerkiksi vitsit on käännetty suomalaisille ymmärrettävimmiksi sen sijaan, että ne olisi käännetty tismalleen sanasta sanaan (ja mennen näin täysin ohi). Jos taasen haluat ryhtyä auttamaan uuden materiaalin kääntämisessä, ilmoittele asiasta yksärillä niin sovitaan järjestelyistä sitten tarkemmin!  ;D

PS. Eniten vaikeuksia aiheuttivat: TH11 ~ SA (apurin kanssa keskustelu hieman monimutkaistaa dialogia), TH07 ~ PCB (täynnä sanontoja ja taruihin viittaamista) ja TH13 ~ TD (Futo-perkele). Olisi mukavaa kuulla ihmisten mielipiteitä niistä.

Toivottavasti edes joku sattuu pitämään näistä, käännösten kirjoittaminen on toisinaan hieman uuvuttavaa hommaa.  ;D

Sivuja: 1 [2]