Kirjoittaja Aihe: Mukyuu runoilee  (Luettu 112660 kertaa)

Hieda no Mukyuu

  • Elle parle d’amour comme elle parle des vieux livres
  • Miko
  • ***
  • Viestejä: 1 640
  • Tuota... Muistanet merkitä lähteet?
    • Profiili
Vs: Mukyuu runoilee
« Vastaus #15 : Maaliskuu 21, 2012, 22:33:33 »
Olipas Marsalkan postauksessa vanhan koulun potkua. Pakko nostaa hattua.

Mutta asiaan.

Selailin tässä, olikos se eilen, Touhou Suomi -aiheisia Youtube-videoita. Niitten kautta eksyin kuuntelemaan Baddingiä ja katselemaan yli sataa waifua.

Kiitokset innoituksesta Baddingin, Kuvisanimen ja keisarillisten pamppujen lisäksi Hevimosherille (jonka videoitten kautta kuljin), Cactulle (jonka kommentti vahvisti waifu-videon ja Touhou Suomen yhteyttä), Erielle (joka oli kiinnittänyt huomioni siihen, ettei Eiki saa maailmalla tarpeeksi rakkautta) sekä Kensokyrö-laudan Eiki-säikeelle.

MUOKS (22.3.12): Yön yli mietittyäni korjailin muutamaa kohtaa.


Danmakurakkautta

1. fanityttö:

Ei nuori nainen kolmedeehen voi luottaa,
ja pojat vasta paljon murheita tuottaa.
Mutt’ Touhoutansa tuijottaa
kai teinityttökin illoin saa:
»Oi, kuinka kauniisti waifuni tulittaa!»


Waifustani, waifustani,
waifustani haaveilen päivin öin.


2. Komachi:

Oon kiusoitellut leikilläni, sen tiedän,
mutt’ pienet rinnat Eikilläni mä siedän.
Vaikk’ varreltaan hän lyhyt on,
on ryhti niin ylväs, moitteeton.
Eiki-sama, kuinka sua palvonkaan!


Pöydän takaa, pöydän takaa,
pöydän takaa rakkaani marmattaa.


(Soolo Danmaku)

3. Patchouli:

Kirisame, Kirisame,
Kirisame, kuinka sua kaipaankaan!


On selvää, että sienilakki mua puijaa
luudallansa kyyditen toista muijaa,
joka keitti teen ja tarjos sen
keskellä nukkien lentävien;
metsän takaa tyttöni toinen vei.


Kaikki yhdessä:

Yksinäistä, yksinäistä,
yksinäistä lempi on tällainen.


Yksinäistä, yksinäistä,
yksinäistä lempi on tällainen...


Anakichi

  • Vieras
Vs: Mukyuu runoilee
« Vastaus #16 : Maaliskuu 22, 2012, 08:52:37 »
^ihana

yuki_tears

  • Vieras
Vs: Mukyuu runoilee
« Vastaus #17 : Maaliskuu 22, 2012, 09:09:43 »
Tosi ihana! TTwTT

Hieda no Mukyuu

  • Elle parle d’amour comme elle parle des vieux livres
  • Miko
  • ***
  • Viestejä: 1 640
  • Tuota... Muistanet merkitä lähteet?
    • Profiili
Vs: Mukyuu runoilee
« Vastaus #18 : Huhtikuu 10, 2012, 20:59:51 »
Bad Apple!!

1.

