Edit: Reimu A:n UFO-reissu on saatu nyt myös käännettyä, pääpeleistä enää PoFV jäljellä Reimulla.
Edit 2: DDC:n kokoversion kääntäminen on aloitettu, kaikkien tasojen nimet ja kuvatekstit, sekä myös kaikki musiikit, valikot ja loitsukortit ovat jo käännettyinä.
Enää tarvitaan vain dialogit tasosta 4 eteenpäin.Edit 3: DDC:n musiikkihuone on käännetty kokonaan.Edit 4: DDC:n Reimu A:n tarina on käännetty kokonaan.Kyllä vain, Touhou-pelejä on nyt mahdollista pelata myös suomeksi!
Täh?Kyseessä on noin kuukausi sitten aloittamani projekti, jonka tavoitteena on lopulta saada sarjan jokainen osa täysin käännetyiksi valikoita ja loppuja myöten. Tällä hetkellä sarjan Windows-kauden (6-14) jokainen osa PoFV:ia lukuunottamatta on pelattavissa dialogit suomennettuina vähintään Reimulla. Sarjan uusimmassa osassa, Double Dealing Characterissa, kaikkien hahmojen dialogit ovat jo täysin valmiina ja pelattavassa kuosissa Stage 4 asti (Trial), sekä myös lähes kaikki pelin valikot!
Miksi ihmeessä?Eräänä päivänä satuin törmäämään Setzin mahtavaan
Touhou-sarjikseen ja pohdiskelin ohimennen itsekseni, kuinka hyvältä suomi kuulostaakaan Kensokyrössä, mutta siihen ne pohdinnat sitten jäivätkin. Sitten Double Dealing Characterin demon julkaisun aikoihin kuulin tekeillä olevasta
Touhou Patch Centeristä, jonka avulla sarjan pelit saa käännettyä mille tahansa kielelle, kunhan vain joku jaksaisi vaivautua lukemaan ja kääntämään rekkakaupalla tekstiä sitä varten. Koska näytti siltä, että kukaan muu ei ota tätä (kenties turhaa) tehtävää hoidettavakseen, päätin kokeilun vuoksi ryhtyä kääntämään TH14:n demoa. Ja tässä sitä nyt ollaan noin 958 125 lausetta ja 21 peliä myöhemmin (henk. koht. arvio) lähellä TH14:n kokoversion julkaisua, joten päätinpä ilmoittaa tämän projektin olemassaolosta jonnekin jos vaikka joku sattuisi siitä innostumaan.
Mutta eihän kukaan edes pelaa niitä pelejä, saati sitten lue niiden dialogeja!Jeps. Kieltämättä näyttäisi siltä, että suurin osa Touhoun faneista ei ole koskaan koskenutkaan alkuperäisiin peleihin ja kaikki pyörii vain fanituotosten ympärillä. Itse olen kuitenkin sarjan parissa pääosin juuri pelien ja niiden musiikkien vuoksi, fanien tekemien juttujen jäädessä reilusti taka-alalle biisien sovituksia lukuunottamatta. Elättelen kuitenkin pientä toivoa siitä, että pelien ollessa saatavilla myös suomeksi, niiden pelaamisen kynnys madaltuisi ja useammat uskaltautuisivat niitä koittamaan. Ainakin itse olen saanut jo muutaman koko sarjaa vieroksuneen henkilön sarjan pariin mainostamalla tätä suomenkielisyyttä, tiedä sitten onko tästä laajemmalla mittakaavalla mitään kummempaa hyötyä. Toivottavasti edes joku tykkää.
En kyllä usko, ennen kuin näen!Tässä muutama kuva käännöksistä pelien sisällä:
KUVIA! Okei, okei. Ehkä voisin kokeilla niitä...Mistä ne saadaan peliin?Suomi-käännösten saaminen peleihin on todella helppoa ja voit olla huoleti, sillä niiden käyttäminen ei vaikuta alkuperäisiin peleihisi mitenkään! Suomi-versiot käyttävät samoja tiedostoja kuten alkuperäiset pelitkin, joten et menetä tallennuksiasi vaihtamalla kielestä toiseen! Kielten välillä vaihtaminen on myös todella helppoa, sinun tarvitsee vain käynnistää peli eri pikakuvakkeesta!
tl; dr: Löydät tarkemmat ohjeet ja linkit käännösten saamiseen projektin
omilta sivuilta Touhou Patch Centerissä. Samalta sivulta löytyy myös kunkin pelin käännösten tilanne.
En pidä käännösvalinnoistasi!On ihan ymmärrettävää, että jotkin käännösvalinnat eivät ole aivan jokaisen mieleen. Pyrin kuitenkin menemään enemmistön toiveiden mukaan, joten jos sinun mielestäsi jokin käännösvalinta on väärä tai todella huono, saat toki ilmoittaa asiasta ja katson asiaa uudelleen! Tein ensimmäiset versiot oman makuni mukaan ja suht kiireisesti, joten joukkoon on jäänyt varmaan melkoisesti sanajärjestykseltään tai sanavalinnoiltaan outoja lauseita. Pyrin kuitenkin korjaamaan nämä pikimmiten.
Miten voin auttaa tämän projektin kanssa?Helpoin tapa auttaa on vain pelata käännöksiä läpi ja ilmoittaa löydetyt typot ja kielioppivirheet (todella pienet virheet voisi varmaan ilmoittaa yksärillä, jotta topicci ei täyttyisi niistä). Myös rakenteeltaan epäselvistä lauseista saa ilmoitella, koska itselläni tuppaa toisinaan olemaan hieman erikoinen kirjoitustyyli. Japania taitavat henkilöt voivat sitten myös varmistaa, että lauseiden käännökset eivät merkitykseltään poikkea liikaa lähdemateriaalista, tosin tässä kohtaa haluan huomauttaa, että tekstiä on hieman suomalaistettu. Esimerkiksi vitsit on käännetty suomalaisille ymmärrettävimmiksi sen sijaan, että ne olisi käännetty tismalleen sanasta sanaan (ja mennen näin täysin ohi). Jos taasen haluat ryhtyä auttamaan uuden materiaalin kääntämisessä, ilmoittele asiasta yksärillä niin sovitaan järjestelyistä sitten tarkemmin!
PS. Eniten vaikeuksia aiheuttivat: TH11 ~ SA (apurin kanssa keskustelu hieman monimutkaistaa dialogia), TH07 ~ PCB (täynnä sanontoja ja taruihin viittaamista) ja TH13 ~ TD (Futo-perkele). Olisi mukavaa kuulla ihmisten mielipiteitä niistä.
Toivottavasti edes joku sattuu pitämään näistä, käännösten kirjoittaminen on toisinaan hieman uuvuttavaa hommaa.