Viime yönä törmäsin englanninkielisen Wikipedian artikkeliin Corrupted Blood incident. Virtuaalisairaus oli ollut seurauksiltaan moninkertaisesti kiehtovampi kuin lordi Kazzakin houkutteleminen tuhoamaan Stormwindin kaupunki. (Viimeistään nyt lukijat voivat päätellä, kuinka hyvin olen perillä massiivimoninpeleistä; World of Warcraftin »verirutto» riistäytyi käsistä syyskuussa 2005, vajaat seitsemän vuotta sitten.)
Koska corrupted bloodista ei ole kirjoitettu suomenkieliseen Wikipediaan, aloin vaivata päätäni sillä, miten artikkelin nimi kääntyisi suomeksi. Kysymys johdatti minut myös Gensōkyōhon erään pyhättöneidon luokse.
blood on pulman yksinkertaisin kohta, enkä aio suotta takertua siihen. corrupt onkin jo paljon mutkallisempi. Sanakirjani antaa teonsanalle seuraavat suomennokset: ’pilata; turmella; saattaa rappiolle; lahjoa; (kuvallisesti) saastuttaa; vääristellä [esim. tekstiä]; mädäntyä, pilaantua; turmeltua (moraalisesti)’. Merkitysten kaari on niin laaja, että suomeen on lainattu sana korruptio merkityksessä ’lahjonta; lahjonnan ja sitä muistuttavat väärinkäytökset mahdollistava mädännäisyys ja tapainturmelus’. Corrupted blood on kuitenkin sairaus, joten liikumme kaaren kouraantuntuvassa päässä. Koska en voi lääketieteellisin menetelmin tutkia corrupted bloodin ilmenemistä ja oireita pelihahmojen ruumiissa, otan vapauden luovasti mukailla vanhoja suomalaisia sairaudennimiä. corrupted blood voisi olla vaikkapa ’verenturmelustauti’ tai ’verensaastumatauti’. Harvoissa suomenkielisissä verkkolähteissä on kirjoitettu corrupted blood -rutosta, joten ’verensaastumarutto’ voisi myös olla käypä käännös. Tässä joudutaan vastakkain sen seikan kanssa, että englannin sana plague ’rutto’ ei käsittääkseni kuulunut taudin viralliseen nimeen. Rutosta alettiin puhua, kun sairaus oli ohjelmoijien tarkoituksen vastaisesti lähtenyt leviämään kulkutautina. – Mietityttää, eikö corruptedin suomennosta ’mädäntynyt’ voisi tässä mitenkään hyödyntää. Oman kielitajuni mukaan mätäneminen on jotakin, mitä tapahtuu kiinteille nestepitoisille aineille, mutta ei varsinaisille nesteille kuten verelle. Nykysuomen sanakirja kertoo merkityksen olleen laajempi ainakin vanhassa kielessä: Seisova vesi mätänee (hakus. mädätä). corrupted blood voisi olla lyhyesti ja ytimekkäästi ’verimätä’.
Nyt pääsemme Gensōkyōn elämänmenon kannalta kiinnostavaan sanaan incident. Reimu Hakurein murheista kirjoittaessaan moni on käyttänyt suomennosta ’tapaus’. Se sana minullekin tulee ensimmäisenä mieleen, mutta Tōhō-seikkailun aiheen nimeksi tapaus sopii vielä huonommin kuin verimädästä puhumiseen. Englannin incidentin perussävy on näet kielteinen, suomen tapauksen taas myönteinen. Tōhō Shinreibyōn julkaiseminen oli vuoden tapaus ei todellakaan tarkoita samaa kuin the release of Ten Desires was the incident of the year. tapaus ei tosin suomessakaan aina ole myönteinen: Tintin seikkailun nimi Tuhatkaunon tapaus (ransk. L’Affaire Tournesol, engl. The Calculus Affair) toimii vallan mainiosti. Yhtenä ongelmana on tietysti se, että Gensōkyōn »insidenteistä» puhuttaessa pitäisi pyrkiä suomentamaan suoraan japanista eikä englanninkielisestä käännöksestä.
