Edit: Reimu A:n UFO-reissu on saatu nyt myös käännettyä, pääpeleistä enää PoFV jäljellä Reimulla.
Edit 2: DDC:n kokoversion kääntäminen on aloitettu, kaikkien tasojen nimet ja kuvatekstit, sekä myös kaikki musiikit, valikot ja loitsukortit ovat jo käännettyinä.
Enää tarvitaan vain dialogit tasosta 4 eteenpäin.
Edit 3: DDC:n musiikkihuone on käännetty kokonaan.
Edit 4: DDC:n Reimu A:n tarina on käännetty kokonaan.
Kyllä vain, Touhou-pelejä on nyt mahdollista pelata myös suomeksi!
Täh?
Kyseessä on noin kuukausi sitten aloittamani projekti, jonka tavoitteena on lopulta saada sarjan jokainen osa täysin käännetyiksi valikoita ja loppuja myöten. Tällä hetkellä sarjan Windows-kauden (6-14) jokainen osa PoFV:ia lukuunottamatta on pelattavissa dialogit suomennettuina vähintään Reimulla. Sarjan uusimmassa osassa, Double Dealing Characterissa, kaikkien hahmojen dialogit ovat jo täysin valmiina ja pelattavassa kuosissa Stage 4 asti (Trial), sekä myös lähes kaikki pelin valikot!
Miksi ihmeessä?
Eräänä päivänä satuin törmäämään Setzin mahtavaan Touhou-sarjikseen (http://danbooru.donmai.us/pools/1754) ja pohdiskelin ohimennen itsekseni, kuinka hyvältä suomi kuulostaakaan Kensokyrössä, mutta siihen ne pohdinnat sitten jäivätkin. Sitten Double Dealing Characterin demon julkaisun aikoihin kuulin tekeillä olevasta Touhou Patch Centeristä (http://thpatch.net/wiki/Touhou_Patch_Center), jonka avulla sarjan pelit saa käännettyä mille tahansa kielelle, kunhan vain joku jaksaisi vaivautua lukemaan ja kääntämään rekkakaupalla tekstiä sitä varten. Koska näytti siltä, että kukaan muu ei ota tätä (kenties turhaa) tehtävää hoidettavakseen, päätin kokeilun vuoksi ryhtyä kääntämään TH14:n demoa. Ja tässä sitä nyt ollaan noin 958 125 lausetta ja 21 peliä myöhemmin (henk. koht. arvio) lähellä TH14:n kokoversion julkaisua, joten päätinpä ilmoittaa tämän projektin olemassaolosta jonnekin jos vaikka joku sattuisi siitä innostumaan.
Mutta eihän kukaan edes pelaa niitä pelejä, saati sitten lue niiden dialogeja!
Jeps. Kieltämättä näyttäisi siltä, että suurin osa Touhoun faneista ei ole koskaan koskenutkaan alkuperäisiin peleihin ja kaikki pyörii vain fanituotosten ympärillä. Itse olen kuitenkin sarjan parissa pääosin juuri pelien ja niiden musiikkien vuoksi, fanien tekemien juttujen jäädessä reilusti taka-alalle biisien sovituksia lukuunottamatta. Elättelen kuitenkin pientä toivoa siitä, että pelien ollessa saatavilla myös suomeksi, niiden pelaamisen kynnys madaltuisi ja useammat uskaltautuisivat niitä koittamaan. Ainakin itse olen saanut jo muutaman koko sarjaa vieroksuneen henkilön sarjan pariin mainostamalla tätä suomenkielisyyttä, tiedä sitten onko tästä laajemmalla mittakaavalla mitään kummempaa hyötyä. Toivottavasti edes joku tykkää.
En kyllä usko, ennen kuin näen!
Tässä muutama kuva käännöksistä pelien sisällä:
KUVIA!
