Näytä kirjoitukset

Tässä osiossa voit tarkastella kaikkia tämän jäsenen viestejä. Huomaa, että näet viestit vain niiltä alueilta, joihin sinulla on pääsy.


Viestit - Hieda no Mukyuu

Sivuja: 1 ... 52 53 [54] 55 56 ... 64
796
Auttakaa!

Phoenix Project: Eternal Dream

Oma apu paras apu (tällä kertaa).

Katso myös Touhou Wiki: Dark Phoenix: Sound-0 Phase-10.

797
Omat teokset / Vs: Mukyuu runoilee
« : Syyskuu 14, 2013, 02:06:31 »
Vuorossa on yli vuoden ajan tammitynnyrissä kypsytelty herkku. Päiväkirjani mukaan ajatus syntyi 13.4.2012, mutta jäi hajarivien asteelle. Kiitän Teerättiä, jolla on ollut jonkin verran osuutta teoksen muotoutumiseen.

Alkuperäinen kappale on Aknestikin »Suomirokkia» (1998). Se lauletaan säestyksen rytmiin nähden enimmäkseen hitaanlaisesti, paikoin venytellen ja taukoja pitäen. Tämä on mahdollistanut tiettyjen vapauksien ottamisen. Esimerkiksi filkkiversion sana sana taidekujilta ei todellakaan rytmity kauniisti alkuperäisversion sanan Rockradiosta paikalle – mutta pienin sovitusmuutoksin sanat kyllä mainiosti mahtuvat samaan tilaan. Toivon, että se, mitä runollisissa arvoissa on hävitty (tai vieraisiin uomiin käännetty), on vastaavasti voitettu viime vuosina mellastaneen Töhö-sukupolven kuvan terävöittämisessä.

Oikein hyvää Traconia kaikille, jotka ovat päässeet perille!


Töhö-tyttöjä

(Laatinut Hieda no Mukyū 14.9.2013, heti vuorokauden alettua. Yhtä riviä korjailtu 15.9.)

1.

Mä muistan sen synkän illan,
kun hylkäsin mun Vovi-killan:
kentät välkkyi, suu kuivui, noita ampui vaan... Ja
poika istuu pöydän ääressä,
poika istuu ja ihaillen katsoo


Kerto:

Töhö-tyttöjä koneen näytöllä,
Töhö-tyttöjä iltamyöhällä,
Töhö-tyttöjä suurella tunteella,
Töhö-tyttöjä graindiotteella.


2.

Mä muistan sen kesän vilkkaan:
sen käytin conitukseen silkkaan.
Totuus löytyi tanssipeleistä, taidekujilta, Desu-keleistä.
ZUN ja olutta; Alice, Marisa; seksiunelmia Omppu-huoneissa...
Se oli silloin!


Kerto:

Töhö-tyttöjä cosplay-asuissa,
Töhö-tyttöjä Lahden kaduilla,
Töhö-tyttöjä Animeconissa,
Töhö-tyttöjä sušimiitissä,
Töhö-tyttöjä Tampere-talossa,
Töhö-tyttöjä kynttilänvalossa,
Töhö-tyttöjä mun huoneessa...
...mut ne nukkui omas vuoteessa.


3.

Mä muistan ne illat tummat,
IRC-kamut ja ne tunteet kummat;
missä ne pelit nyt on?
Missä on Peeseeysikasi?
Missä on Highly Responsive?
Missä on Mystic Square?
Missä on Lotus Land Story?
Niin ne kaikki muistetaan,
niin me kaikki muistetaan ja katsellaan


Kerto:

Töhö-tyttöjä Ysilaudalla,
Töhö-tyttöjä Danboorussa,
Töhö-tyttöjä halityynyinä,
Töhö-tyttöjä muovifiguina,
Töhö-tyttöjä vessan seinällä,
Töhö-tyttöjä dōjin-lehdissä,
Töhö-tyttöjä lohtuna talvella,
Töhö-tyttöjä unissa, valveilla.