Ajan virrassa tahdon hukanneelle muuta jäljelle ei jää kuin tää päättymätön piirileikki.
Sydän irroten karkaa rinnastani, itse sitä huomaa en - mutta entä sitten?
Seisahtunut oon, silti tunnen: säälimättä ajan säröjen syöverit mut niellä haluaisi.
Ympäriltäni kaikki kadonnut on, minä minä olen vain, eikä ole muuta.
Uneksunkohan? Enkö mitään nähnytkään? Sanat ovat turhia, miksi enää puhua?
Suruunkin oon väsynyt, kunpa voisin olla vain aivan ilman tunteita, hyviä tai pahoja.
Vaikka utu sanojen minut saavuttaisikin, sydämeni karannut siitä välittäisi ei.
Ja jos hetki muutoksen mulle vielä koittaisi, ainoastaan mustaksi kaiken muuttaa osaisin.
Mitä tulevaisuus voi tuoda kaltaiselleni? Onko tämä maailma edes minun kotini?
Onko tämä kipua? Onko tämä surua? Mulle oma sieluni on kuin vieras ihminen...
Mitä tunteet jonkun muun mulle voisi merkitä, kun niin olen uupunut, että vaivoin kävelen?
Jos ees mahdollista on, että tästä muuttuisin, eikö jäisi oudoksi mulle väri valkeuden?


2.

Ajan virrassa tahdon hukanneelle muuta jäljelle ei jää kuin tää päättymätön piirileikki.
Sydän irroten karkaa rinnastani, itse sitä huomaa en - mutta entä sitten?
Seisahtunut oon, silti tunnen: säälimättä ajan säröjen syöverit mut niellä haluaisi.
Ympäriltäni kaikki kadonnut on, minä minä olen vain, eikä ole muuta.
Uneksunkohan? Enkö mitään nähnytkään? Sanat ovat turhia, miksi enää puhua?
Suruunkin oon väsynyt, kunpa voisin olla vain aivan ilman tunteita, hyviä tai pahoja.
Vaikka utu sanojen minut saavuttaisikin, sydämeni karannut siitä välittäisi ei.
Ja jos hetki muutoksen mulle vielä koittaisi, ainoastaan mustaksi kaiken muuttaa osaisin.
Suunnankin jos löytäisin, suunnankin jos löytäisin, kaiken rikki repisin, kaiken rikki repisin.
Kyynelet jos löytäisin, kyynelet jos löytäisin, oisko rinnassani sen jälkeen sydän valkea?
Yhä käsittämätön elämä on minulle, niinkuin olet sinäkin ja niinkuin oon itsekin.
Kaikki jos vain hajoaa auetessa silmien, eikö ole mustaksi silloin pakko muuttua?



*******


(Säv. ZUN; sov. Masayoshi Minoshima, san. Haruka, esitt. dōjin-piiri Alstroemeria Records, laulu Nomico; videolla esiintyvät hahmot luonut ZUN, kuvitus Anira, video julk. Nico Nico Dougassa eri tietojen mukaan 26. t. 27.10.2009; Treemun paras raakasuomennos julk. Youtubessa 1.11.2009; Hieda no Mukyūn suomennoksen alkuperäisversio laadittu 20.8.2010; Janran korvaamaton japaninkielistä alkutekstiä ja suomennosta vertaileva katsaus 4.10.2011; Hieda no Mukyūn suomennoksen nyk. versio laadittu 7.4. ja julk. 10.4.2012. Kiitokset hyödyllisestä palautteesta erityisesti Anakichille, Endelinalle ja Tsudolle.)

Miyuki

  • Vieras
Vs: Mukyuu runoilee
« Vastaus #19 : Huhtikuu 10, 2012, 21:10:17 »
^
Ja alan hyräilemään tuota, koska voin.

Hieda no Mukyuu

  • Elle parle d’amour comme elle parle des vieux livres
  • Miko
  • ***
  • Viestejä: 1 640
  • Tuota... Muistanet merkitä lähteet?
    • Profiili
Vs: Mukyuu runoilee
« Vastaus #20 : Huhtikuu 22, 2012, 11:20:00 »
Tällä kertaa sanoittelen uudestaan The Beatlesiä. Ringo Starrin laatima kappale »Octopus’s Garden» ilmestyi ensi kertaa yhtyeen toiseksi viimeisellä studioalbumilla »Abbey Road», vuonna 1969. Kappaleesta on olemassa Freud Marx Engels & Jungin mainio suomenkielinen versio »Tursaan puutarhassa», jota suosittelen myös.