(https://touhou.fi/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fimg10.imageshack.us%2Fimg10%2F6765%2Fo6rx.jpg&hash=6b9ce9d37fb8a37de0b1b1fb49fa6c0215c5bc23)
(https://touhou.fi/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fimg713.imageshack.us%2Fimg713%2F6869%2Fuyba.jpg&hash=7219fe922c5310b0fcefbb40a02dd3dcab209a27)
(https://touhou.fi/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fimg46.imageshack.us%2Fimg46%2F7592%2Fyg3t.jpg&hash=7fb1dd46e2657f167e127fa4292144dbb0836fd1)
(https://touhou.fi/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fimg825.imageshack.us%2Fimg825%2F5116%2Fgiv3.jpg&hash=f2e65317c9d2ed7d3684d9d8a8ba05b391283059)
(https://touhou.fi/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fimg849.imageshack.us%2Fimg849%2F5301%2F06fg.jpg&hash=b21bffe5fe8de8294cdaef8c143ce160a57425c4)
(https://touhou.fi/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fimg534.imageshack.us%2Fimg534%2F8576%2Ffd9u.jpg&hash=6003eda105e7c7d2bb87b2cdf10a67a9b8b6c2b3)
(https://touhou.fi/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fimg405.imageshack.us%2Fimg405%2F3778%2Fdtgn.jpg&hash=bcecb8bf2617e9dcb6ddc9f6bab2444b1294f872)
(https://touhou.fi/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fimg266.imageshack.us%2Fimg266%2F1821%2F9dvh.jpg&hash=b7b6810fa186f988993266b723ade81874c6a5f3)
(https://touhou.fi/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fimg12.imageshack.us%2Fimg12%2F5175%2Fn3k2.jpg&hash=9e62cec5b29bac3a286cfd8277de08997714cdec)
(https://touhou.fi/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fimg850.imageshack.us%2Fimg850%2F4876%2Fijh3.jpg&hash=92eafbefc9ccee2b31471a28a48646cd1cabdf20)
(https://touhou.fi/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fimg842.imageshack.us%2Fimg842%2F4180%2Fpg0e.jpg&hash=5aeae0a8dfb457bcd046bfcbe3e3b0b947bb9a48)
(https://touhou.fi/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fimg194.imageshack.us%2Fimg194%2F4143%2Fnfzg.jpg&hash=194ee73b65522b6081c6bf81bcaf74ca73e91486)
(https://touhou.fi/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fimg541.imageshack.us%2Fimg541%2F6173%2Fdp22.jpg&hash=ba718c6da306b68f38ab3911128df0581ec930da)
(https://touhou.fi/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fimg560.imageshack.us%2Fimg560%2F329%2Fp4rg.jpg&hash=5b139a8c4402a47f15fb9afa92821784e8b2a0f1)
(https://touhou.fi/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fimg196.imageshack.us%2Fimg196%2F2540%2F4j3y.jpg&hash=3bac4491f7926deb39179a85791839b6a625368b)
Okei, okei. Ehkä voisin kokeilla niitä...Mistä ne saadaan peliin?
Suomi-käännösten saaminen peleihin on todella helppoa ja voit olla huoleti, sillä niiden käyttäminen ei vaikuta alkuperäisiin peleihisi mitenkään! Suomi-versiot käyttävät samoja tiedostoja kuten alkuperäiset pelitkin, joten et menetä tallennuksiasi vaihtamalla kielestä toiseen! Kielten välillä vaihtaminen on myös todella helppoa, sinun tarvitsee vain käynnistää peli eri pikakuvakkeesta!
tl; dr: Löydät tarkemmat ohjeet ja linkit käännösten saamiseen projektin omilta sivuilta (http://thpatch.net/wiki/Portal:Fi) Touhou Patch Centerissä. Samalta sivulta löytyy myös kunkin pelin käännösten tilanne.
En pidä käännösvalinnoistasi!
On ihan ymmärrettävää, että jotkin käännösvalinnat eivät ole aivan jokaisen mieleen. Pyrin kuitenkin menemään enemmistön toiveiden mukaan, joten jos sinun mielestäsi jokin käännösvalinta on väärä tai todella huono, saat toki ilmoittaa asiasta ja katson asiaa uudelleen! Tein ensimmäiset versiot oman makuni mukaan ja suht kiireisesti, joten joukkoon on jäänyt varmaan melkoisesti sanajärjestykseltään tai sanavalinnoiltaan outoja lauseita. Pyrin kuitenkin korjaamaan nämä pikimmiten.
Miten voin auttaa tämän projektin kanssa?