798
Voi ei!

Auttakaa!

Phoenix Project: Eternal Dream

799
Omat teokset / Vs: Mukyuu runoilee
« : Elokuu 31, 2013, 07:31:42 »
Heräsin myöhään aamuyöllä painajaisuniin ja päätin kokeilla vääntää uusimman filkinraakileeni valmiiksi. Tästä saa syyttää niitä ihmisiä, joitten mielestä on ollut mukavampaa kuunnella NRJ:tä kuin hiljaisuutta. Tuskin olisin kiinnittänyt huomiota Major Lazeriin, ellei sitä olisi jyystetty monta kertaa päivässä.

Alkuperäinen kappale on siis "Watch Out for This (Bumaye)", jonka Major Lazer on kehitellyt The Flexicanin ja FS Greenin kappaleesta "Bumaye". Toastingin hoitaa jamaikalainen Busy Signal. Sanoitus on jopa reggaeksi huomattavan vahvaa patwaa eli jamaikankreolia. En olisi saanut siitä kylliksi tolkkua ilman tätä sanoitusvideota. Filkkiversioni kieli puolestaan yrittää olla vahvasti jamaikalaisvaikutteista Yhdysvaltain itärannikon katukieltä.

Pitää muuten huomauttaa, että tällä työllä on todella monikulttuuriset juuret. Major Lazer on yhdysvaltalainen, The Flexican meksikolais-alankomaalainen ja Busy Signal, kuten sanottu, jamaikalainen. Filkkiversiota on innoittanut myös Apache Indianin vanha hitti "Boom Shack-A-Lak"; Apache Indian on britannianintialainen muusikko, jonka tyyli on sekoitus jamaikalaisia, intialaisia ja englantilaisia vaikutteita. Tekstini perustuu japanilaiseen pelisarjaan ja viittaa vähintään yhteen japanilaiseen dōjin-musiikkivideoon; ja sitten läsnä on tietysti kirjoittajan suomalaisuus. (Hitto soikoon, lisäksi tuolla yhdessä kohdassa on selvä viittaus irlantilaiseen kansanlauluun "Whiskey in the Jar".)

Spoiler: Valivali (click to show/hide)


Watch Out for Dis Witch (Master Spark!)

(Laatinut Hieda no Mukyū 30.–31.8.2013; lähtöajatus ja varhaisimmat katkelmat syntyivät jo useita päiviä tai muutamia viikkoja aiemmin; jokunen pienehkö muokkaus 8.9.2013; yksi muutos ynnä virheen korjaus 23.2.2017.)

1.

'Ey!
Pull up, pull up!
Bullets bouncin', de sky is full of
Fairy girls an' I can't get enough.
Bosses go down when I shoot, dat me love!
A murda when I do de danmaku,
Convictor write it down inna ya book.
Simply for fun, spell cards by de tons,
I'm an 'igh grade witch from de woods.
I'll fire me


Major laser:
M-Ma-Ma-Ma-Master Spark!
Watch out, da ze!
Watch out, da ze!


Kerto A:

Watch out for dis witch! I cannot be tamed,
Smashin' ya place while ya still takin' aim.
Just call me "Miss Number 1" in de game,
Di ordinary mage, I'm more 'n far famed.
Watch out for dis witch! I cannot be tamed,
Smashin' ya place while ya still takin' aim.
Just call me "Miss Number 1" in de game.
Smashin' ya place
– Master Spark!


'Ey!
Watch out, da ze!
Wa-wa-watch out, da ze!
Watch out, da ze!
Wa-wa-watch out, da ze!


Watch out for dis witch! I cannot be tamed,
Smashin' ya place while ya still takin' aim.
Just call me "Miss Number 1" in de game,
Di ordinary mage, I'm more 'n far famed.
'Ey!


Kerto B:

Margatroid in me arms make me glad.
Said I'd beat cha! (Aaaaah!)
Kappa girl in me arms make me glad.
Said I'd beat cha! (Aaaaah!)
Blast even gods violatin' de rules,
It's a murda! (Aaaaah!)
Library witch in me arms make me glad.
Said I'd beat cha! (Aaaaah!)


