Gensokyo > Omat teokset

Mukyuu runoilee

<< < (4/16) > >>

Hieda no Mukyuu:
Olipas Marsalkan postauksessa vanhan koulun potkua. Pakko nostaa hattua.

Mutta asiaan.

Selailin tässä, olikos se eilen, Touhou Suomi -aiheisia Youtube-videoita. Niitten kautta eksyin kuuntelemaan Baddingiä ja katselemaan yli sataa waifua.

Kiitokset innoituksesta Baddingin, Kuvisanimen ja keisarillisten pamppujen lisäksi Hevimosherille (jonka videoitten kautta kuljin), Cactulle (jonka kommentti vahvisti waifu-videon ja Touhou Suomen yhteyttä), Erielle (joka oli kiinnittänyt huomioni siihen, ettei Eiki saa maailmalla tarpeeksi rakkautta) sekä Kensokyrö-laudan Eiki-säikeelle.

MUOKS (22.3.12): Yön yli mietittyäni korjailin muutamaa kohtaa.


Danmakurakkautta

1. fanityttö:

Ei nuori nainen kolmedeehen voi luottaa,
ja pojat vasta paljon murheita tuottaa.
Mutt’ Touhoutansa tuijottaa
kai teinityttökin illoin saa:
»Oi, kuinka kauniisti waifuni tulittaa!»

Waifustani, waifustani,
waifustani haaveilen päivin öin.

2. Komachi:

Oon kiusoitellut leikilläni, sen tiedän,
mutt’ pienet rinnat Eikilläni mä siedän.
Vaikk’ varreltaan hän lyhyt on,
on ryhti niin ylväs, moitteeton.
Eiki-sama, kuinka sua palvonkaan!

Pöydän takaa, pöydän takaa,
pöydän takaa rakkaani marmattaa.

(Soolo Danmaku)

3. Patchouli:

Kirisame, Kirisame,
Kirisame, kuinka sua kaipaankaan!

On selvää, että sienilakki mua puijaa
luudallansa kyyditen toista muijaa,
joka keitti teen ja tarjos sen
keskellä nukkien lentävien;
metsän takaa tyttöni toinen vei.

Kaikki yhdessä:

Yksinäistä, yksinäistä,
yksinäistä lempi on tällainen.

Yksinäistä, yksinäistä,
yksinäistä lempi on tällainen...

Anakichi:
^ihana

yuki_tears:
Tosi ihana! TTwTT

Hieda no Mukyuu:
Bad Apple!!

1.

Ajan virrassa tahdon hukanneelle muuta jäljelle ei jää kuin tää päättymätön piirileikki.
Sydän irroten karkaa rinnastani, itse sitä huomaa en - mutta entä sitten?
Seisahtunut oon, silti tunnen: säälimättä ajan säröjen syöverit mut niellä haluaisi.
Ympäriltäni kaikki kadonnut on, minä minä olen vain, eikä ole muuta.
Uneksunkohan? Enkö mitään nähnytkään? Sanat ovat turhia, miksi enää puhua?
Suruunkin oon väsynyt, kunpa voisin olla vain aivan ilman tunteita, hyviä tai pahoja.
Vaikka utu sanojen minut saavuttaisikin, sydämeni karannut siitä välittäisi ei.
Ja jos hetki muutoksen mulle vielä koittaisi, ainoastaan mustaksi kaiken muuttaa osaisin.
Mitä tulevaisuus voi tuoda kaltaiselleni? Onko tämä maailma edes minun kotini?
Onko tämä kipua? Onko tämä surua? Mulle oma sieluni on kuin vieras ihminen...
Mitä tunteet jonkun muun mulle voisi merkitä, kun niin olen uupunut, että vaivoin kävelen?
Jos ees mahdollista on, että tästä muuttuisin, eikö jäisi oudoksi mulle väri valkeuden?

2.

Ajan virrassa tahdon hukanneelle muuta jäljelle ei jää kuin tää päättymätön piirileikki.
Sydän irroten karkaa rinnastani, itse sitä huomaa en - mutta entä sitten?
Seisahtunut oon, silti tunnen: säälimättä ajan säröjen syöverit mut niellä haluaisi.
Ympäriltäni kaikki kadonnut on, minä minä olen vain, eikä ole muuta.
Uneksunkohan? Enkö mitään nähnytkään? Sanat ovat turhia, miksi enää puhua?
Suruunkin oon väsynyt, kunpa voisin olla vain aivan ilman tunteita, hyviä tai pahoja.
Vaikka utu sanojen minut saavuttaisikin, sydämeni karannut siitä välittäisi ei.
Ja jos hetki muutoksen mulle vielä koittaisi, ainoastaan mustaksi kaiken muuttaa osaisin.
Suunnankin jos löytäisin, suunnankin jos löytäisin, kaiken rikki repisin, kaiken rikki repisin.
Kyynelet jos löytäisin, kyynelet jos löytäisin, oisko rinnassani sen jälkeen sydän valkea?
Yhä käsittämätön elämä on minulle, niinkuin olet sinäkin ja niinkuin oon itsekin.
Kaikki jos vain hajoaa auetessa silmien, eikö ole mustaksi silloin pakko muuttua?


*******


(Säv. ZUN; sov. Masayoshi Minoshima, san. Haruka, esitt. dōjin-piiri Alstroemeria Records, laulu Nomico; videolla esiintyvät hahmot luonut ZUN, kuvitus Anira, video julk. Nico Nico Dougassa eri tietojen mukaan 26. t. 27.10.2009; Treemun paras raakasuomennos julk. Youtubessa 1.11.2009; Hieda no Mukyūn suomennoksen alkuperäisversio laadittu 20.8.2010; Janran korvaamaton japaninkielistä alkutekstiä ja suomennosta vertaileva katsaus 4.10.2011; Hieda no Mukyūn suomennoksen nyk. versio laadittu 7.4. ja julk. 10.4.2012. Kiitokset hyödyllisestä palautteesta erityisesti Anakichille, Endelinalle ja Tsudolle.)

Miyuki:
^
Ja alan hyräilemään tuota, koska voin.

Navigaatio

[0] Viestien etusivu

[#] Seuraava sivu

[*] Edellinen sivu

Siirry pois tekstitilasta