1
Tässä osiossa voit tarkastella kaikkia tämän jäsenen viestejä. Huomaa, että näet viestit vain niiltä alueilta, joihin sinulla on pääsy.
2
Moderni audiovisuaalinen kulttuuri / Vs: Pokémon
« : Elokuu 16, 2013, 13:46:52 »
Noinhan ne sanovat.
Spoiler (click to show/hide)
3
Kensokyrön yleinen keskustelu / Vs: TH14 東方輝針城 ~ Double Dealing Character
« : Elokuu 13, 2013, 23:42:55 »Noh, useimmiten noiden englanninkielisten tekstien sisältö on ihan olennaista (sen sijaan että olisivat tyyliin: *jokin asia japaniksi* ~ *sama asia englanniksi*) ja ovathan ne pelkästään yhdellä kielellä joka tapauksessa enkkukäännöksessäkin. Omasta mielestäni kuulostaisi hyvin omituiselta jos sinne jätettäisiin ne kankero-englanti pätkät väliin, mutta kai se sitten on makuasia, päätin nyt tehdä tällä kertaa näin.Ovathan ne yhtälailla "kankero-englantia" japsiversiossakin, suurin omituisuus johtunee siitä että meillä ei ole samanlaisia perinteitä engrishin kanssa. Yksikielisyys enkkukäännöksessähän taas tarkoittaa että lokalisoinnissa menetetään vivahteita! Tietysti voi kyseenalaistaa sen ollaanko nyt uudelleenluomassa alkuperäisversion kokemusta vaiko uudelleenkääntämässä enkkukäännöstä (mitä tässä taitaa tapahtuakin, mutta ei siinä mitään jos käännösjälki on hyvää).
En mietteitteni toimivuutta voi tosiaan kovin varmana nyt toitottaa, mutta kokeiluna voisin ainakin yrittää tehdä alkuperäispelejä vastaavampia skriptejä jahka aikaa löytyy.
4
Kensokyrön yleinen keskustelu / Vs: TH14 東方輝針城 ~ Double Dealing Character
« : Elokuu 13, 2013, 23:09:18 »Hrr, alkaa ehkä vähän tuntua ylilokalisoinnilta muuten jos suomeksi heitetään kaikki mikä japaninkielisessä versiossa oli englanniksi. Sitä voisi tietysti miettiä onko peleissä englannin mausteena käyttäminen paljonkin luontevampaa japanin kuin suomen kanssa.Spoiler: Extra-esimerkki (click to show/hide)
5
Kensokyrön yleinen keskustelu / Vs: Touhou-pelit suomeksi käännettyinä!
« : Elokuu 09, 2013, 17:03:16 »- Siitä taydenkuun sinetöinti-loitsusta, Oliskohan tuo täydenkuun sinetöinti -loitsu. tai täydenkuun sinetöintiloitsu tai täydenkuunsinetöimisloitsu. En ota kantaa.Täydenkuun sinetöintiloitsu, sanoisin. Kai toin jo ilmi yhdyssanahirvitysfetissini?
6
Kensokyrön yleinen keskustelu / Vs: Touhou-pelit suomeksi käännettyinä!
« : Elokuu 09, 2013, 12:13:36 »Suomen kieli on tyhmä :IMuista kielistä en nyt sen enempää, mutta englannin oikeinkirjoitus on objektiivisilla mittapuilla aika karsea.

Verrattavissa kiinalaisiin merkkeihin, joiden ääntämyksestä voi myös tehdä valistuneita arvauksia mutta oikeasti ei voi tietää ennenkuin joku erikseen kertoo.
7
Kensokyrön yleinen keskustelu / Vs: Touhou-pelit suomeksi käännettyinä!
« : Elokuu 09, 2013, 03:17:07 »
Olisiko Hisoutensokun kääntämättä jättäminen mitään, kyseessä on kuitenkin erisnimi.
Ja 妖精大戦争 = Suuri keijusota. Mitä vähemmän välilyöntejä voidaan käyttää, sen parempi (ei mikään virallinen ohjeistus, pitkät yhdyssanat vain miellyttävät autismiani) (suurkeijusota kuulostaisi ikävä kyllä siltä kuin keijut olisivat suuria eikä sota).
Mutta pelien nimiähän ei kuitenkaan oikeasti lähdettäisi kääntämään, eihän?
Also, suomen kielessä emme kapitalisoi tittelien ensimmäistä kirjainta ellei sellainen satu lauseen alkuun. Ja monisanaisten otsikoiden & teosten nimien kanssa vain ensimmäisen sanan ensimmäinen kirjain on isolla, ellei seuraavien sanojen joukossa ole erisnimeä, esim. Kalevala, Ellen Thesleffin Kaiku, Suomen kielen perussanakirja.
