Kirjoittaja Aihe: Touhou-pelit suomeksi käännettyinä!  (Luettu 66521 kertaa)

Hagane productio

  • Illuusiokonduktööri
  • Midboss
  • ****
  • Viestejä: 847
  • 僕と一緒に遊ぶ?じゃあ死ぬ気で頼むよ
    • Profiili
Vs: Touhou-pelit suomeksi käännettyinä!
« Vastaus #30 : Elokuu 09, 2013, 11:32:01 »
^ Ja hyvin burgeroit.

Olisiko Hisoutensokun kääntämättä jättäminen mitään, kyseessä on kuitenkin erisnimi.

Ongelmaksi tulee se, että mehän emme tiedä tarkoittaako pelin nimi juurikin Hisoutensokua, vai sitä miksi tuo sanahirmu kääntyy.

Ja 妖精大戦争 = Suuri keijusota. Mitä vähemmän välilyöntejä voidaan käyttää, sen parempi (ei mikään virallinen ohjeistus, pitkät yhdyssanat vain miellyttävät autismiani) (suurkeijusota kuulostaisi ikävä kyllä siltä kuin keijut olisivat suuria eikä sota).

Komppaan. Suuri keijusota on ihan hyvä eikä mene liian vaikeaksi. (suurkeijusota--> Pfffft)

Mutta pelien nimiähän ei kuitenkaan oikeasti lähdettäisi kääntämään, eihän?

Sain sellaisen käsityksen että ei, mutta ihan kivaa mietiskelyä tämä on.

Also, suomen kielessä emme kapitalisoi tittelien ensimmäistä kirjainta ellei sellainen satu lauseen alkuun. Ja monisanaisten otsikoiden & teosten nimien kanssa vain ensimmäisen sanan ensimmäinen kirjain on isolla, ellei seuraavien sanojen joukossa ole erisnimeä, esim. Kalevala, Ellen Thesleffin Kaiku, Suomen kielen perussanakirja.

Näin äkkiä kokisin että samaa käytäntöä voisi soveltaa loitsukorttien nimiin, ellei niitä nyt erityisen vahvasti erisnimiksi kokonaisuutena koeta. Älkää englannista ottako liiaksi mallia, ne nyt muutenkin kapitalisoivat kaiken. Tämän mallin mukaan vaikkapa 光符「ミステリアスビーム」 olisi Valomerkki "Mystinen säde" (tsih, valomerkki) (mystisen voi myös korvata salaperäisellä tai arvoituksellisella jos tahtoo kotoperäisempiä ilmaisuja käyttää)

Suomen kieli on tyhmä :I Ja englanti vain pahentaa asioita. Mutta hyvä että kaivoit tämänkin esiin, joskus tulee unohdettua näitä asioita koska englantia on joka puolella ja nuo typerät isot kirjaimet tarttuu joka paikkaan. Tai sitten kaikki tulee kirjoitettua pienellä, ainakin monilla ihmisillä on tällainen ongelma.

Valomerkki, hihi

Yuyuko

  • Vieras
Vs: Touhou-pelit suomeksi käännettyinä!
« Vastaus #31 : Elokuu 09, 2013, 11:37:44 »
Mutta pelien nimiähän ei kuitenkaan oikeasti lähdettäisi kääntämään, eihän?
Ei nämä noihin peleihin tule mihinkään. Ei ne enkukskaan ole kuin wikissä. Suomi-wikiä nyt ei ole.

Also, suomen kielessä emme kapitalisoi tittelien ensimmäistä kirjainta ellei sellainen satu lauseen alkuun.
Näinhän minä aiemmin selitin. Englannin Vaikutus Vaan On Massiivinen. No hyvä, että tulee toisesta suusta. Tai sormenpäistä.