Jätän lukijoitten pääteltäväksi, kuka laulaa.


Spider-yōkai’s Bucket

1.

I swing around
under the ground
in a spider-yōkai’s bucket in the dark.
She’d let me in,
knew where I’d been
with her spider-yōkai’s bucket in the dark.
Please ask your friends
to come and see
a spider-yōkai’s cavern with me.
I swing around
under the ground
in a spider-yōkai’s bucket in the dark.


2.

I’d like to eat
more human meat,
but the ones they send down here are tough to beat.
There is a breeze,
could make you sneeze;
when I hear you, I’ll hurry down to greet.
We would shoot
and dance awhile,
because, you know, it makes me smile!
I swing around
under the ground
in a spider-yōkai’s bucket in a cave.


(Soolo... ei kun sehän olikin taas danmaku.)

3.

Swinging by,
I might be shy,
hiding my legs and feeling safe (Darkness makes me feel so safe)
In a twirl,
like any yōkai girl
I’ll land by your side and call your name (Call you by your name)
I would be
so happy seeing you,
no one there to tell me what to do.
I swing around
under the ground
in a yōkai’s bucket waiting for you,
in a yōkai’s bucket waiting for you,
in a yōkai’s bucket waiting for you.



(Kirjoitteli Hieda no Mukyū su 22.4.2012; ajatus ja varhaisimmat rivit syntyivät jo 12.4. Musiikkilinkkejä päivitetty 27.5.2013.)

Hieda no Mukyuu

  • Elle parle d’amour comme elle parle des vieux livres
  • Miko
  • ***
  • Viestejä: 1 640
  • Tuota... Muistanet merkitä lähteet?
    • Profiili
Vs: Mukyuu runoilee
« Vastaus #21 : Toukokuu 18, 2012, 12:04:49 »
Viimeisin filkkini on väännelty muotoonsa hetken mielijohteesta tänään kahdeksantenatoista toukokuuta 2012. Ajatuksena on, että laulu kuvaisi yötä, jona »Tōhō Hisōtenin» (TH 10,5) tapahtumat ovat saamassa alkunsa. Tekstin kertoja ei vielä tiedä, millainen hullunmylly on edessä, vaan keskittyy itseensä ja käyttää ympäröivää maailmaa ikään kuin kankaana, jolle maalaa kuvaa tuntemuksistaan.

Alkuperäinen teos on Samuli Laihon säveltämä ja sanoittama iskelmä »Kaikki tahtoo», joka julkaistiin Samuli Edelmannin esittämänä vuonna 2001.


Punainen rapsodia: alkusoittoa

A1

Mä avaan vielä ikkunan iltaisin,
vaikka tiedän, ettet tuu mitään etsimään
punaisesta kartanostamme, jossa kirjoja on.


Mä olen pieni astmainen taikuri,
joka yksin istuu ja vartoo.
Kumma kuvitellakaan:
Kuussa kävellyt oot.


Ja portin luota poissa on Meiling,
nuoripari leikkii kai kotia.
Olen osa näitä sotia,
öitten tarinaa.


Kerto

Ja Alice tahtoo,
ja Reimu tahtoo,
ja kaikki tahtoo
yhtä ainoaa.


Ja Alice tahtoo,
ja Reimu tahtoo,
ja kaikki tahtoo
yhtä ainoaa.


A2

Usva nousee järvestä jälleen,
rannan täyttää telmivät kakarat.
Cirnon huuto kaikuu, kun
löytää kaivatun.


Ja Mystiakin laulaa kojullaan,
laulaa niin kuin viimeistä päivää...
Onpa väliaikainen
elo ihmisten.


Ja äkkiä maisema vapisee,
maa kai järkkyy jossain vuorilla.
Vedän hatun korville,
huone viilenee.


