^Tuli kyllä mullakin himo pelata tolla suomikäännöksellä. Mut nukutaan ensin.
Verraton kirsikankukkanen?
Vaikka itse pelejä ei pelaisikaan, niin hyvin tehdyt suomennokset tarjoavat korvaamattoman arvokasta kaanonaineistoa uusien suomenkielisten fanituotosten kuten sarjakuvien tekemisen tueksi.
Tästä oon kyllä samaa mieltä. En pane vastaan, jos jotain suomennoksia sais jäämään yleiseen käyttöön.
Ehdin kääntää ainoastaan Imperishable Nightin nimen Päättymättömäksi yöksi, jonka jälkeen totesin, että parasta jättää pelien nimet suosiolla kankero-englanniksi Koska ZUN on itse antanut peleille niiden englanninkieliset nimet, on suurin osa niistä melkoista Engrishiä ja kankeasti suomeksi käännettäviä. Ehkä pelien japaninkieliset nimet voisi toki kääntää, mutta on paljon helpompaa jos ihmiset voivat puhua silti peleistä niiden alkuperäisillä nimillä.
Taisin tosin kääntää Perfect Cherry Blossomin täydelliseksi kirsikankukinnoksi jossakin Yuyukon lauseessa japanin kirsikkapuu-termejä selattuani
Joo noita ei tarvi kääntää. Aina saa toki niitä "epävirallisia suomennoksia" miettiä.
Aloin miettimään noita pelien japanilaisia nimiä. Nehän olis suurinpiirtein tämmösiä. Ehdottakaa parannuksia, nämä hirvitykset ovat lähes sanasta sanaan - käännöksiä.
Itäinen tulipunaisen paholaisen maa
Lumoava itäinen uni
Idän unienkeruu. pöh.
Katkelma idän ikuisesta yöstä
Itäinen kukkaloiston kukkula
Itämainen kulttuurialbumi
Idän tuulenjumalan kronikka
Idän tulipunaisen aistimuksen taivas. Ei hele.
Idän maahenkien palatsi
Idän tähden ja lootuksen laiva (tarkottaakohan nuo nimet Shouta ja Byakurenia)
Idän luonnonlakien aistimusta vailla - Jättiläismäisen sätkynuken arvoitusta selvittämässä
Suuri keijujen sota - Kolme idän keijua
Idän jumalhenkien mausoleumi
Idän sydänkankainen torni
Idän kimaltelevien neulojen linna