Ongelmaksi tulee se, että mehän emme tiedä tarkoittaako pelin nimi juurikin Hisoutensokua, vai sitä miksi tuo sanahirmu kääntyy.
Tuo sanahirmu on vaan keksitty varmaan vain ja ainoastaan sen takia, että saatais jonkinlainen viittaus edelliseen tappelupeliin :)

morfy

  • Keiju
  • *
  • Viestejä: 28
    • Profiili
Vs: Touhou-pelit suomeksi käännettyinä!
« Vastaus #32 : Elokuu 09, 2013, 12:06:08 »
Näin äkkiä kokisin että samaa käytäntöä voisi soveltaa loitsukorttien nimiin, ellei niitä nyt erityisen vahvasti erisnimiksi kokonaisuutena koeta. Älkää englannista ottako liiaksi mallia, ne nyt muutenkin kapitalisoivat kaiken. Tämän mallin mukaan vaikkapa 光符「ミステリアスビーム」 olisi Valomerkki "Mystinen säde" (tsih, valomerkki) (mystisen voi myös korvata salaperäisellä tai arvoituksellisella jos tahtoo kotoperäisempiä ilmaisuja käyttää)

Ugh, olen burgeroinut

Muutin DDC:n loitsukortit olemaan Vähemmän Silmille Pomppaavia tuossa äsken, kun tästä tuli nyt jo mainintaa useammastakin suusta (kiitokset siis myös Yuyukolle), ehkä saan muidenkin pelien loitsukortit vielä tänään kutistettua. DDC:n hahmo- ja asevalintojen kutistamisessa voi mennä hetki, koska ne eivät ole pelkkänä tekstinä, vaan pitäisi jaksaa photoshopata tämä uudistus taas niihin.   ;D

Selleri

  • Kami
  • *****
  • Viestejä: 356
    • Profiili
Vs: Touhou-pelit suomeksi käännettyinä!
« Vastaus #33 : Elokuu 09, 2013, 12:13:36 »
Suomen kieli on tyhmä :I
Muista kielistä en nyt sen enempää, mutta englannin oikeinkirjoitus on objektiivisilla mittapuilla aika karsea.


Verrattavissa kiinalaisiin merkkeihin, joiden ääntämyksestä voi myös tehdä valistuneita arvauksia mutta oikeasti ei voi tietää ennenkuin joku erikseen kertoo.

Yuyuko

  • Vieras
Vs: Touhou-pelit suomeksi käännettyinä!
« Vastaus #34 : Elokuu 09, 2013, 12:36:30 »
^Tuon kalajutun muistan lukeneeni vuosikymmeniä sitten Sudenpentujen käsikirjasta. Jei! Kun pahimmista ortografioista puhutaan, niin muita onnettomia tapauksia on tietysti mainitsemasi kiina, egyptin hieroglyfit ja tiibet. Esimerkki tiibetistä: sha bsgeg lausutaan suurin piirtein sham trak.

Mun kai pitäis olla jonkun sortin nojatuolilingvisti, kun kerran sivuaineena kielitiedettä opiskelen. Pahoittelen aiempaa versaalipreskriptivismiäni.

Ei ole ZUN vielä tankerosuomea saanut peleihin ängettyä. Kiinan diao ye zong ja portugalin pororoca tulevat muista kielistä mieleen.

Hagane productio

  • Illuusiokonduktööri
  • Midboss
  • ****
  • Viestejä: 847
  • 僕と一緒に遊ぶ?じゃあ死ぬ気で頼むよ
    • Profiili
Vs: Touhou-pelit suomeksi käännettyinä!
« Vastaus #35 : Elokuu 09, 2013, 13:23:24 »
AVG sekosi thcrapista :--D Kesken pelailun se päätti sulkea pelin ja ulisi että mokoma olisi uhka koneelleni. Totesin vain että vitut ja käskin sen laittaa mokoman poikkeusten listalle. Ja nyt se vaan tossa säätää eikä lopeta. Hienoa hermanni.

Nyt kun katselin noita screenshottejani... Mikä siinä on kun tekstit eivät ole keskellä puhekuplaa/laatikkoa? Vaan ne on hieman alempana.