Helpoin tapa auttaa on vain pelata käännöksiä läpi ja ilmoittaa löydetyt typot ja kielioppivirheet (todella pienet virheet voisi varmaan ilmoittaa yksärillä, jotta topicci ei täyttyisi niistä). Myös rakenteeltaan epäselvistä lauseista saa ilmoitella, koska itselläni tuppaa toisinaan olemaan hieman erikoinen kirjoitustyyli. Japania taitavat henkilöt voivat sitten myös varmistaa, että lauseiden käännökset eivät merkitykseltään poikkea liikaa lähdemateriaalista, tosin tässä kohtaa haluan huomauttaa, että tekstiä on hieman suomalaistettu. Esimerkiksi vitsit on käännetty suomalaisille ymmärrettävimmiksi sen sijaan, että ne olisi käännetty tismalleen sanasta sanaan (ja mennen näin täysin ohi). Jos taasen haluat ryhtyä auttamaan uuden materiaalin kääntämisessä, ilmoittele asiasta yksärillä niin sovitaan järjestelyistä sitten tarkemmin! ;D
PS. Eniten vaikeuksia aiheuttivat: TH11 ~ SA (apurin kanssa keskustelu hieman monimutkaistaa dialogia), TH07 ~ PCB (täynnä sanontoja ja taruihin viittaamista) ja TH13 ~ TD (Futo-perkele). Olisi mukavaa kuulla ihmisten mielipiteitä niistä.
Toivottavasti edes joku sattuu pitämään näistä, käännösten kirjoittaminen on toisinaan hieman uuvuttavaa hommaa. ;D
Testasin, tykkäsin. Olin jo kauan miettinytkin, että miksei töhö peleihin tehä suomipatchejä. Kiitos tästä.
EDIT: (https://touhou.fi/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi.imgur.com%2FQlkzSr5.jpg&hash=6692ed10a8a0a443c5913da9404556c465dee723)
Omaan huumoriini uppoavia käännöksiä, pakko myöntää. Hieman vain vierastaa tuo nimitys "papitar" Reimusta.... Eikös tästä ole aiemminkin väännetty, rakkaat foorumilaiset? Itse olen edelleenkin pyhättöneidon kannalla, mutta en kiellä etteikö muutkin nimitykset olisi hyviä.
(https://touhou.fi/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fimg46.imageshack.us%2Fimg46%2F926%2Fyry2.png&hash=f03889d497a9aa2b84e736341d18ba12206e2cf2)
(https://touhou.fi/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fimg854.imageshack.us%2Fimg854%2F8066%2Fnzpr.png&hash=1b3354bd474c2831e51c71af6fff011df4ff1b15)
AVG sekosi thcrapista :--D Kesken pelailun se päätti sulkea pelin ja ulisi että mokoma olisi uhka koneelleni. Totesin vain että vitut ja käskin sen laittaa mokoman poikkeusten listalle. Ja nyt se vaan tossa säätää eikä lopeta. Hienoa hermanni.
Nyt kun katselin noita screenshottejani... Mikä siinä on kun tekstit eivät ole keskellä puhekuplaa/laatikkoa? Vaan ne on hieman alempana.
(https://touhou.fi/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fimg46.imageshack.us%2Fimg46%2F926%2Fyry2.png&hash=f03889d497a9aa2b84e736341d18ba12206e2cf2)
Perfektionistin ja jonkin sortin graafikon silmiäni kirvelee katsella tuollaista. Tuo on kaiken lisäksi vanha screenshot, päivitin jo ja ihan kivalta kuitenkin vaikutti esimerkiksi menu.
Olisiko Hisoutensokun kääntämättä jättäminen mitään, kyseessä on kuitenkin erisnimi (http://en.touhouwiki.net/wiki/Hisou_Tensoku).
Itse olisin varmaan päätynyt jättämään sen kääntämättä (huomatkaa tosin Haganolin huomautus (http://touhou.fi/forum/index.php/topic,667.msg70985.html#msg70985)), mutta silti olisi hienoa ja tarpeellista seuloa ja yrittää ymmärtää kaikkia niitä sanoja ja merkityksiä, joitten ansiosta engl.kiel. Wikipediassa lukee:
Touhou Hisōtensoku ~ Chōdokyū Ginyoru no Nazo wo Oe (東方非想天則 ~ 超弩級ギニョルの謎を追え lit. "Lacking Perception of the Rule of Heaven in the East: Chase the Enigma of the Superdreadnought Guignol")
Mutta pelien nimiähän ei kuitenkaan oikeasti lähdettäisi kääntämään, eihän?
