Vastailenpa nyt itsekin tänne foorumeille ekaa kertaa sitten DDC:n demon ja HM:n kokojulkaisun. Olenpa muuten myöhässä tämän langan suhteen.
Törmäsin automaagiseen Touhou-kääntäjään wikian puolella ja örkkihän ilmoitti suomipaketinkin löytyvän. Arvelinkin löytäväni syyllisen täältä.
Pelailen vähäsen ja kerron sitten palautetta.
Tulinkin siihen lopputulokseen, etten jaksa käydä kaikkia kääntämiäsi pelejä läpi, joten pusken vain Maanalaisten Henkien läpi Normalilla. Reimukarilla en ole pitkään aikaan pelannut (keskityn Machouliin ja Maliceen), vaikka peli onkin vedetty sillä läpi sekä Normalilla että Extralla.
Ykköstason dialogeja lukiessa oli vähän hölmö olo. Siinä, missä aloittelevilla kääntäjillä tulee paljon anglismeja, tässä viliseeksin poikkeuksellisesti svetisismejä (esim. persoonapronominien suoranainen pakollisuus lauseessa, henkilön/asian kuvaaminen erillisenä lauseena). Sinänsä ei haitannut, pisti vain tyylivirheenä silmään. Loitsukortteihin en tajunnut kiinnittää huomiota.
Kakkostaso onkin jo paljon parempaa suomea. Ei oikein mitään huomautettavaa kielen lievän tönkköyden lisäksi. Vihreäsilmäinen jne. loitsukortti oli hyvä käännös, mutta Parseen muut spekat olivat suht tönkköjä. Normalilla ensimmäinen bossitappelun speka vaikutti joutuneen Google Translaten läpi, toinen oli jo hyvä ja kolmannesta vaihtaisin anateeman pannaan tai häväistykseen (anateema on turhan epäsuomalainen sana). Loppudialogi toimii.
Kolmostason dialogi on kutakuinkin kakkostason tasoista (heh). Hieman kömpelöitä lauserakenteita (mm. suomen kieleen huonosti istuva japanin ne?-rakenne), mutta muuten varsin sujuvaa. Pikaisesti katsottuna ainoa typo oli "yritäkkään".
Taidanpa laittaa tästä lähtien spekat omaan osioonsa.
Spekat:Kipupyörä kuulostaa oudolta valinnalta. Pitäisi tietää, mihin alkuperäisellä viitataan. Onko kyseessä kidutusväline (kidutuspyörä) vai jokin visuaalinen kokemus kivusta (kipukehä, tuskankehä)?
Jos nipottaisin, laittaisin itse "Tyrmäys kolmella liikkeellä" -> "Kolmen iskun/liikkeen tyrmäys".
NelostasoDialogit:Taso tippui hieman kolmosesta, nyt mukana on yksi typo sekä tyylivirheenä todella pitkiä virkkeitä. Lauserakenteetkin tuntuivat monesti oudoilta.
Spekat:"Muisteleminen" käy, itse suosisin ytimekkäämpiä "Muistelu", "Muisto" tai "Muistot".
Toisen spekan loppuosan muuttaisin muotoon "Kaksinkertainen musta kuolemanperhonen" tai "Kaksinkertainen kuoleman musta perhonen". Vaikea sanoa, mihin tuplaus viittaa, mutta omiin silmiini nämä näyttävät paremmilta.
Itse suosin adverbien substantivoimista, joten "Lentävien hyönteisten pesä" -> "Lentohyönteisten pesä".
VitostasoDialogit:Pidän Orinin puhetyylistä. Muutenkin dialogit ovat tähän asti parasta tavaraa. Yksi Orinin repliikki jäi turhan pitkäksi, mutta muuten ei korjattavaa. Paitsi yhdessä toisessa Orinin loppureplassa on kaksoisgenetiivi (aiemmistakin hahmoista löytyy, nyt vasta tajusin mainita). Ja "Minkäköhänlaisen" näyttää melkoiselta sanahirviöltä, mutta en osaa sanoa siitä mitään
Spekat:Oma nyrkkisääntöni on, että vain japani käännetään suomeksi ja muut kielet jätetään rauhaan, koska näin säilyy japanitekstin merkitys. Siksi jättäisin "Cat's Walk"in kääntämättä.
Suomen kielessä ei taida olla käsitettä "kuollut tuhka", mutta "kylmästä tai kylmenneestä tuhkasta" olen kuullut puhuttavan.
LopputasoDialogit:Terminologinen seikka, mutta itse käyttäisin mieluummin "mikoa" kuin "papitarta". "Ultimaattinen mahti"
Voi toimia, jos Okuu käyttää mahtipontista ja lapsellista kieltä, katsotaanpa. Joo, toimii. Vaihtoehtoisesti myös "rajaton mahti", "ääretön voima" sekä klassinen "äärimmäinen mahti" kelpaavat. Keskittyminen herpaantui tällä tasolla, joten loppudialogista en osaa sanoa mitään. Itse matsin vedin läpi Practicessa. Ah, se vielä, että Okuu käyttää te-muotoa Reimusta ensiksi, vaikka ei hänen pitäisi tietää puhuvansa samaan aikaan kahdelle henkilölle. Puhetyyli ei myöskään viittaa siihen, että Okuu tykkäisi teititellä.
Spekat:Noin yleisesti sama seikka kuin vitostason välibossin suhteen, eli Okuun englanninkieliset (katakana) termit jäisivät lontooksi.
Suosisin "Atomitulta" "Atomisen tulen" sijaan. Ytimekkäämpi.
"Kiinnitetty tähti" kuulostaa kömpelöltä, kävisikö "Kiintotähti"?
"Taivaan ja helvetin sulaminen" -> "Sulava taivas ja sulava helvetti" tai "Taivas ja helvetti sulavat". Toisaalta Meltdown on kirjoitettu katakanoilla...
"Helvetin keinotekoinen aurinko" Ah, saisipa laittaa jokaisen alkukirjaimen isoksi, niin tässäkin tuplamerkitys hiipuisi hieman. Hankala muuttaa, paras mieleen juolahtava on "Helvetin keinoaurinko"
Loppumielipide:Kouluarvosana
8+. Selvästi näkyy, ettei kyseessä ole ensimmäinen yritys ja käännös välttyy pahimmilta karikoilta. Yleisesti suosittelen käyttämään pääasiassa japaninkielistä materiaalia ja englantikäännöstä apukeinona. Kanjeihin suuremmin paneutumatta sanoisin, että käännös on toimiva, mutta se voisi olla toimivampi, etenkin alkupäästä. Settaus toimii, ja dialogien tiivistämisen ohella fonttikokoakin pääsisi nostamaan.
Suosittelen lämpimästi jatkamaan urakkaasi, sillä jälki on hyvää, hiomisen jäljiltä jopa mahdollisesti erinomaista. Jatkossa voin tarjota apua oikolukemisessa, jos tulee tarpeen.