Perfektionistin ja jonkin sortin graafikon silmiäni kirvelee katsella tuollaista. Tuo on kaiken lisäksi vanha screenshot, päivitin jo ja ihan kivalta kuitenkin vaikutti esimerkiksi menu.

morfy

  • Keiju
  • *
  • Viestejä: 28
    • Profiili
Vs: Touhou-pelit suomeksi käännettyinä!
« Vastaus #36 : Elokuu 09, 2013, 13:34:59 »
Nyt kun katselin noita screenshottejani... Mikä siinä on kun tekstit eivät ole keskellä puhekuplaa/laatikkoa? Vaan ne on hieman alempana.

Perfektionistin ja jonkin sortin graafikon silmiäni kirvelee katsella tuollaista. Tuo on kaiken lisäksi vanha screenshot, päivitin jo ja ihan kivalta kuitenkin vaikutti esimerkiksi menu.

Puhekuplille en ikävä kyllä voi tehdä yhtään mitään, tekstien sijoittelun päättäminen puhekenttiin on thcrapin tekijän käsissä, itse pystyn ainoastaan sommittelemaan tekstiä rivinvaihdoksilla.
Asiat, joiden sijoittelulle voin tehdä jotain, ovat kaikki valikoissa ja kuvissa olevat tekstit, sillä ne ovat kiinni photoshopilla vääntämissäni kuvissa. Puheteksteihin kuitenkaan ei voi tekstien sisältöä enempää vielä tässä vaiheessa vaikuttaa, esimerkiksi niiden fontit ovat ennalta määrättyjä (toisin kuin esim. itse valitsemani fontit valikoihin).

Edit: Juu thcrap tarkistaa netistä, että ovatko käännöksesi ajan tasalla, ja tarvittaessa muuttaa vanhan käännöksesi tilalle uuden suoraan lennosta. Voi olla, että AVG:t ja kumppanit eivät tälläisestä välttämättä ihan tykkää  ;D Itselläni teki F-Secure kerran noin, ja vika korjaantui kun latasin vain uuden thcrapin version ja pastesin sen vanhan päälle (ei tarvitse edes poistaa vanhaa ja kaikki tiedostotkin säilyvät.)

Hagane productio

  • Illuusiokonduktööri
  • Midboss
  • ****
  • Viestejä: 847
  • 僕と一緒に遊ぶ?じゃあ死ぬ気で頼むよ
    • Profiili
Vs: Touhou-pelit suomeksi käännettyinä!
« Vastaus #37 : Elokuu 09, 2013, 14:13:34 »
Puhekuplille en ikävä kyllä voi tehdä yhtään mitään, tekstien sijoittelun päättäminen puhekenttiin on thcrapin tekijän käsissä, itse pystyn ainoastaan sommittelemaan tekstiä rivinvaihdoksilla.

Ah, heitä tässä siis pitäisi syyttää. Ei se muuten ole niin kamala asia, mutta sitten kun alkaa oleen tekstiä enemmän, niin... Lopputulos on oikein hemaiseva. Joo-oh.

Kävin läpi nyt IN:n stoorin ja ihan kivaa luettavaa kyllä oli. Usein tulee vierastettua suomen kielisiä käännöksiä joidenkin asioiden kohdalla, mutta kai sitten Töhö on jotenkin meidän kieleemme sopiva kun ei omaan korvaan kuulosta pahalta. Ja että Kensokyrö päätyi ihan käännökseen asti. Hehe, hupaisaa :'D Itsekin tahtoisin kokeilla kääntää jotain, mutta kun katselee kuinka paljon olet uurastanut ja laatu on sen verran hyvää, en viitsisi mennä pilaamaan mitään.

Fonteista sen verran vielä, että ihan hyvät yksilöt olet valinnut noihin jotka pitää photarilla vääntää, koska typografia on kaiken A ja O. Teksti pitää olla selkeää ja sen sanoma pitää tulla selville. Mutta se saa olla myös hienoa, kunhan se on luettavissa. Ihmiset on laiskoja lukemaan ja jos teksti on hitusenkin vaikeaa luettavaa, monet luovuttaa ja homma jää siihen C:

Yuyuko

  • Vieras
Vs: Touhou-pelit suomeksi käännettyinä!
« Vastaus #38 : Elokuu 09, 2013, 14:33:59 »
Kävin läpi nyt IN:n stoorin ja ihan kivaa luettavaa kyllä oli. Usein tulee vierastettua suomen kielisiä käännöksiä joidenkin asioiden kohdalla, mutta kai sitten Töhö on jotenkin meidän kieleemme sopiva kun ei omaan korvaan kuulosta pahalta.
Minä olen aina kummastellut, että miksi ei käännettynä jokin toimisi? Hyvin Töhö tuntuu englanniksikin toimivan. Lähinnä tämä taitaa olla tottumiskysymys, sillä lähes kaikki pelit, joita minä olen pelannut ovat englanniksi.