2.

I play di 'ardest, yes I play di 'ardest,
Me style is lunatic, de miko is a novice!
Right into de storm, buzzin' more buzzin' more,
Grazin' more till I'm scorin' way 'ighest.
Aye!
I got clout! Me an' me broom on a mission,
Ravens can't stop me wit' fusion or fission!
Flames in ya face, for me rays gonna blaze
– You know you shouldn't fuck wit' magicians!
'Ey!


Watch out, da ze!
Watch out, da ze!
Watch out, da ze!
Watch out, da ze!


Kerto A:

Watch out for dis witch! I cannot be tamed,
Smashin' ya place while ya still takin' aim.
Just call me "Miss Number 1" in de game,
Smashin' ya place
– Master Spark!


'Ey!
Watch out for dis witch! I cannot be tamed,
Smashin' ya place while ya still takin' aim.
Just call me "Miss Number 1" in de game,
Di ordinary mage, I'm more 'n far famed.
Watch out for dis witch! I cannot be tamed,
Smashin' ya place while ya still takin' aim.
Just call me "Miss Number 1" in de game,
Di ordinary mage, I'm more 'n far famed.
'Ey!


Kerto B:

Margatroid in me arms make me glad.
Said I'd beat cha! (Aaaaah!)
Kappa girl in me arms make me glad.
Said I'd beat cha! (Aaaaah!)
Blast even gods violatin' de rules,
It's a murda! (Aaaaah!)
Library witch in me arms make me glad.
Said I'd beat cha! (Aaaaah!)

800
Kensokyrön yleinen keskustelu / Vs: Touhou-anime?
« : Elokuu 28, 2013, 22:43:43 »
Tunteeko kukaan tätä Tōhō-piirroslyhytelokuvaa? Osaako kukaan kertoa enemmän kuin sen melkoisen vähän, minkä Kenbushidon espanjankielisistä teksteistä ymmärrän?

パチュリーが爆発する (Patchouli va a explotar).

Aiheeseen liittyvää:

PV ilman tekstitystä
dōjin-piirin oma sivu?

Varsinaisen animaation pituus on sentään melkein kymmenen minuuttia. Vaikka tarina ei kunnianhimoinen olekaan, niin ei tämmöisiä joka viikonloppu julkaista.

801
Hebben viesti ja Youtube johdattivat minut kuuntelemaan englanninkielistä Töhö-musiikkia.

A-One: Wordly Spirits

802
Esittele itsesi / Vs: moi...
« : Elokuu 11, 2013, 17:22:28 »
Salmiakki- vai hedelmäkarkit?

Haganolin Apteekin salmiakki vai (nykyään näköjään Cloettan) salmiakki-Aakkoset?

803
Esittele itsesi / Vs: moi...
« : Elokuu 11, 2013, 11:12:40 »
Kuinka moni touhou faneista on tyttöjä? Poikia? Minkä ikäsiä?

En tiedä, onko minkäänmoisia tilastoja olemassa.

Kun minut houkuteltiin mukaan porukkaan vuonna 2011, yleisenä vitsinä puhuttiin suomalaisen fandomin jakautumisesta alaikäisiin kossaaviin fanityttöihin ja noin kaksikymmenvuotiaisiin kotona kyhjöttäviin pelaajanörttipoikiin. Täytyy kuitenkin muistaa, että iso osa kesän 2011 animetapahtumien alaikäisistä cosplay-tyttösistä on tänään jo aikuisia naisia (ja luultavasti nuorille miehillekin on kertynyt ikää pari vuotta lisää).

Voit tutustua foorumilaisten ikä- ja sukupuolijakaumaan napsuttelemalla kirjoittajien käyttäjänimiä. Moni on julkaissut osan keskeisistä henkilötiedoistaan osana käyttäjäprofiiliaan. Toiset meistä taas ovat salailunhaluisia. ;)

Uskaltaako muuten joku ilmoittautua foorumin nuorimmaksi pojaksi tai mieheksi?

ihan kaikkia kysymyksiä en tajunnut...

