Kirjoittaja Aihe: Touhou-pelit suomeksi käännettyinä!  (Luettu 66657 kertaa)

Yuyuko

  • Vieras
Vs: Touhou-pelit suomeksi käännettyinä!
« Vastaus #15 : Elokuu 07, 2013, 22:14:38 »
Alkuperäistekstissä on 主 (nushi), joka tarkoittaa mm. perheenpäätä, omistajaa ja talon isäntää. Master sopii siis tohon englannin käännökseen.

morfy

  • Keiju
  • *
  • Viestejä: 28
    • Profiili
Vs: Touhou-pelit suomeksi käännettyinä!
« Vastaus #16 : Elokuu 07, 2013, 22:32:27 »
 8)
Alkuperäistekstissä on 主 (nushi), joka tarkoittaa mm. perheenpäätä, omistajaa ja talon isäntää. Master sopii siis tohon englannin käännökseen.

Jeps, korjattu. Laitoin sen emännän sinne tilalle. Ilmoittele toki jos löytyy lisää vastaavia virheitä, jotka muuttavat lauseiden merkitystä.  ;D

Hieda no Mukyuu

  • Elle parle d’amour comme elle parle des vieux livres
  • Miko
  • ***
  • Viestejä: 1 640
  • Tuota... Muistanet merkitä lähteet?
    • Profiili
Vs: Touhou-pelit suomeksi käännettyinä!
« Vastaus #17 : Elokuu 07, 2013, 22:41:51 »
Oho, potentiaalia vuoden kulttuuriteoksi näin käännöksiä vielä tarkastamatta.

Jaan Sellerin näkökannan.

Olen näin saanut rutkasti lisää uskoa siihen, että Töhö-foorumia kannattaa seurata.

tarkka merkitys ei ole aivan ilmiselvää (esimerkiksi Yukarin Spell Card "Double Black Death Butterfly" on varsin ihana tapaus. Suora käännös "Kaksois Musta Kuolema Perhonen" kuulostaa aivan järkyttävän typerältä, plus ei ole selvää että tarkoitetaanko sillä tyyliin kahta perhosta, jotka ovat mustia ja kuolettavia, vai vaikkapa kahdesti mustan kuoleman aiheuttavaa perhosta (jne).

Hyvä huomio. Minunkin tykönäni herää kysymys, onko tuossa perimmäisenä ajatuksena double black 'kaksoismusta; mustaakin mustempi'. Jos ei ole, niin oma suomennokseni olisi kaksinkertainen musta surmanperho ~ kuolonperho.

Perfect Cherry Blossom

Mikäs pelin nimi on suomeksi? Verraton kirsikankukkanen?

Todella mukaansatempaava hanke. Harmi, että olen tällä hetkellä muissa kiireissä kiinni.

Kieltämättä näyttäisi siltä, että suurin osa Touhoun faneista ei ole koskaan koskenutkaan alkuperäisiin peleihin ja kaikki pyörii vain fanituotosten ympärillä.

Vaikka itse pelejä ei pelaisikaan, niin hyvin tehdyt suomennokset tarjoavat korvaamattoman arvokasta kaanonaineistoa uusien suomenkielisten fanituotosten kuten sarjakuvien tekemisen tueksi.

Reima

  • Sotanorsu
  • Suurkeiju
  • ******
  • Viestejä: 486
  • Tero saatana
    • Profiili
    • Jtn suttuja .__.
Vs: Touhou-pelit suomeksi käännettyinä!
« Vastaus #18 : Elokuu 07, 2013, 22:52:25 »
Hei täähän kuulostaa hyvältä, ainakin omasta mielestäni. Voisin haluta pelata suomikäännökselläki

morfy

  • Keiju
  • *
  • Viestejä: 28
    • Profiili
Vs: Touhou-pelit suomeksi käännettyinä!
« Vastaus #19 : Elokuu 07, 2013, 23:01:55 »
Hyvä huomio. Minunkin tykönäni herää kysymys, onko tuossa perimmäisenä ajatuksena double black 'kaksoismusta; mustaakin mustempi'. Jos ei ole, niin oma suomennokseni olisi kaksinkertainen musta surmanperho ~ kuolonperho.