Näin äkkiä kokisin että samaa käytäntöä voisi soveltaa loitsukorttien nimiin, ellei niitä nyt erityisen vahvasti erisnimiksi kokonaisuutena koeta. Älkää englannista ottako liiaksi mallia, ne nyt muutenkin kapitalisoivat kaiken. Tämän mallin mukaan vaikkapa 光符「ミステリアスビーム」 olisi Valomerkki "Mystinen säde" (tsih, valomerkki) (mystisen voi myös korvata salaperäisellä tai arvoituksellisella jos tahtoo kotoperäisempiä ilmaisuja käyttää)
Ugh, olen burgeroinut
Ja 妖精大戦争 = Suuri keijusota. Mitä vähemmän välilyöntejä voidaan käyttää, sen parempi (ei mikään virallinen ohjeistus, pitkät yhdyssanat vain miellyttävät autismiani) (suurkeijusota kuulostaisi ikävä kyllä siltä kuin keijut olisivat suuria eikä sota).
Mutta pelien nimiähän ei kuitenkaan oikeasti lähdettäisi kääntämään, eihän?
Also, suomen kielessä emme kapitalisoi tittelien ensimmäistä kirjainta ellei sellainen satu lauseen alkuun. Ja monisanaisten otsikoiden & teosten nimien kanssa vain ensimmäisen sanan ensimmäinen kirjain on isolla, ellei seuraavien sanojen joukossa ole erisnimeä, esim. Kalevala, Ellen Thesleffin Kaiku, Suomen kielen perussanakirja.
Näin äkkiä kokisin että samaa käytäntöä voisi soveltaa loitsukorttien nimiin, ellei niitä nyt erityisen vahvasti erisnimiksi kokonaisuutena koeta. Älkää englannista ottako liiaksi mallia, ne nyt muutenkin kapitalisoivat kaiken. Tämän mallin mukaan vaikkapa 光符「ミステリアスビーム」 olisi Valomerkki "Mystinen säde" (tsih, valomerkki) (mystisen voi myös korvata salaperäisellä tai arvoituksellisella jos tahtoo kotoperäisempiä ilmaisuja käyttää)
Ugh, olen burgeroinut
8
Moderni audiovisuaalinen kulttuuri / Vs: Animesuositukset
« : Elokuu 09, 2013, 02:16:53 »Lainaus
Varoitus: tähän aiheeseen ei ole vastattu yli 120 päivään.Jo on perhana, ettekö te juttele edes japanilaisista piirretyistä.
Jollet ole varma että haluat vastata juuri tähän, harkitse uuden aiheen aloittamista.
Tuli juuri kummasti mieli avautua idän animaatioista jonnekin enkä animeblogia ala pitämään, joten tämä lanka täyttänee tarkoituksen riittävän hyvin. Asiaan.
Disclaimer: Käytän paikoin epäilyttävää kieltä mutta yritän välttää spoilereita.
Taannoin TV-sarjaksikin sovitettu Ao no Exorcist poiki nähtävästi originaalielokuvan, joka lensi oman tutkani alta erittäin matalalta sarjan jättäessä korkeintaan huoneenlämpöiseksi. Nyt suhteellisen seesteisenä iltana silti päädyin mokoman katsomaan.

Kuva on myös linkki
Mangaa lukematta en osaa sanoa kuinka oma_keksimä juoni oli, tuntui kuitenkin sarjan suuremmasta juonesta melko hyvin eristetyltä kokonaisuudelta (kuten puolet itse sarjan jaksoista, ohhohhohhoo) joten relevanssia tulevan kannalta tuskin on. Hahmojen esittelyyn ei tuhlata aikaa, mutta arvailun tai tulkinnan varaan ei keidenkään väliset suhteet jää vaikka animesarja olisikin näkemättä. Maailman tietysti tajuaa paremmin jos anime tai manga on tuttu.