Totta kai jotain Fingerporia on paha mennä kääntämään vieraille kielille ;) Sama pätee runouteen.

Edit:

Mennään vähän sivuraiteille, mutta tuli mieleen tämä Wikipedia-artikkeli japanilaisesta hippuhoppusta. Varmaan täälläkin aikoinaan oltiin sitä mieltä, ettei suomeksi pysty räppäämään.

morfy

  • Keiju
  • *
  • Viestejä: 28
    • Profiili
Vs: Touhou-pelit suomeksi käännettyinä!
« Vastaus #39 : Elokuu 09, 2013, 15:19:47 »
Kävin läpi nyt IN:n stoorin ja ihan kivaa luettavaa kyllä oli. Usein tulee vierastettua suomen kielisiä käännöksiä joidenkin asioiden kohdalla, mutta kai sitten Töhö on jotenkin meidän kieleemme sopiva kun ei omaan korvaan kuulosta pahalta. Ja että Kensokyrö päätyi ihan käännökseen asti. Hehe, hupaisaa :'D Itsekin tahtoisin kokeilla kääntää jotain, mutta kun katselee kuinka paljon olet uurastanut ja laatu on sen verran hyvää, en viitsisi mennä pilaamaan mitään.

Wohoo, ensimmäiset kommentit DDC:n ulkopuolelta, mahtavaa! \o/
IN oli oikeastaan ensimmäinen peli DDC:n jälkeen, jonka kääntämiseen ryhdyin, mutta koska siinä sattuikin olemaan melkein kaksi kertaa enemmän dialogia kuin muissa osissa (Ylimääräinen lopputaso ja partnerin kanssa rupattelut) niin se olikin yksi viimeisiä, jotka sain valmiiksi. IN on myös oma suosikkini sarjasta, kenties sen huvittavien keskustelujen paljouden (ja tietysti mahtavien biisien ja ja ja---) vuoksi, joten yritin olla erityisen huolellinen, että kaikki (huonotkin) vitsit kääntyvät ymmärrettävästi suomeksi. Tosin ehkä onnistuin tekemään niistä hieman puisevia.
No anyway, hienoa että tykkäsit!  ;D

PS. Tykästyin Kensokyrö-termiin niin paljon, että päätin laittaa sen noihin käännöksiin. Jos tämä kuitenkin joitakuita haittaa paljolti, voin toki vaihtaa sinne takaisin vanhan kunnon Gensokyon.

Edit: PPS. Sain viimeinkin vaihdettua kaikkien pelien loitsukortteihin pienet kirjaimet isojen tilalle. Kolmen tunnin yksitoikkoinen urakka, mutta tulipahan tehtyä  ::)

Yuyuko

  • Vieras
Vs: Touhou-pelit suomeksi käännettyinä!
« Vastaus #40 : Elokuu 09, 2013, 16:56:17 »
Imperishable Night on myös oma suosikkini, kuten aiemmin jossakin mainitsin. Vitsit onnistuit kääntämään mainiosti, onhan ne alun perinkin melkosta puujalkaa :D Tosi paljon tykkäsin!

Jotain huomioita. Saat ihan vapaasti päättää, mitä korjailla.