Varaudu troolariasi ja sukellusvenettäsi koskeviin kysymyksiin.

804
Olisiko Hisoutensokun kääntämättä jättäminen mitään, kyseessä on kuitenkin erisnimi.

Itse olisin varmaan päätynyt jättämään sen kääntämättä (huomatkaa tosin Haganolin huomautus), mutta silti olisi hienoa ja tarpeellista seuloa ja yrittää ymmärtää kaikkia niitä sanoja ja merkityksiä, joitten ansiosta engl.kiel. Wikipediassa lukee:

Lainaus
Touhou Hisōtensoku ~ Chōdokyū Ginyoru no Nazo wo Oe (東方非想天則 ~ 超弩級ギニョルの謎を追え lit. "Lacking Perception of the Rule of Heaven in the East: Chase the Enigma of the Superdreadnought Guignol")

Mutta pelien nimiähän ei kuitenkaan oikeasti lähdettäisi kääntämään, eihän?

Minun mielestäni tämä jos jokin on makuasia. Suomessa on pitkä perinne, jonka mukaan kaunokirjallisten teosten otsikot käännetään lähes aina ja klassisten sävellysten ynnä kuvataideteosten nimet hyvin usein – ja toisaalta esimerkiksi uusien kevyen musiikin kappaleitten (edes instrumentaalien) nimiä ei. Elokuvien nimet on hyvin usein käännetty, mutta ei välttämättä kovin tasokkaasti. Kiire pilaa monet hyvät asiat auringon alla.

Oman makuni mukaan asettaisin tavoitteeksi, että jos yhteisö kykenee luomaan kaikkien tai lähes kaikkien Tōhō-pelien nimille oikeasti hyvin toimivat, perinpohjaisesti mietityt suomennokset, niin ne otetaan käyttöön. Jos ei, niin käytetään mieluummin alkukielisiä.

Also [sic ;D ], suomen kielessä emme kapitalisoi tittelien ensimmäistä kirjainta ellei sellainen satu lauseen alkuun. [Jne.]

Näin on ja tätä kannatan. (Kylläkin esimerkiksi Helsingin Sanomat -niminen vaatimaton roskalehti ryhtyi tietääkseni rikkomaan tätä sääntöä jo kauan ennen kuin englannin kieli valtasi maamme – mahdollisesti jo ennen kuin koko sääntöä oli ehditty keksiä. Saksalla saattoi olla osuutta asiaan.)

Huomattakoon, että itä ~ Itä voi olla joko yleisnimi tai erisnimi, vrt. pohjola ~ Pohjola.

Usein tulee vierastettua suomen kielisiä käännöksiä joidenkin asioiden kohdalla, mutta kai sitten Töhö on jotenkin meidän kieleemme sopiva kun ei omaan korvaan kuulosta pahalta.

Olen edelleen sitä mieltä, että jos suomennosta joutuu vierastamaan, niin yleensä se johtuu siitä, että suomennos on huono. Poikkeuksia toki on. Jos käännöstä varten esimerkiksi joudutaan luomaan kokonaan uusia suomen sanoja, niin ne tuppaavat alkuun herättämään vierastusta, vaikka olisivatkin kelvollisia.

Spoiler (click to show/hide)

PS. Tykästyin Kensokyrö-termiin niin paljon, että päätin laittaa sen noihin käännöksiin. Jos tämä kuitenkin joitakuita haittaa paljolti, voin toki vaihtaa sinne takaisin vanhan kunnon Gensokyon.

Rakastan Kensokyröä ja olen todella ylpeä siitä, että suomalainen fanikunta on ZUNin satumaalle moisen lempinimen kehittänyt ja vakiinnuttanut. En kuitenkaan suosittelisi sen käyttämistä alkuteosten vakavamielisissä käännöksissä. Tyylillinen yhtenäisyys särkyy.