Minun mielestäni tämä jos jokin on makuasia. Suomessa on pitkä perinne, jonka mukaan kaunokirjallisten teosten otsikot käännetään lähes aina ja klassisten sävellysten ynnä kuvataideteosten nimet hyvin usein – ja toisaalta esimerkiksi uusien kevyen musiikin kappaleitten (edes instrumentaalien) nimiä ei. Elokuvien nimet on hyvin usein käännetty, mutta ei välttämättä kovin tasokkaasti. Kiire pilaa monet hyvät asiat auringon alla.
Oman makuni mukaan asettaisin tavoitteeksi, että jos yhteisö kykenee luomaan kaikkien tai lähes kaikkien Tōhō-pelien nimille oikeasti hyvin toimivat, perinpohjaisesti mietityt suomennokset, niin ne otetaan käyttöön. Jos ei, niin käytetään mieluummin alkukielisiä.
Also [sic ;D ], suomen kielessä emme kapitalisoi tittelien ensimmäistä kirjainta ellei sellainen satu lauseen alkuun. [Jne.]
Näin on ja tätä kannatan. (Kylläkin esimerkiksi Helsingin Sanomat -niminen vaatimaton roskalehti ryhtyi tietääkseni rikkomaan tätä sääntöä jo kauan ennen kuin englannin kieli valtasi maamme – mahdollisesti jo ennen kuin koko sääntöä oli ehditty keksiä. Saksalla saattoi olla osuutta asiaan.)
Huomattakoon, että itä ~ Itä voi olla joko yleisnimi tai erisnimi, vrt. pohjola ~ Pohjola.
Usein tulee vierastettua suomen kielisiä käännöksiä joidenkin asioiden kohdalla, mutta kai sitten Töhö on jotenkin meidän kieleemme sopiva kun ei omaan korvaan kuulosta pahalta.
Olen edelleen sitä mieltä, että jos suomennosta joutuu vierastamaan, niin yleensä se johtuu siitä, että suomennos on huono. Poikkeuksia toki on. Jos käännöstä varten esimerkiksi joudutaan luomaan kokonaan uusia suomen sanoja, niin ne tuppaavat alkuun herättämään vierastusta, vaikka olisivatkin kelvollisia.
Köh köhh, huispatako vai eikö huispata?
PS. Tykästyin Kensokyrö-termiin niin paljon, että päätin laittaa sen noihin käännöksiin. Jos tämä kuitenkin joitakuita haittaa paljolti, voin toki vaihtaa sinne takaisin vanhan kunnon Gensokyon.
Rakastan Kensokyröä ja olen todella ylpeä siitä, että suomalainen fanikunta on ZUNin satumaalle moisen lempinimen kehittänyt ja vakiinnuttanut. En kuitenkaan suosittelisi sen käyttämistä alkuteosten vakavamielisissä käännöksissä. Tyylillinen yhtenäisyys särkyy.
Tai no jaa, ehkä juuri ja juuri siinä tapauksessa, että Alice lokalisoidaan Liisaksi, Cirno Sirkuksi, Sanae Santuksi jne.
Ulkomaailma taitaa myös olla erisnimi?
Hyvä kysymys! Samantyyppiset sanat ulkomaat ja ulkoavaruus eivät ole erisnimiä, mutta toisaalta voidaan ajatella gensōkyōlaisten jakavan Maapallon pinta-alueet muutamaan pääosaan, joilla on erisnimet: Gensōkyō, Ulkomaailma ja Higan. Tätä voisi verrata meidän kulttuurimme käyttämään vanhahtavaan maantieteelliseen jakoon, joka myös käyttää yleisnimiltä kuulostavia erisnimiä: Vanha manner (= Euraasia ja Afrikka), Uusi manner (= Amerikat), Uusin manner (= Australia) ja Etelämanner (= Antarktis).
Yuyukon huomautukset olivat mielestäni hyviä, ja hyvä oli myös tapa, jolla Ninjakeisari hyödynsi niitä.
On syytä muistaa, että tässä on tehty valtava työ yksin, muitten arjen velvollisuuksien ohessa ja ilmaiseksi. Vaikka suomennoksia olisi vääntänyt kolmen asiantuntijan ryhmä tuntipalkalla viikkojen tai kuukausien ajan, niin melko varmasti silloinkin työn tuloksesta löydettäisiin huomautettavaa.
On käsittämättömän hienoa, että meidän pienessä kotimaisessa Tōhō-fandomissamme voi tapahtua jotakin tällaista.