Eniten minua hämää tuossa nimessä se, että itse pelissä näkyvässä iskussa ei ole lainkaan mustia perhosia, saati sitten mitään muutakaan mustaa  ;D
Kenties se on metafora...PFC:n loitsukortit olivat kyllä kaikista tuskaisimpia kääntää koko sarjassa (YOUMU, SINÄ SENKIN...!)

Mikäs pelin nimi on suomeksi? Verraton kirsikankukkanen?

 ;D
Ehdin kääntää ainoastaan Imperishable Nightin nimen Päättymättömäksi yöksi, jonka jälkeen totesin, että parasta jättää pelien nimet suosiolla kankero-englanniksi :D Koska ZUN on itse antanut peleille niiden englanninkieliset nimet, on suurin osa niistä melkoista Engrishiä  ja kankeasti suomeksi käännettäviä. Ehkä pelien japaninkieliset nimet voisi toki kääntää, mutta on paljon helpompaa jos ihmiset voivat puhua silti peleistä niiden alkuperäisillä nimillä.
Taisin tosin kääntää Perfect Cherry Blossomin täydelliseksi kirsikankukinnoksi jossakin Yuyukon lauseessa japanin kirsikkapuu-termejä selattuani  ;D

Kiitokset myös kaikille positiivisista kommenteista! On ihan mukavaa kuulla, että kaikki ne tekstien kirjoittamiseen (ja kuvien photoshoppaamiseen...) käytetyt tunnit eivät menneet täysin hukkaan.  ;D

Yuyuko

  • Vieras
Vs: Touhou-pelit suomeksi käännettyinä!
« Vastaus #20 : Elokuu 07, 2013, 23:05:38 »
^Tuli kyllä mullakin himo pelata tolla suomikäännöksellä. Mut nukutaan ensin.
Verraton kirsikankukkanen?
:D

Vaikka itse pelejä ei pelaisikaan, niin hyvin tehdyt suomennokset tarjoavat korvaamattoman arvokasta kaanonaineistoa uusien suomenkielisten fanituotosten kuten sarjakuvien tekemisen tueksi.
Tästä oon kyllä samaa mieltä. En pane vastaan, jos jotain suomennoksia sais jäämään yleiseen käyttöön.

Ehdin kääntää ainoastaan Imperishable Nightin nimen Päättymättömäksi yöksi, jonka jälkeen totesin, että parasta jättää pelien nimet suosiolla kankero-englanniksi :D Koska ZUN on itse antanut peleille niiden englanninkieliset nimet, on suurin osa niistä melkoista Engrishiä  ja kankeasti suomeksi käännettäviä. Ehkä pelien japaninkieliset nimet voisi toki kääntää, mutta on paljon helpompaa jos ihmiset voivat puhua silti peleistä niiden alkuperäisillä nimillä.
Taisin tosin kääntää Perfect Cherry Blossomin täydelliseksi kirsikankukinnoksi jossakin Yuyukon lauseessa japanin kirsikkapuu-termejä selattuani  ;D
Joo noita ei tarvi kääntää. Aina saa toki niitä "epävirallisia suomennoksia" miettiä.





Aloin miettimään noita pelien japanilaisia nimiä. Nehän olis suurinpiirtein tämmösiä. Ehdottakaa parannuksia, nämä hirvitykset ovat lähes sanasta sanaan - käännöksiä.

