FormaattiSivunro(t):
- Alkuperäinen teksti
- Kirjaimellinen käännös
- UMADin käännös
- Oma käännökseni
Olen merkinnyt oudot tai virheelliset kohdat punaisella. Selitys ja kommentteja on tarvittaessa käännösten alla ja repliikit on tarvittaessa merkitty lainausmerkeillä "" ja 「」 puhujan vaihtumisen selkeyttämiseksi. Kirjaimellisissa käännöksissa suluissa olevat sanat () merkitsevät tarkennusta joka ei varsinaisesti käy ilmi lauseesta mutta ymmärretään sanayhteydestä ja [] merkitsee sanaa tai lauseeonsaa joka ei ole kunnolla ilmaistavissa englanniksi.
Huomattakoon että omat käännökseni saattaisivat olla hieman erillaisia jos olisin kääntämässä tätä julkaisua varten. Samaten, jos haluat tehdä uudelleenkäännöksen doujinshista tämän pohjalla niin voinen auttaa kun kerran olen jo aika lailla paneutunut tämän kääntämiseen.
Saattaa sisältää spoilereita.
S. 9-10:
- きっかけは その瞬間だった
地上の人間と 戦ったその日から
制御不能の融合炉が 稼働した
制御不能の融合炉(こころ)が - Kirjaimellinen: The cue/impetus/cause/reason/beginning was that moment
From the day of fighting with the surface world humans
The uncontrollable fusion reactor [did] started
The uncontrollable fusion reactor (heart/mind) [did] - UMAD: I came up with that excuse on the spur of the moment
Since the day we fought those humans from above ground
I've been working on my lack of control with the fusion reactor
The heart of that lack of control is - Oma: That was what marked the beginning of it
The day we fought with the surface world humans
Was when the uncontrollable fusion reactor started —
The uncontrollable nuclear heart.
Fuusioreaktorin
furiganoiminen sanalla "sydän" oli melkein poeettinen orgasmi eiku.
PS. sivun 9 "It's surprisingly effective" on myös käännetty väärin koska omalaatuisen japanilaisen verbin 効く/利く käyttötapaa ei ymmärretty. Parempi mutta ei välttämättä paras käännös olisi "How nice of her."
En sinäänsä halua syyttää kääntäjiä — EDICTin käännös Oogiristä on huono eikä kunnolla selitä mikä se on. EDICT ja siihen pohjautuvat Rikaichan, wwwjdic jne. ovat vähän huonoja, hyvä puoli niissä on lähinnä se että ovat ilmaisia. Esim. vertaa 無法地帯, "area not governed by law" ja 不法投棄 "illegal dumping" — EDICT antaa sanoille 不法 ja 無法 saman merkityksen vaikka ne ovat ihan eri asioita. Ajattele nyt vaikka 不法地帯, "lainkieltämä alue"??)
S. 11-12
- 「太陽ってさ
どうしてあんなに遠くにいると思う?」
「大喜利かい?」
「なにそれ」
「おくうはどう思うんだ?」
「わかんない
でも、想像してみたんだ
全力で燃えてみたいから かな
自分の炎が誰も傷つけてしまわないよう
自由に燃えるために
めいっぱい遠くに離れたんだ
ヤタガラス様は何も応えてくれないけど」 - Kirjaimellinen: "The sun [as for]
why do you think it is it that far?"
"Is this Oogiri (pun/word game)?"
"What's that?"
"What does Okuu think?"
"I don't know
but I tried imagining.
Because it wants to burn with full power ["maybe?"]
so that the flames of itself would not hurt anyone
so that it can burn freely
it separated itself as far as it could.
Yatagarasu-sama doesn't answer anything [though]" - UMAD: "The sun...
Why do you think think it's so far away from us?"
"Because it's the finale?"
"What do you mean by that?"
"Why do you think it is, Okuu?"
"I dunno.
But I can take a guess.
Because it's blazing with all it's [sic] power.
I guess.
Like how I don't want to hurt anyone with the power of my own flames.
So it can burn freely
it separates itself from us aaaall the way over here.
Even though the Great Yatagarasu can't give an answer." - "The sun...
why do you think it's so far away?"
"Is this a conundrum?"
"What's that?"
"What do you think, Okuu?"
"I don't know
but if I were to imagine
maybe because it wants to burn with all of its power.
Then, to avoid burning anyone else,
to let itself burn freely,
it separated itself so far away.
The great Yatagarasu gives no answer."
Jess halusin koko ajan lisätä tänne [sic]ejä, vaikka kyllähän virheellinen käännöskin "oikeuttaisi" sen käyttämiseen.S. 47
- 核エネルギーってやつはとんでもない
おくうの側にいれば嫌でも分かる
神さまが運用したい理由も十二分にあるだろう
ヤタガラス様にも何かしらの事情があるんだろうさ - Kirjaimellinen: The nuclear energy thing is extreme.
it would (as far as) even be understood that it was unpleasant (to Okuu) if you were by Okuu's side.
The thing/fact that Gods want to make use of it would also have reason in 12 minutes.
And Yatagarasu-sama also probably has some circumstances. - UMAD: The core energy is unthinkable to her.
Because I'm always beside her, I can tell that she hates it.
What the god wants to use her for only takes about 12 minutes too.
And I'm sure the Great Yatagarasu has its own set of circumstances. - Nuclear energy is unbelievably powerful.
It would be completely understandable if someone didn't want to be next to Okuu.
There are also more than enough reasons for the Gods to want to harness the power.
And the Great Yatagarasu probably has reasons of its own.
Kolmanelle riville toinen (hieman järkevämpi) kirjaimellinen käännös olisi "Gods wanting to make use of it, the reasons for that also would be more than enough." Eikös muuten ole väärin sanoa "(to) have circumstances" englanniksi?