- Ihmiskylä on kai erisnimi, alkupuolella se oli kirjoitettu pienellä. Ulkomaailma taitaa myös olla erisnimi?
- Oletteko te sittenkin vain pelkkiä youkaita?. Ehkä Youkaitako te vain olettekin. sopisi paremmin
- Aa, tarkoitatte vai kuun tapausta?. Jotenkin ei passaa. Ehkä Ai, kuustako te puhuttekin? tjms.
- Siitä taydenkuun sinetöinti-loitsusta, Oliskohan tuo täydenkuun sinetöintiloitsu tai täydenkuunsinetöimisloitsu. En ota kantaa.
- Tama henkilo. Han vaikuttaa vaaralliselta. Kaksi erillistä lausetta ei oikein kuulosta suomelta. Mutta saa minun puolestani olla.
- Nyt kukaan kuun asukas ei voi päästä enää Maan pinnalle. Ehkä Enää ei yksikään kuun asukas voi päästä maan pinnalle.
- koitakkin -> koitakin
- Nyt meidän tarvitsee vain rangaista rikollista. -> Enää tarvitsee vain rangaista rikollista.
- Viisi mahdotonta pyyntoäni, jotka ovat lannistaneet lukemattomia ihmisiä jo aiemmin... Jo-sana on ylimääräinen. Ehkä aiemmin lannistaneet lukemattomia ihmisiä
- danmaku pienellä

Selleri

  • Kami
  • *****
  • Viestejä: 356
    • Profiili
Vs: Touhou-pelit suomeksi käännettyinä!
« Vastaus #41 : Elokuu 09, 2013, 17:03:16 »
- Siitä taydenkuun sinetöinti-loitsusta, Oliskohan tuo täydenkuun sinetöinti -loitsu. tai täydenkuun sinetöintiloitsu tai täydenkuunsinetöimisloitsu. En ota kantaa.
Täydenkuun sinetöintiloitsu, sanoisin. Kai toin jo ilmi yhdyssanahirvitysfetissini?

morfy

  • Keiju
  • *
  • Viestejä: 28
    • Profiili
Vs: Touhou-pelit suomeksi käännettyinä!
« Vastaus #42 : Elokuu 09, 2013, 17:15:41 »
- Ihmiskylä on kai erisnimi, alkupuolella se oli kirjoitettu pienellä. Ulkomaailma taitaa myös olla erisnimi?

Jeps, typohan se oli, muissa lauseissa oli kirjoitettu isolla. Korjattu!

- Oletteko te sittenkin vain pelkkiä youkaita?. Ehkä Youkaitako te vain olettekin. sopisi paremmin

Otin tuon ehdotuksesi siihen nyt käyttöön!

- Aa, tarkoitatte vai kuun tapausta?. Jotenkin ei passaa. Ehkä Ai, kuustako te puhuttekin? tjms.

Laitoin Ai, kuustako te puhuittekin siihen tilalle.

- Siitä taydenkuun sinetöinti-loitsusta, Oliskohan tuo täydenkuun sinetöintiloitsu tai täydenkuunsinetöimisloitsu. En ota kantaa.

Laitoin tuon täydenkuun sinetöintiloitsun siihen nyt tilalle.

- Tama henkilo. Han vaikuttaa vaaralliselta. Kaksi erillistä lausetta ei oikein kuulosta suomelta. Mutta saa minun puolestani olla.

Muutin lauseen muotoon Tämä henkilö...hän vaikuttaa vaaralliselta.
Nyt se tuntuu jo paljon järkevämmältä.

- Nyt kukaan kuun asukas ei voi päästä enää Maan pinnalle. Ehkä Enää ei yksikään kuun asukas voi päästä maan pinnalle.

Laitoin Enää ei myöskään voi yksikään kuun asukas päästä Maan pinnalle siihen tilalle. Myöskään kuulostaa omituiselta näin irralleen otetussa lauseessa, mutta jatkona edelliseen se toimii kai suht hyvin, poistan sen sieltä välistä jos kuulostaa yhä kummalliselta.

- koitakkin -> koitakin

Jeps, typohan se siellä :D Korjattu.

- Nyt meidän tarvitsee vain rangaista rikollista. -> Enää tarvitsee vain rangaista rikollista.

Otettu käännökseen.

- Viisi mahdotonta pyyntoäni, jotka ovat lannistaneet lukemattomia ihmisiä jo aiemmin... Jo-sana on ylimääräinen. Ehkä aiemmin lannistaneet lukemattomia ihmisiä

Vaihdoin siihen tilalle tuon Viisi mahdotonta pyyntöäni, jotka ovat  aiemmin lannistaneet lukemattomia ihmisiä...