Tai no jaa, ehkä juuri ja juuri siinä tapauksessa, että Alice lokalisoidaan Liisaksi, Cirno Sirkuksi, Sanae Santuksi jne.

Ulkomaailma taitaa myös olla erisnimi?

Hyvä kysymys! Samantyyppiset sanat ulkomaat ja ulkoavaruus eivät ole erisnimiä, mutta toisaalta voidaan ajatella gensōkyōlaisten jakavan Maapallon pinta-alueet muutamaan pääosaan, joilla on erisnimet: Gensōkyō, Ulkomaailma ja Higan. Tätä voisi verrata meidän kulttuurimme käyttämään vanhahtavaan maantieteelliseen jakoon, joka myös käyttää yleisnimiltä kuulostavia erisnimiä: Vanha manner (= Euraasia ja Afrikka), Uusi manner (= Amerikat), Uusin manner (= Australia) ja Etelämanner (= Antarktis).

Yuyukon huomautukset olivat mielestäni hyviä, ja hyvä oli myös tapa, jolla Ninjakeisari hyödynsi niitä.

On syytä muistaa, että tässä on tehty valtava työ yksin, muitten arjen velvollisuuksien ohessa ja ilmaiseksi. Vaikka suomennoksia olisi vääntänyt kolmen asiantuntijan ryhmä tuntipalkalla viikkojen tai kuukausien ajan, niin melko varmasti silloinkin työn tuloksesta löydettäisiin huomautettavaa.

On käsittämättömän hienoa, että meidän pienessä kotimaisessa Tōhō-fandomissamme voi tapahtua jotakin tällaista.

805
Aloin miettimään noita pelien japanilaisia nimiä. Nehän olis suurinpiirtein tämmösiä.

Kiitos!

Ehdottakaa parannuksia.

Itäinen tulipunaisen perkeleen maa
Lumoava itäinen uni
Itäinen unienkeruu
Katkelma idän ikuisesta yöstä
Itäinen kukkaloiston kukkula
Itäinen kulttuurialbumi
Itäinen tuulenjumalan kronikka
Itäinen tulipunaisen tuntemuksen taivas
Itäinen maahenkien palatsi
Itäinen tähtilootuslaiva
東方非想天則 - mthelvettiä... ei jaksa miettiä... muokataan myöhemmin...öitä
Suuri keijujen sota - Kolme idän keijua
Itäinen jumalallisten henkien mausoleumi
Itäinen sydänkankainen torni
Itäinen kimaltelevien neulojen linna

Hieda no Mukyūn alustavia tyylittely-yritelmiä:

Punainen paholainen Idän mailla
Lumoava itämainen uni
Itämainen untenmetsästys
Katkelma Idän ikiaikaista yötä – Engl.kiel. Wikipedia käyttää katkelman kohdalla käännöstä vignette, joten tähän voisi sopia myös jokin kyllin runollinen ja osuva kuvituksiin liittyvä suomen sana.
Kukkaloisto..? Tätä en keskittymättä edes yritä.
Itämainen kulttuurikansio
Idän tuulenjumalan aikakirjat
Tulipunainen tuntemus? Öööh... En yritä vielä.
Maan henkien itäinen palatsi
Idän tähden ja lootuksen pursi
東方非想天則 – Öitä minunkin puolestani (vilkaisin myös Wikipediaa).
Suuri keijujen sota – Kolme Idän keijua – Kuulostaa vähintään toimivalta sellaisenaankin.
Idän jumalhenkien hautakammio
Sydänsäikeistä kudottu Idän torni
Kimaltelevien neulojen itämainen linna

Mut ei saa unta ku näitä rupes ajatteleen. Argh pois. F5 no more.

Sama täällä. Lisäksi edessä todella aikainen herätys ja pitkä päivä. Kiitos innostavasta seurastasi.