Kerto

Ja Alice tahtoo,
ja Reimu tahtoo,
ja kaikki tahtoo
yhtä ainoaa.


Ja Alice tahtoo,
ja Reimu tahtoo,
ja kaikki tahtoo
yhtä ainoaa.


B

Tyttönen nousee siivilleen
sateenkaaren väreissä,
ja mä lampun sammutan viimeisen
ja käyn nukkumaan.


Mä avaan vielä ikkunan iltaisin,
vaikka tiedän, ettet tuu mitään haalimaan
punaisesta moisiostamme, jossa kirjoja on.


Kerto

Ja Alice tahtoo,
ja Reimu tahtoo,
ja kaikki tahtoo
yhtä ainoaa.


Ja Alice tahtoo,
ja Reimu tahtoo,
ja kaikki tahtoo
yhtä ainoaa.

Hieda no Mukyuu

  • Elle parle d’amour comme elle parle des vieux livres
  • Miko
  • ***
  • Viestejä: 1 640
  • Tuota... Muistanet merkitä lähteet?
    • Profiili
Vs: Mukyuu runoilee
« Vastaus #22 : Kesäkuu 01, 2012, 16:41:05 »
Jaahans. Minun on tullut aika esitellä ainoa merkittävä tosielämärintaman töhöstelijätoverini Teerätti. Hän on jo pitkään satunnaisesti lueskellut foorumin kirjoituksia, mutta ei ole tietääkseni vieläkään innostunut rekisteröitymään. Sakuya × Meiling -keskustelujen, Danboorun selailemisten ja Kensokyrön historian pohdiskelemisten lisäksi Teerä on tarjonnut viljalti henkistä tukea fikki- ja filkkiharrastuksilleni. »Erään ongelman ratkaisua» ei luultavasti olisi koskaan syntynyt, ellen olisi nähnyt Teerätin naamaa viskattuani ilmoille tietyn seiyū-vitsin.

Tähän asti julkaisemistani Tōhō-filkeistä osan olen kirjoittanut aivan yksinäni, joittenkin lopulliseen asuun taas Teerätin kanssa käydyt keskustelut ovat rahtusen verran vaikuttaneet. Nyt on kuitenkin vuorossa teos, josta olisi tullut huomattavan toisenlainen ja luultavasti ontuvampi ilman muutamaa ratkaisevan nokkelaa vinkkiä, jotka toveriltani sain. Lähtöajatus ja suurin osa työstämisestä ovat tälläkin kertaa omaa käsialaani, ja lopputuloksen heikkouksista kannan vastuun itse.

Sanoituksessa esiintyy paritus, joka mainitaan Touhou Wikissä yleisten joukossa mutta jota en ollut koskaan juuri edes miettinyt saati omiin teoksiini mukaan ottanut. Sitä oli yllättävän hauskaa käsitellä. Kirjoittaessa käy usein niin, että teksti vie laatijaansa eikä päinvastoin. Kirjoittajalle aukeaa hauskasti uusia näköaloja.

Alkuteoksena on Juice Leskinen & Coitus Int -yhtyeen ensimmäinen hitti »Marilyn» (ensijulkaisu single-äänilevyllä 1974). Gensōkyōn maineikkain blondi kohtaa Hollywoodin maineikkaimman blondin!

Onnea kaikille kevään 2012 ylioppilaille. Tätä yhteislauluna, kun juhlinta on saavuttanut mukavan hilpeän vaiheen?


Marisan esiliina

(Laatinut Hieda no Mukyū apunaan Teerätti 10. - 11.4.2012; lähtöajatus ja varhaisimmat katkelmat syntyivät jo maaliskuun lopulla.)

1.

Sä luudalla lensit tuuleen ja tuiskuun
törmätäkses mun tomutushuiskuun.
Nyt silmäni suljen ja sinut nään tytössä kellarin.


Olet nuori niin, luulin, ett’ selvän teen susta,
muistoksi jäis mulle hattus musta...
Sä olet mun nainen, nainen suloisin.