Itäinen tulipunaisen paholaisen maa
Lumoava itäinen uni
Idän unienkeruu. pöh.
Katkelma idän ikuisesta yöstä
Itäinen kukkaloiston kukkula
Itämainen kulttuurialbumi
Idän tuulenjumalan kronikka
Idän tulipunaisen aistimuksen taivas. Ei hele.
Idän maahenkien palatsi
Idän tähden ja lootuksen laiva (tarkottaakohan nuo nimet Shouta ja Byakurenia)
Idän luonnonlakien aistimusta vailla - Jättiläismäisen sätkynuken arvoitusta selvittämässä
Suuri keijujen sota - Kolme idän keijua
Idän jumalhenkien mausoleumi
Idän sydänkankainen torni
Idän kimaltelevien neulojen linna

Hieda no Mukyuu

  • Elle parle d’amour comme elle parle des vieux livres
  • Miko
  • ***
  • Viestejä: 1 640
  • Tuota... Muistanet merkitä lähteet?
    • Profiili
Vs: Touhou-pelit suomeksi käännettyinä!
« Vastaus #21 : Elokuu 08, 2013, 00:02:13 »
Minulla on pöytälaatikossa tämän sivuston blogiin tarkoitettu kirjoitelmanraakile, jossa olen yrittänyt selvitellä muun muassa sanan 東方 merkitystä. Lainaan tähän kevyesti muokatun otteen:

Lainaus
Vailla japanin kielen taitoa saatan eksyä harhapoluille, mutta saan sen käsityksen, että nimisana 東 (ひむかし, himukashi) merkitsisi ’itä (ilmansuunta)’ ja 東方 (とうほう, tōhō) puolestaan ’itä (ne seudut, jotka sijaitsevat auringonnousun suunnassa)’. Sanaa 東方 käytettäisiin siis sen tapaisissa yhteyksissä kuin mystinen itä, kaukaisen idän uskonnot, itä on noussut merkittäväksi tekijäksi kansainvälisessä talouskilvassa jne.

Olisiko 東方 määreenä esiintyessään parempi suomentaa 'itämainen' tai 'idän' kuin 'itäinen'?

Yuyuko

  • Vieras
Vs: Touhou-pelit suomeksi käännettyinä!
« Vastaus #22 : Elokuu 08, 2013, 00:07:41 »
Olisiko 東方 määreenä esiintyessään parempi suomentaa 'itämainen' tai 'idän' kuin 'itäinen'?
Itäistä suuntaa, itämaisuuttahan tuo touhou kyllä tarkoittaa, joten idän/itämainen on monessa yhteydessä parempi. Makuasioita. Mulle passaa molemmat.

Enlannissaki tässä on vaihtelua: Eastern - Oriental - of the East. (Näköjään nykyään useimmiten käännetty sanalla Eastern. Oriental tais olla vain ZUNin Oriental Dark Flightissa).

Mut ei saa unta ku näitä rupes ajatteleen. Argh pois. F5 no more.


Hieda no Mukyuu

  • Elle parle d’amour comme elle parle des vieux livres
  • Miko
  • ***
  • Viestejä: 1 640
  • Tuota... Muistanet merkitä lähteet?
    • Profiili
Vs: Touhou-pelit suomeksi käännettyinä!
« Vastaus #23 : Elokuu 08, 2013, 00:27:34 »
Aloin miettimään noita pelien japanilaisia nimiä. Nehän olis suurinpiirtein tämmösiä.

Kiitos!

Ehdottakaa parannuksia.

Itäinen tulipunaisen perkeleen maa
Lumoava itäinen uni
Itäinen unienkeruu
Katkelma idän ikuisesta yöstä
Itäinen kukkaloiston kukkula
Itäinen kulttuurialbumi
Itäinen tuulenjumalan kronikka
Itäinen tulipunaisen tuntemuksen taivas
Itäinen maahenkien palatsi
Itäinen tähtilootuslaiva
東方非想天則 - mthelvettiä... ei jaksa miettiä... muokataan myöhemmin...öitä
Suuri keijujen sota - Kolme idän keijua
Itäinen jumalallisten henkien mausoleumi
Itäinen sydänkankainen torni
Itäinen kimaltelevien neulojen linna

Hieda no Mukyūn alustavia tyylittely-yritelmiä:

Punainen paholainen Idän mailla
Lumoava itämainen uni
Itämainen untenmetsästys
Katkelma Idän ikiaikaista yötä – Engl.kiel. Wikipedia käyttää katkelman kohdalla käännöstä vignette, joten tähän voisi sopia myös jokin kyllin runollinen ja osuva kuvituksiin liittyvä suomen sana.
Kukkaloisto..? Tätä en keskittymättä edes yritä.
Itämainen kulttuurikansio
Idän tuulenjumalan aikakirjat
Tulipunainen tuntemus? Öööh... En yritä vielä.
Maan henkien itäinen palatsi
Idän tähden ja lootuksen pursi
東方非想天則 – Öitä minunkin puolestani (vilkaisin myös Wikipediaa).
Suuri keijujen sota – Kolme Idän keijua – Kuulostaa vähintään toimivalta sellaisenaankin.
Idän jumalhenkien hautakammio
Sydänsäikeistä kudottu Idän torni
Kimaltelevien neulojen itämainen linna

Mut ei saa unta ku näitä rupes ajatteleen. Argh pois. F5 no more.

Sama täällä. Lisäksi edessä todella aikainen herätys ja pitkä päivä. Kiitos innostavasta seurastasi.

morfy

  • Keiju
  • *
  • Viestejä: 28
    • Profiili
Vs: Touhou-pelit suomeksi käännettyinä!
« Vastaus #24 : Elokuu 08, 2013, 00:52:53 »
Nämähän ovat vallan mainioita! Voisi jopa ehkä laittaa kunnolla viilatut versiot pelien nimien jatkoksi tyyliin "Phantasmagoria of Flower View ~ Idän Kukkaloisteputkimies (placeholder)" sitten kun on mahdollista.

Katkelma Idän ikiaikaista yötä – Engl.kiel. Wikipedia käyttää katkelman kohdalla käännöstä vignette, joten tähän voisi sopia myös jokin kyllin runollinen ja osuva kuvituksiin liittyvä suomen sana.

Imperishable Nightin alkuvalikkotunnarin nimi taisi olla juuri tuo "Eternal Night Vignette", muistaakseni käytin termiä "kuvaelma" kun IN:n biisit kääntelin (se olikin sitten ainoa peli DDC:n lisäksi, jossa jaksoin niin tehdä).

Itäinen sydänkankainen torni

Tämä on muuten häirinnyt minua HM:n julkaisusta lähtien. Kaikkien muiden pelien japaninkieliset nimet viittaavat pelin tapahtumiin, mutta miten sydänkankainen torni liittyy mitenkään Hopeless Masqueraden tapahtumiin?  :P

Yuyuko

  • Vieras
Vs: Touhou-pelit suomeksi käännettyinä!
« Vastaus #25 : Elokuu 08, 2013, 08:12:44 »
Tuossa IN:n 抄 viiittaa johonkin otteeseen kirjasta. Vaikkapa 抄出. Kuvaelma kuulostaa kyllä kieltämättä mukavalta, vaikka alkuperäinen nimi ei mitenkään kuvauksellisuuteen liity.

東方緋想天 Eastern Sky of Scarlet Perception Tuossa tuo perception taas on kiva buddhalainen termi Saṃjñā, jonka jouduin kooklettaan. Hisoutensokussa on sama merkki, kuten vaikka wikistä näkee.

Melko mystisiä osa noista nimistä. Mut kääntäminen on hauskaa. :) Vie vaan niin perhanasti aikaa.

Ihan näin bonuksena tuli mieleen et Deep Purplehan on suomeksi tietysti Syvä lohenpunainen.

Hagane productio

  • Illuusiokonduktööri
  • Midboss
  • ****
  • Viestejä: 847
  • 僕と一緒に遊ぶ?じゃあ死ぬ気で頼むよ
    • Profiili
Vs: Touhou-pelit suomeksi käännettyinä!
« Vastaus #26 : Elokuu 08, 2013, 11:47:17 »
Lainaus
東方非想天則

Hisoutensokua pukkaa... Unthinkable Natural Law ompi englanniksi, mutta 天則 (tensoku) voi tarkoittaa myös "rule of heaven". 非 (hi) kääntyy englanniksi fault, error, mistake, sekä un-, non-, ja an- kun taas 想 (sou) conception, idea, thought ja Saṃjñā, joka rikaichanin mukaan tarkoittaa "perception". Mielenkiintoista.