- danmaku pienellä

Hupsista, korjattu!


Kiitoksia palautteesta! Sen verran monta lausetta joutunut kääntämään nopeaa tahtia putkeen, että muutamiin tosiaan jäänyt tuollaisia hieman omituisia rakenteita. Hyvä, että niistä päästiin nyt eroon! ;D

Hieda no Mukyuu

  • Elle parle d’amour comme elle parle des vieux livres
  • Miko
  • ***
  • Viestejä: 1 640
  • Tuota... Muistanet merkitä lähteet?
    • Profiili
Vs: Touhou-pelit suomeksi käännettyinä!
« Vastaus #43 : Elokuu 09, 2013, 18:55:45 »
Olisiko Hisoutensokun kääntämättä jättäminen mitään, kyseessä on kuitenkin erisnimi.

Itse olisin varmaan päätynyt jättämään sen kääntämättä (huomatkaa tosin Haganolin huomautus), mutta silti olisi hienoa ja tarpeellista seuloa ja yrittää ymmärtää kaikkia niitä sanoja ja merkityksiä, joitten ansiosta engl.kiel. Wikipediassa lukee:

Lainaus
Touhou Hisōtensoku ~ Chōdokyū Ginyoru no Nazo wo Oe (東方非想天則 ~ 超弩級ギニョルの謎を追え lit. "Lacking Perception of the Rule of Heaven in the East: Chase the Enigma of the Superdreadnought Guignol")

Mutta pelien nimiähän ei kuitenkaan oikeasti lähdettäisi kääntämään, eihän?

Minun mielestäni tämä jos jokin on makuasia. Suomessa on pitkä perinne, jonka mukaan kaunokirjallisten teosten otsikot käännetään lähes aina ja klassisten sävellysten ynnä kuvataideteosten nimet hyvin usein – ja toisaalta esimerkiksi uusien kevyen musiikin kappaleitten (edes instrumentaalien) nimiä ei. Elokuvien nimet on hyvin usein käännetty, mutta ei välttämättä kovin tasokkaasti. Kiire pilaa monet hyvät asiat auringon alla.

Oman makuni mukaan asettaisin tavoitteeksi, että jos yhteisö kykenee luomaan kaikkien tai lähes kaikkien Tōhō-pelien nimille oikeasti hyvin toimivat, perinpohjaisesti mietityt suomennokset, niin ne otetaan käyttöön. Jos ei, niin käytetään mieluummin alkukielisiä.

Also [sic ;D ], suomen kielessä emme kapitalisoi tittelien ensimmäistä kirjainta ellei sellainen satu lauseen alkuun. [Jne.]

Näin on ja tätä kannatan. (Kylläkin esimerkiksi Helsingin Sanomat -niminen vaatimaton roskalehti ryhtyi tietääkseni rikkomaan tätä sääntöä jo kauan ennen kuin englannin kieli valtasi maamme – mahdollisesti jo ennen kuin koko sääntöä oli ehditty keksiä. Saksalla saattoi olla osuutta asiaan.)

Huomattakoon, että itä ~ Itä voi olla joko yleisnimi tai erisnimi, vrt. pohjola ~ Pohjola.

Usein tulee vierastettua suomen kielisiä käännöksiä joidenkin asioiden kohdalla, mutta kai sitten Töhö on jotenkin meidän kieleemme sopiva kun ei omaan korvaan kuulosta pahalta.

Olen edelleen sitä mieltä, että jos suomennosta joutuu vierastamaan, niin yleensä se johtuu siitä, että suomennos on huono. Poikkeuksia toki on. Jos käännöstä varten esimerkiksi joudutaan luomaan kokonaan uusia suomen sanoja, niin ne tuppaavat alkuun herättämään vierastusta, vaikka olisivatkin kelvollisia.

