puhumattakaan dreadnought-osasta, joka kyllä on siinä japaniksikin
JapanOD-verkkosanakirja tosiaan kääntää: 超弩級 (ちょうどきゅう,
chōdokyū) ’superdreadnought (class of warship)’.
Ongelmaa voi lähestyä kahdella tavalla.
Ensinnäkin voi lukea merisodankäynnin historiaa ja käydä lävitse superdreadnought-aluksista varsinkin vanhoissa kirjoissa käytettyä termistöä. Vähintään 1950-luvulle saakka englanti oli useimmille suomalaisille vain yksi maailmankieli muitten joukossa, joten suomentamisen eteen nähtiin enemmän vaivaa kuin nykyään. Joskus tulokset olivat hyviä, joskus eivät.
Toisaalta voidaan kiinnittää huomio siihen, että englanninkielinen Touhou Wiki on vuonna 2012 vaihtanut käännöksen sanasta
Superdreadnought sanaan
Gargantuan – siis vapaammaksi mutta kenties luontevammaksi? Jälkimmäinenhän on englannissa varsin vakiintunut laatusana elikä adjektiivi, jonka alkulähteenä ovat ranskalaisen
François Rabelais’n [fʁãswa· ʁablɛ·n] 1500-luvulla julkaisemat Gargantua ja Pantagruel -romaanit. Meikäläisittäin voisi haeskella sopivaa ’jättiläismäisyyteen’ viittaavaa ilmausta vanhasta raamatullisesta tyylistä tai Kalevalasta, sivistyshistoriamme kun on hieman ohuempi kuin länsieurooppalaisten.
"The Phantom of the Grand Guignol"
Kiitos teille molemmille!
Lisään vielä linkin yleissivistävään tietosanakirja-artikkeliin
Grand Guignol [grã gińo·l].