Olisiko "Idän uskomaton luonnonlaki" mitään? Ehkä hieman tönkkö omaan korvaan.

Tästä topicista tuli suosikkini. Viime kuukausina todella paljon käännellyt doujinsheja ja muita sarjakuvan kaltaisia asioita japanista englanniksi ja ah kun täälläkin nyt pääsee hieman ajatteleen pienillä aivoillaan asioita.

morfy

  • Keiju
  • *
  • Viestejä: 28
    • Profiili
Vs: Touhou-pelit suomeksi käännettyinä!
« Vastaus #27 : Elokuu 08, 2013, 12:27:01 »
nuo valikon ja loitsukorttien isot kirjaimet pistävät pahasti silmään.

Päätinpä sitten ryhtyä toimeen ja korjata nuo valikot. Hahmo-/asevalinnat jätän kyllä hoidettavaksi myöhemmin, mutta päävalikko ja taukovalikko ovat nyt ehkä hieman selkeämpiä. Osa teksteistä tosin voi olla nyt hieman vinossa, koska pienten kirjainten vaihtaminen isojen tilalle siirsi niitä hieman sivummalle ja korjasin niiden asettelua vain veikkaamalla.
Loitsukortit annan olla Isoilla Alkukirjaimilla nyt vielä toistaiseksi kun niitä kumminkin on se 100+ kpl per peli, eivätkä aivot jaksa tänään oikein ryhtyä moiseen monotoniseen hommaan.  ;D

Yuyuko

  • Vieras
Vs: Touhou-pelit suomeksi käännettyinä!
« Vastaus #28 : Elokuu 08, 2013, 12:52:21 »
Japani-japani-sanakirja sanoo, että 天則 = 自然の法則 eli luonnonlaki, joten tätä sanaa käyttäisin suomessa. Tuossa sitten selitetään jostain veda-kirjoissa mainitusta maailmanjärjestystä ylläpitävästä voimasta  ;D

Selleri

  • Kami
  • *****
  • Viestejä: 356
    • Profiili
Vs: Touhou-pelit suomeksi käännettyinä!
« Vastaus #29 : Elokuu 09, 2013, 03:17:07 »
Olisiko Hisoutensokun kääntämättä jättäminen mitään, kyseessä on kuitenkin erisnimi.

Ja 妖精大戦争 = Suuri keijusota. Mitä vähemmän välilyöntejä voidaan käyttää, sen parempi (ei mikään virallinen ohjeistus, pitkät yhdyssanat vain miellyttävät autismiani) (suurkeijusota kuulostaisi ikävä kyllä siltä kuin keijut olisivat suuria eikä sota).

Mutta pelien nimiähän ei kuitenkaan oikeasti lähdettäisi kääntämään, eihän?


Also, suomen kielessä emme kapitalisoi tittelien ensimmäistä kirjainta ellei sellainen satu lauseen alkuun. Ja monisanaisten otsikoiden & teosten nimien kanssa vain ensimmäisen sanan ensimmäinen kirjain on isolla, ellei seuraavien sanojen joukossa ole erisnimeä, esim. Kalevala, Ellen Thesleffin Kaiku, Suomen kielen perussanakirja.

Näin äkkiä kokisin että samaa käytäntöä voisi soveltaa loitsukorttien nimiin, ellei niitä nyt erityisen vahvasti erisnimiksi kokonaisuutena koeta. Älkää englannista ottako liiaksi mallia, ne nyt muutenkin kapitalisoivat kaiken. Tämän mallin mukaan vaikkapa 光符「ミステリアスビーム」 olisi Valomerkki "Mystinen säde" (tsih, valomerkki) (mystisen voi myös korvata salaperäisellä tai arvoituksellisella jos tahtoo kotoperäisempiä ilmaisuja käyttää)

Ugh, olen burgeroinut