Kun taisteltiin, niin nähdä sun hamees alle koitin.
Ei liene ihme että - Reimun vain mä voitin.


Kerto:

Salaa laulan:
Marisa, Marisa,
milloin riisut essusi?
Marisa, Marisa,
mä ajan (mä ajan, mä ajan) miksi koskaan pysäytin?


2.

Mä tulisesti sua haaveissa lemmin
mutta työtä teen entistä tunnollisemmin
ja virneet Remilian kestän pystypäin.


Oon kiintynyt suhun kuin Nitori reppuun.
Kun emäntä hampaat iski mun peppuun,
sinä kaiken aikaa olit mielessäin.


Ja kerran Patchoulilta kun sulle lähti kutsu,
mä ymmärsin, ett’ kulta, sä olet täysi hutsu!


Kerto:

Salaa laulan:
Marisa, Marisa,
milloin riisut essusi?
Marisa, Marisa,
mä ajan (mä ajan, mä ajan) miksi koskaan pysäytin?


3.

Hiussuortuvas sormissa sänkyyn hiivin
ja siitä Taikametsään aatosten siivin;
itseni uneen itken ja uniin masturboin.


Mä duunissa näyttelen kovaa lyylii,
Hong jumaloi mua ja minun tyylii.
Se veitsen sai otsaan, mä sua vain jumaloin.


Kerto:

Salaa laulan:
Marisa, Marisa,
milloin riisut essusi?
Marisa, Marisa,
mä ajan (mä ajan, mä ajan) miksi koskaan pysäytin?


Marisa, Marisa,
milloin riisut essusi?
Marisa, Marisa,
mä ajan (mä ajan, mä ajan) miksi koskaan pysäytin?


Marisa, Marisa,
milloin palaat takaisin?
Marisa, Marisa,
täällä ootan essu ylläni!

Skwrl

  • Time Lady
  • Keltainen Keiju
  • ****
  • Viestejä: 215
  • Ti-ti-tyy~
    • Profiili
Vs: Mukyuu runoilee
« Vastaus #23 : Kesäkuu 01, 2012, 19:01:15 »
Täyttä parhautta! Nauroin oikein ääneen naulan kantaan osuville ja kekseliäille sanoituksille :D
befriend (v.): to use mecha-class beam weaponry to inflict grievous bodily harm on a target in the process of proving the validity of your belief system.

Hieda no Mukyuu

  • Elle parle d’amour comme elle parle des vieux livres
  • Miko
  • ***
  • Viestejä: 1 640
  • Tuota... Muistanet merkitä lähteet?
    • Profiili
Vs: Mukyuu runoilee
« Vastaus #24 : Heinäkuu 12, 2012, 09:58:15 »
Jollakin tämän kesän viikolla luin jostakin lehdestä äänilevyarvostelun. Aiheena oli Jukka Pojan kesähitti »Siideripissis» (2012), josta toimittaja löysi yhteyksiä muun muassa Inner Circlen kappaleeseen »Sweat (A La La La La Long)» (1992). Siitä lähti tuuma kypsymään: kai maar Töhö-foorumikin oman kesä-reggaen tarvitsee.

Laulussa ei niin hirveästi uudelleen runoilemista ollut. Vaikeampaa oli yrittää selvittää eräitä alkuperäisen tekstin kohtia, joista on verkossa tarjolla mitä ihmeellisimpiä tulkintoja. Vieläkin minua mietityttää osuus »but the dread(s) dun know that love is his to get». - Panin Marisan laulamaan tuollaista Yhdysvaltain itärannikon kevyesti jamaikalaisvaikutteista ruffneck-englantia miten parhaiten taisin. Jamaikan kreolia (patois, patwa) osaan matkia niin huonosti, että turha edes yrittää.

Toivottavasti tämä jää soimaan päihinne ainakin syyskuuhun asti.


Sweat (Da Ze!)

