Mahtavaa! Juuri tälläisiä olen kaivannutkin! Näistä koko pelin kattavista palautteista on todella paljon apua, ja olen todella kiitollinen siitä, että jaksoit kirjoittaa sellaisen! Subterranean Animism oli yksi viimeisimpiä käännöshommiani, joten se on myös saanut todella vähän tarkistuskertoja. Itsehän teen käännösten kanssa niin, että ensiksi teen suht pikaisen version käännöksestä, minkä jälkeen sitten pelailen peliä läpi useita kertoja ja muuttelen samalla tönköltä kuulostavia dialogeja. SA:ta en ehtinyt muistaakseni kuin kerran tai kaksi tarkistaa ennen kuin jouduin siirtymään UFO:n ja DDC:n kokoversion pariin. Joten palautteestasi on tälle suuri apu!
Ykköstason dialogeja lukiessa oli vähän hölmö olo. Siinä, missä aloittelevilla kääntäjillä tulee paljon anglismeja, tässä viliseeksin poikkeuksellisesti svetisismejä (esim. persoonapronominien suoranainen pakollisuus lauseessa, henkilön/asian kuvaaminen erillisenä lauseena). Sinänsä ei haitannut, pisti vain tyylivirheenä silmään.
Tein tasolle korjauskierroksen tämän mukaan, jospa se nyt olisi hieman parempi!
Normalilla ensimmäinen bossitappelun speka vaikutti joutuneen Google Translaten läpi, toinen oli jo hyvä ja kolmannesta vaihtaisin anateeman pannaan tai häväistykseen (anateema on turhan epäsuomalainen sana).
Vaihdoin anateeman tuohon häväistykseen, alunperin olin käyttänyt tuota pannaa, mutta se kuulosti hieman hassulta
Tarkoitatko tuolla ensimmäisellä loitsukortilla "Isoisä Kirsikankukinta "Kateus iloista, hyvää miestä kohtaan""? Juu, se kuulostaa tönköltä. Loitsukortin nimi, "Isoisä Kirsikankukinta", vain sattuu olemaan viittaus japanilaiseen tarinaan, jonka
nimelle en nopeasti keksinyt järkevämpää käännöstä.
Kipupyörä kuulostaa oudolta valinnalta. Pitäisi tietää, mihin alkuperäisellä viitataan. Onko kyseessä kidutusväline (kidutuspyörä) vai jokin visuaalinen kokemus kivusta (kipukehä, tuskankehä)?
Jos nipottaisin, laittaisin itse "Tyrmäys kolmella liikkeellä" -> "Kolmen iskun/liikkeen tyrmäys".
Tein muutamia muutoksia kolmostason dialogiin ja otin käyttöön tuon "Kolmen iskun tyrmäyksen". Kipupyörän tilalle vaihdoin kokeiluksi "Helvetin kärsimyksen kehä".
Mukana on yksi typo sekä tyylivirheenä todella pitkiä virkkeitä. Lauserakenteetkin tuntuivat monesti oudoilta.
Nelostaso oli kaikista vaikein kääntää, joten en lainkaan ihmettele sen ongelmia. Satorin ajatustenluku yhdistettynä Yukarin ja Reimun keskenäiseen pälätykseen oli vaikeaa kääntää sujuvan kuuloiseksi, mutta yritän tehdä siivouksen tälle tasolle jossain vaiheessa.
Muistelemisten tilalle vaihdoin Muistot. Tuosta Yukarin Double Black Death Butterfly-kamaluudesta olenkin maininnut jo aiemmin, vaihdoin tilalle "Kaksinkertainen musta kuolonperhonen". "Lentohyönteisten pesä" otettu myös käyttöön.
Pidän Orinin puhetyylistä. Muutenkin dialogit ovat tähän asti parasta tavaraa.
Mukavaa, että pidit! Pitääkin katsella noita muutamaa mainitsemaasi virhettä sitten unien jälkeen kun aivot kykenevät ajattelemaankin kunnolla
Oma nyrkkisääntöni on, että vain japani käännetään suomeksi ja muut kielet jätetään rauhaan, koska näin säilyy japanitekstin merkitys. Siksi jättäisin "Cat's Walk"in kääntämättä.
Tästä olen kuullut nyt jo kahdelta muultakin, joten enköhän voisi jo myöntyä tähän ja mennä vaihtamaan ne takaisin englanniksi
Ehkä minussa jokin pieni perfektionisti (tai OCD
) asuu, sillä jotenkin vain vieroksun ajatusta jonkin kääntämättä jättämisestä. Mutta kun tämä nyt selkeästi on enemmistön mielipiteenä, otanpa seuraavaksi hommakseni käydä kaikki aiemmat käännökset läpi ja metsästää alunperin englantia olleet pätkät läpi
Suomen kielessä ei taida olla käsitettä "kuollut tuhka", mutta "kylmästä tai kylmenneestä tuhkasta" olen kuullut puhuttavan.
"Kylmä" otettu käyttöön!
Terminologinen seikka, mutta itse käyttäisin mieluummin "mikoa" kuin "papitarta".
Tämä on toinen asia, josta on saanut useasti palautetta
Olen vielä antanut sen olla papittarena, kun jokainen on tuntunut ehdottavan eri termiä sen tilalle, mutta kun yhteinen päätös löytyy niin käynpä vaihtamassa!
Okuu käyttää te-muotoa Reimusta ensiksi, vaikka ei hänen pitäisi tietää puhuvansa samaan aikaan kahdelle henkilölle.
Hupsista, ajatusvirhe. Korjattu!
Suosisin "Atomitulta" "Atomisen tulen" sijaan. Ytimekkäämpi.
"Kiinnitetty tähti" kuulostaa kömpelöltä, kävisikö "Kiintotähti"?
"Helvetin keinotekoinen aurinko" Ah, saisipa laittaa jokaisen alkukirjaimen isoksi, niin tässäkin tuplamerkitys hiipuisi hieman. Hankala muuttaa, paras mieleen juolahtava on "Helvetin keinoaurinko"
Atomituli otettu käyttöön!
Loitsukortissa tarkoitetaan "Kiinnitetyllä tähdellä" sitä, että ne Utsuhon ympärillä pyörivät pallerot olisivat ikään kuin häneen kiinnitettyinä ja täten kiertämässä Neiti Ydinvaaraa kuin planeetat aurinkoa. En parempaa käännöstä itse keksinyt, mutta jos "Kiintotähti" kuulostaa paremmalta niin otan sen käyttöön.
"Helvetin keinoaurinko" otettu käyttöön, nyt loitsukortin ei pitäisi enää kuulostaa niin helvetin keinotekoiselta
Suosittelen lämpimästi jatkamaan urakkaasi, sillä jälki on hyvää, hiomisen jäljiltä jopa mahdollisesti erinomaista. Jatkossa voin tarjota apua oikolukemisessa, jos tulee tarpeen.
Kiitoksia erinomaisen kattavasta palautteesta! Avunanto oikolukemisessa olisi mittaamattoman arvokasta, joten jos suinkin kykenet niin olisin todella kiitollinen!
Nyt kuitenkin painun pehkuihin (univelkaa kohta enemmän kuin Kreikan valtiolla) ja aamulla ryhdyn hoitelemaan jäljelle jääneitä korjaushommia. Veikkaan tosin, että myös tässä vastauksessakin on melkoisesti korjattavaa unenpuutteen takia