Kävin eilen illalla elokuvissa. Toisin kuin muissa yhteyksissä, elokuvateatterissa katson huolella myös kaikki mainokset.
Mainoksista pisin oli »
Prinsessa Kaguyan tarun» (かぐや姫の物語, 
Kaguya-hime no monogatari) esittely eli traileri. Odotan kiinnostuneena, millä tavoin elokuvan näkeminen aikanaan vaikuttaa henkilökohtaiseen Tōhō-kaanoniini Eientein ja Mayoi no chikurinin* väen osalta.
Elokuvan on ohjannut 
Isao Takahata. Käsikirjoituksen ovat laatineet Takahata itse ja 
Riko Sakaguchi. Mainittakoon myös, että elokuvaa jakelee yhtiö nimeltä Tōhō (東宝株式会社, 
Tōhō kabushiki-gaisha).
__________
*迷いの竹林, 
Mayoi no chikurin, käännetään englanniksi yleensä muotoon 
Bamboo Forest of the Lost. En tiedä, onko käännös lähtöisin suoraan ZUNilta vai jostakin aivan muualta. ’eksynyt’ ja ’kadonnut’ eivät kuitenkaan ole missään tapauksessa ainoat mahdolliset suomennokset sanalle 迷い, 
mayoi. Metsän nimen ranskan- ja venäjänkieliset käännökset 
Forêt de Bambou des Disparus ja 
Пропащий бамбуковый лес viittaavat siihen, että 
Kadotettujen bambumetsä saattaisi olla etenkin tunnelmaltaan osuva suomennos. Taidanpa käyttää sitä, kunnes joku japanin taitaja selittää minulle kunnolla sanan 迷い merkityksiä ja käyttöyhteyksiä.