(Laatinut Hieda no Mukyū 12.7.2012; lähtöajatus ja vähäisiä katkelmia syntyi jo aiemmin kesällä.)

I’ve been watching you...

A la la la la long
A la la la la long long leh long long long
Come on!
A la la la la long
A la la la la long long leh long long long
Hey!

Walkin’ across the woods
I saw you smile
Said I wanna talk to you
For a li’l while
But before I make my move
Ya doll army starts runnin’ wild
I barely stand ground
An’ that’s no lie

I’m lookin’ in ya eyes
A-lookin’ in ya big blue eyes
Ooh yeah!
An’ I got this ta say to you
Yeah!

Girl I wanna make you sweat
Sweat till you can’t sweat no more
An’ if you cry out
I gonna push it some more
Girl I wanna make you sweat
Sweat till you can’t sweat no more
An’ if you cry out
I gonna push it, push it, push it some more
A la la la la long
A la la la la long long leh long long long
Come on!
A la la la la long
A la la la la long long leh long long long
Ooh!

So I must aks myself
"Does she love me or not?" (Da ze!)
As if a witch don’t know
That love is hers to get
Now wit’ a li’l bit o’ dis
An’ a li’l bit o’ dat
My magic goes on the attack (Da ze!)
...I barely stand ground
And that’s no lie

I’m lookin’ in ya eyes
A-lookin’ in ya big blue eyes
Ooh girl
An’ I got this ta say to you
Hey!

Girl I wanna make you sweat
Sweat till you can’t sweat no more
An’ if you cry out
I gonna push it some more
Girl I wanna make you sweat
Sweat till you can’t sweat no more
An’ if you cry out
I gonna push it, push it, push it some more
A la la la la long
A la la la la long long leh long long long
Ooh yeah!
A la la la la long
A la la la la long long leh long long long
One more time!
A la la la la long
A la la la la long long leh long long long
Sing it!
A la la la la long
A la la la la long long leh long long long
Yeah!

Woo woo woo woo wee
Yay

Eyes
I’m lookin’ in ya big blue eyes
Ooh yeah
An’ I got this ta say to you
Hey!

Girl I wanna make you sweat
Sweat till you can’t sweat no more
An’ if you cry out
I gonna push it some more
Girl I wanna make you sweat
Sweat till you can’t sweat no more
An’ if you cry out
I gonna push it, push it, push it some more
A la la la la long
A la la la la long long leh long long long
Yeah!
A la la la la long
A la la la la long long leh long long long
Push it, push it some more!
A la la la la long
A la la la la long long leh long long long
Hoi hoi!
A la la la la long
A la la la la long long leh long long long
Love sign, love sign once more...

Anakichi

  • Vieras
Vs: Mukyuu runoilee
« Vastaus #25 : Heinäkuu 13, 2012, 08:35:06 »
^toi oli kiva kesäinen fiilikseltään ja tosi hauskat lyriikat :3 jatka samaan malliin, näitä on ilo lueskella!

Hieda no Mukyuu

  • Elle parle d’amour comme elle parle des vieux livres
  • Miko
  • ***
  • Viestejä: 1 640
  • Tuota... Muistanet merkitä lähteet?
    • Profiili
Vs: Mukyuu runoilee
« Vastaus #26 : Maaliskuu 05, 2013, 14:13:06 »
Jotenkin »Tōhō Shinreibyōn» hahmot eivät ole minua sytyttäneet – siinäkö syy, kun uusia filkkejä ei ole syntynyt?

»Girls und Panzeria» ja varsinkin sen faneja saan kiittää siitä, että pitkästä aikaa jotakin pulpahti esiin. (Onneksi kukaan tämän foorumin jäsenistä ei katsele GuP:tä. Eihän?)

Musiikkia voi kuunnella tämän linkin takaa.


Shorunai gusha

1.

