tekijän kommentit kiinnostaisi lukea.
Löysin facbookista käännöksen ja son aikalailla kohdillaan oleva kaiken lisäksi.
"Territorial Fight"
Yukari : "Phew, would've died there if I wasn't a Sage."
Komachi : "The bridge of Sanzu River is over here, madam."
Yukari : "Whut!?"
"Normally, it's said that a conflict between foxes are pretty much settled through whichever can open its mouth the widest. Or at least that's what's been told.
There are times when they're just being playful, but there are also times when they're not. So be careful."
Ketut....
Sarjiksessa itsessään on perinteinen kääntäjänvapaus. Yukari liittyy Junkon ja Ranin seuraan kirjaimellisesti sanoen "Minäkin haluan leikkiä" jonka kääntäjä kiersi hieman sanomalla vain "Minäkin liityn mukaan".
じゃれる on jännä sana, koska sillä voidaan tarkoittaa "to be playful", mutta myöskin "to be amused", "to play", "to joke" ja jopa "to flirt".
Vaikka takana onkin kohta 7 vuotta japanin opiskelua, taitoni ovat silti todella alkeelliset. En vieläkään pysty käsittämään miten eri tilanteissa juuri tämän kaltaiset sanat pitäisi ymmärtää oikein. Muutenkin koko kieli on pelottavan laaja ja paria pientä käännöstyötä tehdessä olen melkein itkenyt kuinka laaja esim. englannin kieli ei ole. Suomeksi on aina löytynyt vastaavan tyylisiä sanoja jotka olisivat sopineet joihinkin kohtiin, mutta englannissa silti ollaan pitäydytty. Siskolleni pääasiassa olen näitä jakanut koska hän ei osaa lukea kuin muutaman katakanan ja hiraganan. Melkein voisin vaihtaa suomen kieleen, mutta muutamat termit ovat englanniksi ainakin erään sarjan kohdalla ja niille on todella awkwardia yrittää keksiä suomennosta ja sellaisena pitäminen tulee lopulta kompastuskiveksi koska joidenkin sanojen taivuttaminen on todella kankeaa ja ikävää.
----------------------------
I saw this coming