806
Minulla on pöytälaatikossa tämän sivuston blogiin tarkoitettu kirjoitelmanraakile, jossa olen yrittänyt selvitellä muun muassa sanan 東方 merkitystä. Lainaan tähän kevyesti muokatun otteen:

Lainaus
Vailla japanin kielen taitoa saatan eksyä harhapoluille, mutta saan sen käsityksen, että nimisana 東 (ひむかし, himukashi) merkitsisi ’itä (ilmansuunta)’ ja 東方 (とうほう, tōhō) puolestaan ’itä (ne seudut, jotka sijaitsevat auringonnousun suunnassa)’. Sanaa 東方 käytettäisiin siis sen tapaisissa yhteyksissä kuin mystinen itä, kaukaisen idän uskonnot, itä on noussut merkittäväksi tekijäksi kansainvälisessä talouskilvassa jne.

Olisiko 東方 määreenä esiintyessään parempi suomentaa 'itämainen' tai 'idän' kuin 'itäinen'?

807
Oho, potentiaalia vuoden kulttuuriteoksi näin käännöksiä vielä tarkastamatta.

Jaan Sellerin näkökannan.

Olen näin saanut rutkasti lisää uskoa siihen, että Töhö-foorumia kannattaa seurata.

tarkka merkitys ei ole aivan ilmiselvää (esimerkiksi Yukarin Spell Card "Double Black Death Butterfly" on varsin ihana tapaus. Suora käännös "Kaksois Musta Kuolema Perhonen" kuulostaa aivan järkyttävän typerältä, plus ei ole selvää että tarkoitetaanko sillä tyyliin kahta perhosta, jotka ovat mustia ja kuolettavia, vai vaikkapa kahdesti mustan kuoleman aiheuttavaa perhosta (jne).

Hyvä huomio. Minunkin tykönäni herää kysymys, onko tuossa perimmäisenä ajatuksena double black 'kaksoismusta; mustaakin mustempi'. Jos ei ole, niin oma suomennokseni olisi kaksinkertainen musta surmanperho ~ kuolonperho.

Perfect Cherry Blossom

Mikäs pelin nimi on suomeksi? Verraton kirsikankukkanen?

Todella mukaansatempaava hanke. Harmi, että olen tällä hetkellä muissa kiireissä kiinni.

Kieltämättä näyttäisi siltä, että suurin osa Touhoun faneista ei ole koskaan koskenutkaan alkuperäisiin peleihin ja kaikki pyörii vain fanituotosten ympärillä.

Vaikka itse pelejä ei pelaisikaan, niin hyvin tehdyt suomennokset tarjoavat korvaamattoman arvokasta kaanonaineistoa uusien suomenkielisten fanituotosten kuten sarjakuvien tekemisen tueksi.

808
Off-topic keskustelu / Vs: Oletko ollut rakastunut?
« : Elokuu 02, 2013, 20:26:27 »
juu mie ainaki tarvin toisen huoneen pelaamiseen ja siihen ettei tarvi tota yhtä kattoa koko aikaa

Selvästi jo tammitynnyrissä kypsynyttä rakkautta.

809
Palautelaatikko / Vs: Parannusboksi
« : Heinäkuu 31, 2013, 00:19:15 »

810
Kensokyrön yleinen keskustelu / Vs: Touhou musavideot, AMV:t & MAD:t
« : Heinäkuu 26, 2013, 18:43:53 »
http://www.youtube.com/watch?v=n73-lu5jruo Loistava!

Kyseessähän on ARM:n "Captain Murasa no ketsu anchor" (キャプテン・ムラサのケツアンカー).

Spoiler (click to show/hide)

Mylène Farmer'n kuunteleminen johdatti minut hieman toisenlaisen Murasa-videon ääreen. KamSin "Shidushi no Jō" -nimisen teoksen musiikkiraitana on "Beyond My Control" (1991). Toivotan hyvää tunnelmointia.

Tuli viimein lueskeltua myös Minamitsu Murasan wiki-sivu.

Sivuja: 1 ... 52 53 [54] 55 56 ... 64