Siellä missä mellastavat yōkait,
siellä varttui Reimu Hakurei.
Reimulla kävi hiton huono tuuri:
talven jälkeen joku kevään vei.


2.

Yksin lentää, hiljaa lauleskelee;
muistot kiitää noitatytön luo.
»Jos mulle tulet ruokavierahaksi,
edes soijakastiketta tuo!»


3.

»Oon vain köyhä temppelineito,
ei oo mulla edes riisiä.
Taaskaan saanut en yhtään lahjoitusta,
silti metsästelen hiisiä.»


4.

»Viime vuonna kirsikat ne kukki,
päivä paistoi aikaan hanamin.
Nyt käy viima ja lunta menee niskaan,
Valkolilja teki oharin.»


5.

Reimu, Suika ja muutamat vieraat
nosti maljaa sake-hiprakass’.
»Oi, oi, oisipa Flan ja Sirkku tulleet,
oltais votkaa juoden juhlimass’.»


***

»Катюшаsta» on olemassa eri kielillä useita erilaisia versioita. Filkkini perustuu pääasiassa vanhaan suomalaiseen opiskelijarenkutukseen ja, kuten lukija huomaa, siihenkin varsin vapaasti.

Lisää luettavaa aiheesta:
Katjuša (suomeksi)
Катюша (venäjäksi)
Katyusha (englanniksi)
Girls und Panzer (englanniksi)

***

Spoiler: Bonus (click to show/hide)

Millenium

  • Not-so-Sagacious Spirit
  • Extra Boss
  • ******
  • Viestejä: 1 016
  • Chang'e, are you watching?!
    • Profiili
Vs: Mukyuu runoilee
« Vastaus #27 : Maaliskuu 05, 2013, 14:14:24 »
»Girls und Panzeria» ja varsinkin sen faneja saan kiittää siitä, että pitkästä aikaa jotakin pulpahti esiin. (Onneksi kukaan tämän foorumin jäsenistä ei katsele GuP:tä. Eihän?)

Minä nyt ainakin katselen ellet jo avataristani sitä ole jo päätellyt.

Eeppistä jälkeä taas kerran.

Hieda no Mukyuu

  • Elle parle d’amour comme elle parle des vieux livres
  • Miko
  • ***
  • Viestejä: 1 640
  • Tuota... Muistanet merkitä lähteet?
    • Profiili
Vs: Mukyuu runoilee
« Vastaus #28 : Toukokuu 26, 2013, 18:11:06 »
Marisa × Alice on niin monien juttu, että olen melkein hyväksynyt sen kaanoniksi. Tuntuu siltä, ettei minulla ole aiheeseen paljoa lisättävää.

Uusin filkkini kertoo kuitenkin Alicen näkökulmaa tästä parituksesta. Tōhō-pelien aikajatkumossa tämä laulu sijoittuu välittömästi »Tōhō chireideniä» (東方地霊殿, TH 11) seuraaviin tunteihin tai korkeintaan päiviin.

Alkuteoksena on Jeanetten vuonna 1974 julkaistu suuri hitti »Porque te vas», josta olen lapsesta asti pitänyt. Sanoitustyöhöni toi lisämutkia se, että Jeanette itse on esittänyt kappaleen ainakin kahdella eri kielellä, ja se, että kappaleesta on olemassa ainakin kaksi erilaista suomennosta, joilta en halunnut oman tekstini liikaa kuulostavan. Lähdin liikkeelle espanjankielisestä versiosta (ymmärrän espanjaa vähäsen) ja parista sanoituksen englanninkielisestä käännöksestä. Pidän tulosta tyydyttävänä, vaikkakin siinä on aivan liian vähän viittauksia Gensōkyōn asukkaisiin ja elämänmenoon.



Kun lennät pois

(Hieda no Mukyū 26.–27.5.2012. Kiitos Teerätille rytmitysongelman havaitsemisesta.)

1.

Kynnykselle jälkees katsellen
jään seisomaan.
Voitettiin vastukset; nyt teekin juotu on.
Taas lennät pois.