Palaan englantilais-suomalaisen sanakirjani pariin ja löydän incidentille muitten muassa käännöksen ’välikohtaus (politiikassa ym.)’. Sehän se on, juuri välikohtauksista Reimu ja Marisa Kirisame puhuvat. Onko tämä tavallinen takatalvi, vai olemmeko saaneet uuden välikohtauksen selviteltäväksi? Sitä, ettei incidentille ole suomessa mitään yhtä ainoaa suoraa vastinetta, heijastelevat seuraavat sanakirjani esimerkit: the passage was without incident ’matkalla ei tapahtunut mitään erityistä’; the dangers incident (huomaa käyttö laatusanana eli adjektiivina!) to this profession ’tähän ammattiin liittyvät vaarat’.
verimätävälikohtaus ei kuitenkaan kuulosta järin hyvältä. Olen tottunut siihen, että välikohtaukset ovat esimerkiksi pieniä rajakahakoita, joitten poliittiset seuraukset saattavat olla kauaskantoiset mutta jotka itsessään kestävät lyhyen ajan ja koskettavat suhteellisen pientä ihmisjoukkoa. Ei kai kukaan täysjärkinen suomenpuhuja nimittäisi riehuvaa kulkutautia välikohtaukseksi?
Minusta tuntuukin, että incident voi olla hieman laajempi ja kauemmin kestävä murhe kuin välikohtaus. Yhtä hyvin verimädän riistäytyminen käsistä kuin Kanako Yasakan juonittelu Hakurein pyhätön syrjäyttämiseksi voisikin nykysuomeksi olla kriisi: vähemmän kuin sota tai kokonaisen kansan kuoleminen sukupuuttoon mutta enemmän kuin yksittäinen välikohtaus. kriisi on arkistuneenakin sivistyssana, joten vilkaistaanpa, mitä Nykysuomen sanakirja siitä väittää. Teos on jo yli viisikymmentä vuotta vanha, ja sen toimitustyön alusta on vierähtänyt yli kahdeksan vuosikymmentä, joten se tarjoaa toisinaan jännittäviä yllätyksiä. Niin tälläkin kertaa: hakusanan kriisi voisi sanoa pyörivän lääketieteellisen merkityksen ’taudinkulun käännekohta, tavallisesti äkillinen muutos parempaan päin’ ympärillä. Vanhassa suomessa kriisi lieneekin ymmärretty ’rajuksi, usein tuskalliseksi käännekohdaksi tai murrosvaiheeksi’, kun oma nykyaikaisempi kielitajuni sanoo jotakin sen tapaista kuin ’ongelmien, levottomuuksien tai väkivallan kasautuminen vaikeasti ratkaistavaksi sumaksi’. Tällekin merkitykselle Nykysuomen sanakirjassa on lähtökohta: talouden erikoissanana kriisi on jo viisikymmenluvulla merkinnyt ’talouselämän yleistä äkillistä häiriötilaa, pulaa, liikepulaa’.
Johtopäätökseni on, että englanninkielisten Tōhō-tekstien incidentin yleispätevin suomalainen vastine on välikohtaus. Jos jotakin tiettyä välikohtausta halutaan tarkastella Gensōkyōn historian käännekohtana tai myrskyisänä murrosvaiheena, kriisi on käypää suomea sekin. Kun taas jokin tietty mennyt välikohtaus on puheenaiheena erityisesti osallisten omasta näkökulmasta, sopivalta kuulostaa vaikkapa punaisen sumun tapaus tai Moriyan pyhätön jupakka.
Corrupted Blood incident puolestaan voisi olla suomeksi verimätäkriisi tai corrupted blood -kriisi. Nämä ilmaukset korostavat ongelman laajojen mittasuhteitten lisäksi myös sitä, että kyseessä oli World of Warcraftin pelaajayhteisön, omistajien, työntekijöitten ja jopa pelistä kiinnostuneitten sivullisten kannalta virtuaalimaailmaan kokonaan uusia ulottuvuuksia ja ajattelutapoja tuonut historiallinen käännekohta.
Vähän siinä rajalla miten vahvasti sivuston teemaan liittyy, mutta kuitenkin herkullista burgerointia ja sisäinen wannabe-lingvistikkoni ainakin arvostaa.