Spoiler (click to show/hide)

PS. Tykästyin Kensokyrö-termiin niin paljon, että päätin laittaa sen noihin käännöksiin. Jos tämä kuitenkin joitakuita haittaa paljolti, voin toki vaihtaa sinne takaisin vanhan kunnon Gensokyon.

Rakastan Kensokyröä ja olen todella ylpeä siitä, että suomalainen fanikunta on ZUNin satumaalle moisen lempinimen kehittänyt ja vakiinnuttanut. En kuitenkaan suosittelisi sen käyttämistä alkuteosten vakavamielisissä käännöksissä. Tyylillinen yhtenäisyys särkyy.

Tai no jaa, ehkä juuri ja juuri siinä tapauksessa, että Alice lokalisoidaan Liisaksi, Cirno Sirkuksi, Sanae Santuksi jne.

Ulkomaailma taitaa myös olla erisnimi?

Hyvä kysymys! Samantyyppiset sanat ulkomaat ja ulkoavaruus eivät ole erisnimiä, mutta toisaalta voidaan ajatella gensōkyōlaisten jakavan Maapallon pinta-alueet muutamaan pääosaan, joilla on erisnimet: Gensōkyō, Ulkomaailma ja Higan. Tätä voisi verrata meidän kulttuurimme käyttämään vanhahtavaan maantieteelliseen jakoon, joka myös käyttää yleisnimiltä kuulostavia erisnimiä: Vanha manner (= Euraasia ja Afrikka), Uusi manner (= Amerikat), Uusin manner (= Australia) ja Etelämanner (= Antarktis).

Yuyukon huomautukset olivat mielestäni hyviä, ja hyvä oli myös tapa, jolla Ninjakeisari hyödynsi niitä.

On syytä muistaa, että tässä on tehty valtava työ yksin, muitten arjen velvollisuuksien ohessa ja ilmaiseksi. Vaikka suomennoksia olisi vääntänyt kolmen asiantuntijan ryhmä tuntipalkalla viikkojen tai kuukausien ajan, niin melko varmasti silloinkin työn tuloksesta löydettäisiin huomautettavaa.

On käsittämättömän hienoa, että meidän pienessä kotimaisessa Tōhō-fandomissamme voi tapahtua jotakin tällaista.

morfy

  • Keiju
  • *
  • Viestejä: 28
    • Profiili
Vs: Touhou-pelit suomeksi käännettyinä!
« Vastaus #44 : Elokuu 10, 2013, 09:25:13 »

Rakastan Kensokyröä ja olen todella ylpeä siitä, että suomalainen fanikunta on ZUNin satumaalle moisen lempinimen kehittänyt ja vakiinnuttanut. En kuitenkaan suosittelisi sen käyttämistä alkuteosten vakavamielisissä käännöksissä. Tyylillinen yhtenäisyys särkyy.

Tai no jaa, ehkä juuri ja juuri siinä tapauksessa, että Alice lokalisoidaan Liisaksi, Cirno Sirkuksi, Sanae Santuksi jne.

Nimiä en sentään viitsi ryhtyä kääntämään lempinimien mukaan (tosin taisin kyllä laittaa yhteen Seigan loitsukorttien nimistä (Tongling Yoshika) Yoshikan tilalle Jossikka...pitää ehkä käydä vaihtamassa ennen kuin kukaan huomaa  ::)), jotta kukaan ei pahastuisi hahmojen nimien vaihtamisesta. Kensokyrön voisin toki vaihtaa jossain vaiheessa takaisin Gensokyoksi (se vain natsasi jotenkin sopivasti IN:ssä Marisan lausahdukseen "Puhukaa suomea! Tämä on Kensokyrö!").

PS. Sain photoshopattua DDC:n kuviin korjaukset pienille alkukirjaimille ja kutistettua myös EoSDin ja PCB:n  hahmotittelien kirjaimet. Nyt Isoja Alkukirjaimia Jokaisessa Lauseen Sanassa ei pitäisi olla enää missään jäljellä.

Edit: No niin, sain sitten UFO:n Reimu A-osion käännettyä kokonaan~ (Seuraavaksi DDCDDCDDCDDCDDC)
              note: Reimu on tässä kovin ahne mulkero.