Monta kertaa turhaan pelkäsin
sun puolestas.
Kun kaikki onnellisesti on päättynyt,
taas lennät pois.


Kerto:

Lapsikin sen tajuaa, ett’ sinun lupauksiisi
ei luottaa voi,
ei luottaa voi.


Vilkutan, mutt’ sisälläni itkee tyttö pieni,
kun lennät pois,
kun lennät pois,
kun lennät pois,
kun lennät pois.


2.

Alla öljylampun hehkuvan
kun ompelen,
niin mietin, kuinka paljon sanottavaa jäi.
Voin odottaa.


Kätten työ on paljon helpompaa,
ja aikaa on.
Vaan sinun tiimalasis hiekka vähiin käy.
Oot ihminen.


Kerto:

Lapsikin sen tajuaa, ett’ sinun lupauksiisi
ei luottaa voi,
ei luottaa voi.


Vilkutan, mutt’ sisälläni itkee tyttö pieni,
kun lennät pois,
kun lennät pois,
kun lennät pois,
kun lennät pois.


Pidennetty kerto:

Lapsikin sen tajuaa, ett’ sinun lupauksiisi
ei luottaa voi,
ei luottaa voi.


Vilkutan, mutt’ sisälläni itkee tyttö pieni,
kun lennät pois,
kun lennät pois.


Lapsikin sen tajuaa, ett’ sinun lupauksiisi
ei luottaa voi,
ei luottaa voi.


Vilkutan, mutt’ sisälläni itkee tyttö pieni,
kun lennät pois,
kun lennät pois,
kun lennät pois,
kun lennät pois.

Hieda no Mukyuu

  • Elle parle d’amour comme elle parle des vieux livres
  • Miko
  • ***
  • Viestejä: 1 640
  • Tuota... Muistanet merkitä lähteet?
    • Profiili
Vs: Mukyuu runoilee
« Vastaus #29 : Kesäkuu 15, 2013, 16:42:22 »
Lienee siitä ainakin kuukausia (mutta ei kahta vuotta eikä välttämättä yhtäkään), kun Kasevan »Mari» alkoi soida päässäni Tōhō-aiheisena. Kappale on näköjään julkaistu alun perin single-levyllä vuonna 1975. Kaseva, kuten moni muukaan tähän säikeeseen päässyt yhtye tai muusikko, ei itse asiassa ole minulle kovin tuttu, mutta on vuosikaudet häilynyt jossakin tietoisen maailmani rajaseuduilla. Olisiko niin, että todella tuttuja kappaleita on vaikeampi sanoittaa uudelleen?



ReiMari (Me oltiin kumppanit)

A1

Oltiin kumppanit, niin hyvät kumppanit, joo,
parhaat kumppanit, kun hirviöt kahden kohdattiin.
Meidän onni kai kesti vaikeat
suuret tehtävät, vaan nyt lausun näin:


Kerto

Rei-, Rei-, ReiMari toimi ei, Mari,
Rei-, Rei-, ReiMari, nyt yksin jään.


A2

Miten paljon veit, ain enemmän sä tahdoit;
ennen riittivät vain yöt jotka lensin rinnallas.
Sulle riitä ei, kukaan riitä nykyään.
Koeta ymmärtää, kun siis lausun näin:


Kerto

Rei-, Rei-, ReiMari toimi ei, Mari,
Rei-, Rei-, ReiMari, nyt yksin jään.


B

Yöt, jotka lensin rinnallas...
Meidän onni kai kesti vaikeat
suuret tehtävät, vaan nyt lausun näin:


Kerto

Rei-, Rei-, ReiMari toimi ei, Mari,
Rei-, Rei-, ReiMari, nyt yksin jään.


Rei-, Rei-, ReiMari toimi ei, Mari,
Rei-, Rei-, ReiMari, nyt yksin jään.


Rei-, Rei-, ReiMari...