Kaikki samat tekijät häiritsivät ja ihastuttivat kuin sarjaa katsoessa: skenaario jossa demonit manataan pois tuliasein, apulaishengin ja miekoin mustissa univormuissa suuren järjestön tukemana on chuuniudessaan ihan siisti, kun aivonsa virittää oikealle taajuudelle / heittää pellolle. Samaan kastiin menee torahampainen sinistä lieskaa hohkaava päähahmo, ainakin kunnes tuo alkaa saarnata moraalista ja siitä miten kaikkien kanssa voitaisiin vain olla ystäviä (mikä on ihan kiva teema mutta sisäinen edgy varhaisteinini huutaa "plääh"). Japanilaisesta mytologiasta paikoin ammentava hirviö- ja ympäristödesign saa japanofilian korruptoiman

Eikö Hiroshi Kamiya voisi ääninäytellä kaikki hahmot
En kuitenkaan voi olla turhautumatta koko manaajajärjestön osaamattomuuteen mitä monituisimpien uhkien edessä ja elokuva pisti taas kummastelemaan miten kaupunki edes on selviytynyt tähän asti, kun hauskaa pitävä ilmeisen pienellä vaivalla sinetöitävä demoni saa sen polvilleen muutaman henkilön huolimattomuuden johdosta. Kaipa tämä on niitä asioita joita ei kuulu miettiä liikaa. Kokonaisuudessaan leffa maistui vain yhdeltä sarjan fillerijaksolta, tosin pidemmältä, paremmin animoidulta ja asteen dramaattisemmalta. Napakymppi kai jos sarjasta tykkäsi, muutoinkin menee perus-shounenhömppänä.
Mangaa en lukematta bäshää, kai se voi hyväkin olla, mutta kummastelen tähän loppuun TV-animen absurdin korkeita arvosanoja MALissa. Tai sitten vain teen kuten joskus neuvottiin: >MAL
Also

2 kuolemantuottamusta varomattomuuden johdosta, 5 päivää kotiarestia!
9
Kensokyrön yleinen keskustelu / Vs: Touhou-pelit suomeksi käännettyinä!
« : Elokuu 06, 2013, 00:48:24 »
Oho, potentiaalia vuoden kulttuuriteoksi näin käännöksiä vielä tarkastamatta.
10
Kensokyrön yleinen keskustelu / Vs: Touhou spin off pelit
« : Heinäkuu 11, 2013, 22:38:10 »Ainoa Touhou-spinoff jota olen pelannut on Touhou Splinter Cell Code-R. Ideanahan peli on loistava (Touhou meets MGS/Splinter Cell) mutta minulta loppui kärsivällisyys muutaman kentän jälkeen. >_>Väittäisin myös itse peliä huonoja ratkaisuja täynnä olevaksi sekasikiöksi. Suurin ongelmani koko teoksessa on että hiiviskely on pakotettua: vihollisten katsetta ei tullut vältettyä koska ne olivat suuri uhka, vaan koska ikuisuuden kestävä hälytys lukitsee ovet. Myös tasohyppelyä on heitetty mukaan mutta hiiviskelymekaniikat eivät tunnu järkevästi tuota tukevan. Viimeinen niitti arkkuun on todella epätouhoumainen skenaario, miksi tuonne on ylipäätään pitänyt Reimu heittää?
Katsokaa kun bäshään peliä josta jaksoin vetää 4 kenttää
12
Kensokyrön yleinen keskustelu / Vs: 東方心綺楼~Hopeless Masquerade (TH13.5)
« : Toukokuu 27, 2013, 14:07:00 »13
Kensokyrön yleinen keskustelu / Vs: 東方心綺楼~Hopeless Masquerade (TH13.5)
« : Toukokuu 27, 2013, 13:12:49 »
Sulatelkaa myös sitä tietoa että erään Umineko-hahmon nimi kirjoitetaan 戦人 mutta luetaan "Battler".
Toisin sanoen nimien kanjit luetaan miten kirjoittaja ikinä haluaakaan, ja 秦 selkeästi ohjeistetaan Hatanoksi, tai sitten jollakulla kehitysvaiheessa kävi typo.
Toisin sanoen nimien kanjit luetaan miten kirjoittaja ikinä haluaakaan, ja 秦 selkeästi ohjeistetaan Hatanoksi, tai sitten jollakulla kehitysvaiheessa kävi typo.
14
Kensokyrön yleinen keskustelu / Vs: 東方心綺楼~Hopeless Masquerade (TH13.5)
« : Toukokuu 27, 2013, 02:44:07 »
Asd, kuka oikeasti päätti laittaa välilyönnin Hatan ja non väliin? Pelissäkin selkeällä furignalla oli sukunimenä Hatano, vailla no-partikkelia.
Joko missasin jotain oleellista tai minua kielitaidottomammat päättävät nimien kirjoitusasut wikissä ja boorussa.
Joko missasin jotain oleellista tai minua kielitaidottomammat päättävät nimien kirjoitusasut wikissä ja boorussa.
15
Kensokyrön yleinen keskustelu / Vs: TH14 東方輝針城 ~ Double Dealing Character
« : Toukokuu 26, 2013, 14:16:28 »
Ilmeeni kun focusasin Marisan ykkösshottityypillä
